格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 56210|回复: 121

当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的

[复制链接]
发表于 2016-7-10 11:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-7-15 16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-15 16:45 编辑
慕宗 发表于 2016-7-15 16:39
此“乃是汉传佛教文化领域举足轻重的重大历史成果,是中华佛教文明的重要代表,它彰显着汉文化领域尚简、 ...

天朝德威遠被,萬國來王,種種貴重之物,梯航畢集,無所不有。

再一次证明,玄奘法师无力改变,内学院注定失败。这几年我也在思考一些问题,其中一个想法:汉传佛教和这个中华大国的命运真的绑在一起。不知同不同意?
最後,让我们祈祷时轮金刚吧。
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

发表于 2016-7-10 13:07 | 显示全部楼层
paljor 发表于 2016-7-10 12:47
在下愚见是:对于千百年来已为历史与实践证明了的经典,不必掺入藏译。
典型如《心经》,按照索达吉堪布 ...

对一些技术细节,稍有异议,就我所知,略说一二,还请指正:

所谓“多识活佛翻译汉文版”,盖“不可得”,以所指实为罽宾三藏般若共利言(是两个人)所译。(资料来源:《爱心中爆发的智慧》1999年版)

如果两位大德是从藏文翻译的,对其余四蕴,不应如是展开,以藏文实未展开故。所谓“多识活佛翻译汉文版”亦未展开。

前有“如是我闻”的译本,汉译《大藏经》中并不少见,如施护译本、前面所提般若译本等。并非必须由藏译汉。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-7-10 11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2016-7-10 11:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2016-7-10 11:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-7-10 11:49 | 显示全部楼层
谁能具备鸠摩罗什大师、玄奘大师那样的崇高德行与威望,
即使加以一定程度的增补,估计四众弟子也会信服的;
但是如不具备上述两位大师那样的崇高德行与威望,
便以一己见解而贸然行事的话,恐怕会遭遇强力反弹与阻力。
增补佛经是动佛教命根子的事情,
历史上无数人已经从上述经典得道证果,
说明这是已经被实践证明了的,
后人沿前辈祖师开辟的道路继续前行即可,
真不明白搞这些“创新”干嘛。
发表于 2016-7-10 11:54 | 显示全部楼层
东方明珠 发表于 2016-7-10 11:47
而藏传的要比《华严行愿品》偈颂多4句。

历史上汉藏两地的大译师,都是依梵文经典而翻译的;
由藏译汉、或由汉译藏,
恐怕两方面都不会接受。
若有“我皆阅尽未满意”的魄力与自信,
最佳的方式是找到可靠的梵文本重新翻译,
而不是根据藏文本的经义掺杂其中,
这么做真的令人无法放心。
发表于 2016-7-10 11:56 | 显示全部楼层
藏文本的经义掺杂其中——这句话请解释一下,可以吗?
发表于 2016-7-10 12:00 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-10 11:56
藏文本的经义掺杂其中——这句话请解释一下,可以吗?

法师吉祥,这句话是凭印象根据堪布的公开答复引用的,不精确,所以也不必解释。我的意思大概表达清楚就好。
发表于 2016-7-10 12:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 12:22 编辑
paljor 发表于 2016-7-10 12:00
法师吉祥,这句话是凭印象根据堪布的公开答复引用的,不精确,所以也不必解释。我的意思大概表达清楚就好 ...

我乍一看就字面理解,即由藏译汉,似乎有不准确性或者其他不合法性?
发表于 2016-7-10 12:47 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-10 12:16
我乍一看就字面理解,即由藏译汉,似乎有不准确性或者其他不合法性?

在下愚见是:对于千百年来已为历史与实践证明了的经典,不必掺入藏译。
典型如《心经》,按照索达吉堪布和多识活佛翻译汉文版,即在序分加入“如是我闻。一时佛在……”,正分的“受想行识。亦复如是……”之处,也应展开、完整翻译为“受不异空。空不异受……”。但正如鸠摩罗什大师云“秦人好简”,玄奘大师高度提炼地归纳为“受想行识亦复如是”,是很高明的翻译。汉族佛教徒的心理(哪怕如我一般学藏传的),对经典的翻译,恐怕还是更相信鸠摩罗什、玄奘大师的智慧抉择。玄奘大师翻译的《心经》流传千年,脍炙人口,已为历史与实践所证明。事实上,加入序分和正分内容的由藏译汉本,似乎根本推广不开来,可以说没有什么生命力。
小小结论:由藏译汉不是不合法、或不准确,事实上上述例子还填补了汉译本的空白,但没什么必要的意义,甚至产生争议,就像现在网络上发生的事情这样,在下所说意思就是这样。
发表于 2016-7-10 13:04 | 显示全部楼层
很简单啊,根据师长传授,需用何种译本就用何种译本
汉文心经也有广略之分,现存七种译本,玄奘译本、失译本和敦煌本为“小本”,只有正文;其余为“广本”,有序、正、流通三分。
 楼主| 发表于 2016-7-10 13:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2016-7-10 13:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-7-10 13:13 | 显示全部楼层
东方明珠 发表于 2016-7-10 13:05
大家跑题了啊

当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的。

没啥好讨论的,这次辩论根本不是教义问题,现在已经上升为政治问题,辩了也没用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 12:58 , Processed in 0.038609 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表