格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13090|回复: 54

此“法王”非彼“法王”

[复制链接]
发表于 2016-3-15 14:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云水堂主 于 2016-3-16 07:39 编辑

不算标题党,也谈不上正本清源的高姿态。

复杂的说,就涉及元明清三朝中央王朝政府对西藏的政教政策,这会说不完,也枯燥,就是罗列一堆文献,排列、归类。(美其名曰:学术研究)
先介绍两个名词,只有先明确了问题的定义、范畴,才不至于变成自由无边或者胡说八道。

名词1:法王。
这个名词源自梵语“dharma-raja”,它有两个含义:
a.《佛教大辞典》(吴汝钧)释:“法门之王。指佛而言。佛通晓一切法,並能任运主宰之,不为一切法所缚着。”《法华经-譬喻品》:“我为法王,于法自在,安隐众生,故现于世。”
b.指对护持佛教的世俗国王的尊称。比如:古印度的阿育王。对应的藏文翻译为:“Chos rGyal”。普遍的用途是是佛教僧人的极高尊称,西藏历史上不多。


名词2:法杰。
这个名词源自藏语的“Chos rJe”,它有两个含义:
a.宗教领袖。藏语的“rJe”,以“古汉藏语同源”的立场考察,是“杰”的同源。“杰”,《荀子》杨倞註曰:“倍万人曰傑。”
b.巫觋。在薩滿的“降神”意識中,充當被“神靈”附著、依託的人物。

如今“法王”這個漢語出在哪?我目前能查到的資料是,“法王”這個漢語語境下的名詞,是漢文轉譯成藏文,藏文翻譯成漢文這兩次過程中,出現的一些微妙的基於語境、語義的差異,最終導致如今的訛謬。
先說漢文轉譯為藏文這一端:
元明王朝的中央政府冊封西藏的政教人物,漢文冊印中常見“XX法王”提款。這個“法王”它純粹是從漢文語境、語義上來定義。那麼,梵文語境中的“dharma-raja——法王”,最多就只能理解為b項——护持佛教的世俗国王。
從文獻、文物來看,當時的西藏受封者,僧俗兩種人都有,且以僧人身份兼政教兩界的人頗為不少,如此,冊封的“法王”,應該拆成兩個意義,受封的僧人,他們有“法”的身份,同時,又有世俗政權“王”的身份。依照君主專制的貴族等級序列,“王”是封號中的最高一級。自然,就是“封侯封王”。
元明兩朝,西藏來中央朝晉、受封的貴族僧人頗多,實情是這些貴族去討封賞,然後回到本土以此來鞏固、誇耀自己的地位尊榮。朝廷為顯示自己的“大國風範”,來者有份,都是“王”。並贈予其相應的金錢、綢緞、瓷器。(宮廷的絲綢、器具製造,其材料、形制有等級規定。受封者級別不同,贈禮就不同。如今看到藏族僧人喜愛絲綢以裝飾衣物、唐卡即此遺風。)在這種情況下,這種“王”,或許和“三公”、“大學士”一樣,喊來好聽罷了。
而藏文中,對來自漢文的封號,是以“Chos rJe——法杰——宗教领袖”來翻译、理解。西藏歷來宗教為先,谁是宗教領袖,自己,和所屬的教派都互相有政教的實際利益。

再說藏文翻譯成漢文:
藏漢兩個民族,在經歷動蕩之後,大約1990年代,兩地佛教有了一些接觸,於是曾經的貴族封號“法王”、“Chos rJe”呈現在普通民眾的視野中。“王”這個漢語語境中雖以遠去,普通大眾又模糊地知道些什麼,大約充滿了權利、地位的稱呼,讓不少人內心激動。“錢+權”被放在了第一位解釋。誰是“法王”,誰似乎就是佛教界的君主、帝王。大家對他唯有頂禮膜拜。而來自藏傳佛教的某些言行宣傳中,也不知不覺、或別有用心的順應、默認了這種思維模式。

