1、先引以法尊法师译本为依据的《广论四家注》: 若不能跋:于彼作大师想者亦复如是。跋:如《幻化网续》中所说:‘毁谤于师者,梦亦勿令见。’谓与由心诽谤上师者一起受用财物作乐,则修行不得成就;与他谤者为伴,亦于获得成就作大障碍。若于跋:与自己没有法缘的三乘补特伽罗、跋:及说法苾刍,不起恭敬、及尊长想、或大师想者,此等能得跋:昔未得之法、或已得者令不退失,无有是处。 这里,有“三乘”一词,并且注家未作特别说明,文意似指对大小三乘的所有补特价罗、说法比丘都应起大师想。但最近通读《广论》英译本时偶然看到,于此处,英译本作“the third vehicle”(第三乘),这样,意思顿时就变了。随即查找藏文原文,发现这里果然是theg pa gsum pa,即“第三乘”,而并非theg pa gsum(即汉译的“三乘”)。英译本符合原文。如果要表达“三乘的比丘”,那么藏文应是theg pa gsum gyi……而不是现在的theg pa gsum pi…… 如此看来,汉译似有未达,而实际的文意,似是特指对第三乘——大乘——的补特价罗、说法比丘起大师想。不过,宗大师这个表达,还是有点怪异的,为何不干脆直说“大乘”,却要绕个弯呢?又,若此第三乘是特指密乘,又当如何?
2、若听录音无法证悟,听天鼓说法何以诸天证悟? 《华严经》卷48:既生天已,闻天鼓音而告之言: ……说此法时,百千亿那由他佛刹微尘数世界中兜率陀诸天子,得无生法忍;无量不思议阿僧祇六欲诸天子,发阿耨多罗三藐三菩提心;六欲天中一切天女,皆舍女身,发于无上菩提之意。
|