格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1791|回复: 13

疑惑

[复制链接]
发表于 2008-2-10 22:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
末学有个问题想请教诸位师兄   就是那个  (俺其实很不好意思说,但不说肯能后世很艰难,俺为了以后不艰难,俺就说了,别笑话俺)
末学我对于一些译师翻译的资料或者仪轨或者大德的论著等等,因为某些译师的个人习惯问题或者水平问题,(例如华瑞译师仅举例而已,别无他意,因末学是学文学的出身,对于文辞欠佳者,故心生不喜,或于某位仁波且翻译的文辞,文不文,白不白)内心甚是厌恶,可是有时候没有别人的仪轨,也不得不用他们翻译的,但对于他们翻译的文字,但看着不舒服的地方,就给其润色,使其音声和美,文辞达雅(俺毕竟是搞文学的,自我感觉如果照着某位译师的汉文意思,俺润色之后,文辞会达雅一些)但内心甚是厌恶其翻译的东西,无他,仅因其文辞而已(末学读惯了尊法师和汤乡茗、胡老师、仁钦曲扎等的翻译) 在此声明,对译师本人俺无任何看法和偏激诽谤之处,祈某些别有用心的人少费点心思。    末学我就想问问这个是否有过失    怎么对治?祈诸位师兄慈悲解答。
发表于 2008-2-10 22:54 | 显示全部楼层
建议师兄要么去学习藏语,精通后从事一定的翻译工作;要么给比较了解汉语的活佛大德们做个参谋,或从事编译工作。如夏坝活佛对这两种人才都很需要,活佛计划将来把宗大师全集译成汉文,更需要您这样的人才。夏坝活佛曾私下讲到:希望译成汉文的文章既要准确无误,又要文字优美,既要朗朗上口,又要文雅通俗。做到这些是很难的,尤其汉语的一字多义很麻烦,处理不当容易使后人误解;同时,藏语中的某些意思,汉语中不易表述。总之,问题多多。望师兄能发挥您的聪明才智,这也是我们汉地学子的福气。
发表于 2008-2-10 23:04 | 显示全部楼层
自己写,自己念,不要外传,不收徒弟估计没有问题,照样成就。
发表于 2008-2-10 23:26 | 显示全部楼层
宇宙的过客

去掉忌妒,不要老是想赢过别人,这样许多烦恼就会一扫而空。试着过这样的生活,很快你就会从中获益。心中充满仁慈、勇气,以及信心,你就会发现成功无所不在,这时你随时随地都能笑脸迎人。

要率直、尽量无私,视人人如好友。我这样说,不是因为我是会转世的喇嘛,或是有什么神通,我没有这种特异神力。我是以一个人的立场,就像你一样,祈求真心欢喜,而不被俗欲牵绊受难。

如果基于任何原因,你无法帮助他人,最起码请你不要伤害别人。请把自己当成是一个宇宙游客,地球只是你的景点之一。当快接近地球时,你发现它是多么渺小、无足轻重,却美丽多姿。在地球这一站停留时,真的可以伤害他人而获得好处?难道安详地放松自己和自得其乐,不是比较好,也比较有理,就像我们造访异地那样?
 楼主| 发表于 2008-2-10 23:48 | 显示全部楼层
回faputixin师兄   末学惭愧   因俗缘未了  不能以身供奉上师:'(   至于学习藏语之事前两年固有此愿也  奈何世俗间事务繁杂   虽欲但不得闲其一  不与好的藏文老师其二   时间无多  生死无常其三也   
manjusri师兄   只是末学我自己念   未给别人看过
至于玉如意师兄   你可能有点误会  我只对于其翻译的文辞在达雅方面有厌而非针对某人而已  俺谁也不想伤害  但换句话说  如某译师把水平再提高一些  我也是非常欢喜的希望能看到高水平的翻译作品出来的:)
发表于 2008-2-11 00:29 | 显示全部楼层
你把自己当成宇宙的一粒尘埃就不会心生厌恶了。:handshake
发表于 2008-2-11 14:43 | 显示全部楼层
呵呵,很希望师兄的藏文能变的很厉害.现在有些法本翻译的确实不大好,需要很多既懂藏文又深通汉语的高手,从新翻译.这不但是有利于自己的修学,更可帮助无量的后学达成修学藏传佛法的目的.
深祈将来精通藏文的翻译大家越来越多,无量法宝相继面市
发表于 2008-2-11 18:54 | 显示全部楼层

新年赠礼!

依意不依言!
依法不依人!
依了义不依不了义!
这是我的上师多识佛爷对我的忠告!
以前我也曾犯过这样的坏毛病,惭愧!惭愧!因为我们不知道这些译师们中哪个是大菩萨,假如你因对其中某个已登地译师的翻译水平而内心厌恶或嫌弃的话,就会造下非常非常大的恶业,这个果报是非常非常严重的,望师兄明鉴!慎重斟酌!
发表于 2008-2-11 21:20 | 显示全部楼层
道次第里对这个问题有明确说明。
发表于 2008-2-11 21:39 | 显示全部楼层
这个在《掌中解脱》有说:
《金刚手灌顶续》中说:

  「应取规范德,终不应执过;

  取德得成就,执过不成就。」

  由於受恶劣习气的影响,我们总是侧重於思惟上师的过失。但是,如果我们能转而注重於思惟上师功德的话,观察师过之心就会自然而然地消失,就像晦日虽有月亮升起,但天空为日光笼罩而看不见月亮一样。又比如,因为我们总想著自己的功德,所以看不到自身的过失。即使发现上师稍有过失,我们也叮以想,这是上师为了调伏化机所作的善巧方便,这样我们就能将观察师过转化成生起信心的助缘。

只需讲上师换成译师。
其实翻译的文字是否优美是一方面,但更重要的是是否契合原语言文字。
发表于 2008-2-11 22:30 | 显示全部楼层
重辞不重意,是看表不入里。
多揣摩道理才是入道之门,石头也能咂摸出味来
 楼主| 发表于 2008-2-12 16:08 | 显示全部楼层
回牛哥   我其实还是比较喜欢  法尊法师翻译的文辞的    如果有既是翻译准确又是文辞达雅的  那不是更好吗?     很期待这样的译师出现   俺要求不高 不用尊法师和能海法师的水平  有胡老师或者仁钦曲扎的水平  俺就很高兴了
另  回小龙树兄   俺没厌其人   只是对其翻译水平有不喜  未生欢喜呀  但俺不否认此译师可能修证很高  这是两码事
发表于 2008-2-12 16:32 | 显示全部楼层
这其实是一件很简单的事情,译师翻译的水平是一方面,修证的证量又是一方面;自己的领悟力是一方面,语文水平又是一方面。

这些都是相对而言的,对于证量高且语文水平也高的弟子,那么对译师的译文要求也很高,读懂可以提高自己,读不懂同样可以提高自己,因为你还可以在疑问处进行思考,并通过其它渠道寻找答案。反之,如果你读的很流畅,但搞不清文字的义理也是枉然。

翻译,首要的是要翻译得让人看得懂,如果让人看不懂,那根本谈不上符不符合原意,除非那原意就是为了让人看不懂的。
发表于 2008-2-12 17:00 | 显示全部楼层
又一个赞同老龙的地方。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 18:40 , Processed in 0.033443 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表