於是,世俗或者說庸俗理解下,“法王”便這樣裹挾在進20餘年的藏密熱潮中,以2015年的那一場荒誕鬧劇為峰極。


文笔不好,请大家宽忍。

发表于 2016-3-15 14:20 | 显示全部楼层
嘿嘿,现在有些被称为法王的上师自己都说自己不是法王,有些就是弟子们干的呗。
发表于 2016-3-15 16:00 | 显示全部楼层
从作为弟子对上师的信任和恭敬的意义上来讲, 吧自己的上师视作法王。 也许可以理解。
但是是否应该普适和推广, 也就是把自己的想法强加或者广而告之给整个教派, 真的是有待商榷的事啊?
发表于 2016-3-15 16:22 | 显示全部楼层
感谢堂主师傅的好文
发表于 2016-3-15 16:23 | 显示全部楼层
“2015年的那一場荒誕鬧劇為峰極。"

请堂主普及一下姿势
发表于 2016-3-15 16:31 来自手机 | 显示全部楼层
会不会有法主译成法王的
发表于 2016-3-15 17:22 | 显示全部楼层
Sez 发表于 2016-3-15 16:23
“2015年的那一場荒誕鬧劇為峰極。"

请堂主普及一下姿势

大概是指白玛奥色的事情吧。
发表于 2016-3-15 17:32 | 显示全部楼层
指对护持佛教的世俗国王的尊称。比如:古印度的阿育王。

我好像在哪里看见过一种解释(很多年了,想不起来了):达尔玛拉嘉,谓能以达尔玛治国之拉嘉也。似乎这里的达尔玛是泛指的,不一定必须是指佛法?如果我的这条记忆无错的话,那么其实以世间的善道治国的贤明君主即可称为达尔玛拉嘉?
发表于 2016-3-15 17:42 | 显示全部楼层
什么样的人可以称法王?

弘格尔仁波切答:

如果是一位真正具德的法王,那么其见地和功德应该是无上的,应该具有能摄伏一切他者的功德,在其教派和传承里拥有领袖或最高的地位,被其法乳哺育的弟子数以万计,尤其是被很多能持法脉的优秀弟子所围绕着,如此可称得上是法王。

在藏传佛教里,除了一些最主要的上师外,所有自称法王者岂有法王的功德与地位?在藏地人们从未听说过的某些上师在汉地被人们称其为法王,如果其人真以法王自居了,只能是猫观自屎为黄金的故事了。
发表于 2016-3-15 18:05 | 显示全部楼层

藏漢兩個民族,在經歷動蕩之後,大約1990年代,兩地佛教有了一些接觸,於是曾經的貴族封號“法王”、“Chos rJe”呈現在普通民眾的視野中。“王”這個漢語語境中雖以遠去,普通大眾又模糊地知道些什麼,大約充滿了權利、地位的稱呼,讓不少人內心激動。“錢+權”被放在了第一位解釋。誰是“法王”,誰似乎就是佛教界的君主、帝王。大家對他唯有頂禮膜拜。而來自藏傳佛教的某些言行宣傳中,也不知不覺、或別有用心的順應、默認了這種思維模式。
==============================================
支持!
发表于 2016-3-15 18:08 | 显示全部楼层
西行童子 发表于 2016-3-15 16:00
从作为弟子对上师的信任和恭敬的意义上来讲, 吧自己的上师视作法王。 也许可以理解。
但是是否应该普适和 ...

有道理。
发表于 2016-3-15 18:29 来自手机 | 显示全部楼层
knightleo 发表于 2016-3-15 17:22
大概是指白玛奥色的事情吧。

谢谢
 楼主| 发表于 2016-3-16 02:35 | 显示全部楼层
不空见 发表于 2016-3-15 16:31
会不会有法主译成法王的

“法主”,一般理解为主法者。
就翻译而言,主和王杰有词义差异。
 楼主| 发表于 2016-3-16 02:36 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2016-3-15 17:32
我好像在哪里看见过一种解释(很多年了,想不起来了):达尔玛拉嘉,谓能以达尔玛治国之拉嘉也。似乎这里 ...

十善道治理。
发表于 2016-3-16 06:07 | 显示全部楼层
堂主师傅的好文
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 20:21 , Processed in 0.035917 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表