格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7151|回复: 24

请教一个藏文字母读音的问题

[复制链接]
发表于 2015-8-26 10:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 缘起除障 于 2015-8-26 10:22 编辑

关于这个藏文字母




法本上的发音是“夏”,但是末学和其他的师兄听上师录音的时候都是发“卡”的音,

上师应该是康巴音,末学在一个拉萨音学习软件上听也是“夏”,
翻译的师兄说:


这个音并不念“卡”,是介于“哈”和“夏”之间的一个音,念"hia",念"夏"是对的


但是末学和其他的师兄听上师录音的时候都是发近似“卡”的音啊 ?难道大家都能听错了?

请教一下懂藏语的师兄,这个字母康巴音怎么读?







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2015-8-26 16:15 来自手机 | 显示全部楼层
這個字在衛藏康巴安多都是念輕气音的「夏」,類似唸 hsia

這個字的反體才會唸成「喀」,類似唸 ka

你能否節錄所說的法本中,你上師念「卡」的那個句子,以供參考
 楼主| 发表于 2015-8-26 17:01 | 显示全部楼层
龍騰四海 发表于 2015-8-26 16:15
這個字在衛藏康巴安多都是念輕气音的「夏」,類似唸 hsia

這個字的反體才會唸成「喀」,類似唸 ka



,是这句 我和师兄怎么听录音都是 “ 喀”的音啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2015-8-27 02:04 | 显示全部楼层
在康巴的“普通话”——德格话(理塘话等其他康巴话大致相同)里面,这个字母被读成ha,所以经常会听到有人把“孤虾”(吉祥草,此为拉萨音,下同)读成“孤哈”,“也谢”(智慧)读成“也hie”(这个字汉语普通话里面没有,只有用拼音代替)。还有一句常用的话“扎西效”(愿吉祥)被读成“扎 hi 吙”。


至于sha(夏)的反体字,这是对梵文字母的转写,藏文本身并没有这个音,按照梵文应该读“沙”,但藏人读成“喀”,在念咒语时一般也都念成“喀”,除非他学过梵文。具体原因不详,可能是历史遗留问题,或读音演变所致。
发表于 2015-8-27 11:34 | 显示全部楼层
以前也看过类似的事,有的师兄翻译法本,上师发的是德格音?然后该师兄学的是拉萨音?

结果就是法本上的注音和上师的,不一样   

个人认为应该按传法上师的发音  就算错了都能成就  

发表于 2015-8-27 13:03 来自手机 | 显示全部楼层
樓上正解。
劉哲安著《咒語念誦法》在前言裡提到:
「咒語之所以保留原音原文,就是著重在承許加持的關鍵意義上,因此即使我們都知道正確咒語應該怎麼唸誦,但是看在承許遠遠重要於聲音的份上,曾經得過上師口傳的承許,切不可為了發音正確而捨棄上師所給予的承許。這至關重要,切記!」
发表于 2015-8-27 17:09 | 显示全部楼层
龍騰四海 发表于 2015-8-27 13:03
樓上正解。
劉哲安著《咒語念誦法》在前言裡提到:
「咒語之所以保留原音原文,就是著重在承許加持的關鍵 ...

我個人不同意這種觀點。
我的阿闍梨說,他的師長也曾告訴他,西藏現在的咒語念誦發音不是真正的梵文了。並且親自例舉指出了一些錯訛。請問,我的師父的師父,他背棄了他的上師嗎?
我尊重的是我的阿闍梨讓我我知道某個咒語可以念誦、他據有傳承給予的權力,即便我也知道阿闍梨念誦的不是真正的梵語,而我自己又略略學了一些梵文讀音。我心中沒有對阿闍梨那種錯誤讀音懷疑‘惡見。

我不反對傳承的重要性,但是,一味高舉師承,舉得不辨青紅皂白,把口訣、師承作為辨別的唯一真理,似乎是不是有反智主義色彩?至少就教理方面,宗大師的意見是,口訣與現成的可靠經論違背時,放棄口訣!
发表于 2015-8-27 17:17 | 显示全部楼层
再說,如果師承決定一切,為什麼還有印度、西藏的阿闍梨智者要傳授、著述正確的密咒讀法?印度和西藏確實有念誦錯誤的人事存在。
就就一步說,密咒也是一種詞句,他據有他自己特殊的組詞結構。世俗中,我們的言語發音、短句都要學習正確的方法,避免誤讀、錯斷,為什麼密咒就推到神秘主義上?乃至反對思考?怪哉。
发表于 2015-8-27 17:20 | 显示全部楼层
故乡 发表于 2015-8-27 02:04
在康巴的“普通话”——德格话(理塘话等其他康巴话大致相同)里面,这个字母被读成ha,所以经常会听到有人 ...

