格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3245|回复: 1

《大智度论》札记二·翻译年代

[复制链接]
发表于 2016-7-11 20:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
《大智度论》札记二·翻译年代
《大智度论》卷一引《中论》:
……以是故,不应难言“何以说我”。如《中论》中偈说:
“若有所不空,应当有所空,
不空尚不得,何况得于空?
凡人见不空,亦复见于空,
不见见无见,是实名涅槃。
非二安隐门,能破诸邪见;
诸佛所行处,是名无我法。”
这一段《中论》,不见于什译《中论》原文,勘,大致相当于什译《中论·观行品第十三》两颂(勘其余诸版,亦仅两颂):
“若有不空法,则应有空法。
实无不空法,何得有空法?
大圣说空法,为离诸见故。
若复见有空,诸佛所不化。”
按:罗什大师,弘始四年(公元402 年)于逍遥园始译《大智度论》,而其时“方言未融”,秦言尚疏。至弘始十一年(公元409 年),在大寺译《中论》四卷,则文义俱恰。所以,《大智度论》引《中论》文字有参差,也属正常。

发表于 2016-7-11 20:46 | 显示全部楼层
善哉 善哉 善哉

顶礼赞叹
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 14:29 , Processed in 0.032522 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表