粗看來,是卷不捲舌的差別。
发表于 2015-8-28 01:53 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 龍騰四海 于 2015-8-28 02:03 编辑

下面這則故事應該很多人聽過吧。

從前有一個和尚走到了一個山坡上,忽然前方有一個草屋,草屋竟閃閃發光,其光照四方。
和尚好奇走進草屋內,見一阿婆,就問阿婆您是修什麼法門為何其光照四方?
阿婆就說,也沒什麼,以前有人教我念【嗡嘛尼呗咩 牛】,我相信這靈驗,閒來就念這句,念了三十年了。
和尚就說,你念的這叫六字大明咒,但最後一個字念錯了,就教阿婆要念成【嗡嘛尼呗咩 吽】。
過了幾個月和尚來看,結果光不見了。
和尚急忙跟阿婆說,啊不好意思是我弄錯了,你本來念的才是對的。
於是阿婆念回熟悉且深信的【嗡嘛尼呗咩 牛】,光又回來了。

這個故事告訴我們,念咒語最重要的是對傳承的信心與串習,如果單求發音標準而顧此失彼則未必有加持。
发表于 2015-8-28 08:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2015-8-28 09:14 编辑

料你就要说这个故事。先从真实性来说就怀疑,母语为西藏语的人,无论如何不会发生。那么异想天开把“吽”字读成“牛”字的,大概就只有汉人了,以为“吽”是形声字。但是,据我所知,汉传僧人的咒语读诵中,其他有些字可能有误,“吽”可是从来没有教读成“牛”的。“这些话本是那些无知识的人,抗长工小放牛的,阴天下雨吃饱了饭没事做,拿这些话来穷聊,”

其二,放光不能证明什么东西!既不是共悉地,更不是胜悉地。可能只有神秘的念诵一些发音,有些异常现象。鼓吹得就如修道无学位的一切遍知似的。

我未有反对传承,如果咒语不知道意义,也不过就是神秘的发音,没有解释的含义。那还真是“密”教了!
发表于 2015-8-28 18:41 来自手机 | 显示全部楼层
藏地流傳的故事不是這個,而是薩迦班智達跟金剛橛修士的故事。話說漢語也沒ki這個音,漢人唸錯的大概也不少。
但這故事跟這邊討論的是兩件事:
1. 咒音不準能否成就
2. 明知師傳咒音不準是否仍應依師傳發音

1. 應該是能,不然藏土發音錯的多了,不致於都沒有成就吧
2. 我覺得沒有必要。知道梵音唸法即應照正確發音唸。諸多經續均要求誦咒要正確、清晰。我見過幾位在印度受教育的年輕薩迦上師,包括法王子,均著重梵語誦咒。宗薩仁波切辦尊勝佛母千供,也要求大家念比較準確的梵語長咒,雖然到最後念快起來,領誦僧又自動變回藏式發音了。
发表于 2015-8-29 17:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 异界 于 2015-8-29 17:05 编辑

这个看到过说法,
大意是   有个弟子问以为大德,说密法以前都是印度传来的,用的是诵读梵语观想梵文,但是到西藏以后,改变成诵读藏语观想藏文,那么为什么不可以读诵中文观想中文呢 ?

后来大德就说了,之所以梵语梵文改成藏语藏文,不是随便改的   都是祖师修成了和传承仪轨者无二的境界,才改变的,因此梵语梵文改成藏语藏文,加持的境界是一样的

假如有汉人能修到如此境界,当然也可以改成读诵中文观想中文了。
大意好像如此,不知有没有师兄看过这个开示,可以予以补充
发表于 2015-8-29 18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2015-8-29 18:53 编辑

拼音文字转换到象形文字时,是否会出现信息不对等。比如:药叉神种子字“Jam”和“瞻”。会不会不自觉的去思考象形文字的意义去了?尤其是象形,“母”。
就读诵而言,只要不是错译,不必太纠结是否是原文。文义甚过文字。
但种子字、陀罗尼这种东西,我自以为不好说。梵文、梵音似乎在某些文献中暗示有特别性。

目前所见藏文字形是唐朝吐蕃人参考梵文字体来制作的。所以,梵文字母可以被藏文都类似的转写,虽然二者的书写法比较起来,又是各不相同。
在发音上,古藏语和现代藏语都不绝对等同梵语。只能说较为接近梵文字母发音。就新弘期的一些吐蕃著作来看,有佛教大德提倡学习梵文,当然,是为了翻译目的。同时,是否顺势的推理,既然有人学习了梵文,那么这些人念诵陀罗尼时,应该是梵语发音,无论单字、或是复合拼法。绝不该是现在听到的藏式梵文,出现讹音和断句错误。
发表于 2015-8-29 19:02 | 显示全部楼层
故乡 发表于 2015-8-27 02:04
在康巴的“普通话”——德格话(理塘话等其他康巴话大致相同)里面,这个字母被读成ha,所以经常会听到有人 ...

sha加上下加字ra,不是读“沙”吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 01:36 , Processed in 0.037252 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表