|
上面的其他問題,似乎大部分來自中文翻譯者錯誤地把nun翻譯為“比丘尼”而不是“尼”。
見原文比對:
In April, the renowned Institute for Buddhist Dialectical Studies (IBD) in Dharamsala, India, conferred the degree of "Geshe" -- the Tibetan equivalent of Ph.D. -- to Venerable Kelsang Wangmo, a German nun.
今年四月,位於印度達蘭沙拉的佛教辯經學院 (Institute for Buddhist Dialectical Studies) 頒發格西的學位 – 西藏相當於博士學位 – 給一位德國的比丘尼格桑.灣莫 (Kelsang Wangmo) 法師。
In fact, the Tibetan word for nun, Ani, with which the nuns are commonly addressed, does not even really mean "nun," but simply "auntie."
事實上,西藏人稱比丘尼為Ani,並不是比丘尼的意義,而是指阿姨。
The consequence is that the nuns also don't have equal access to the full curriculum -- only fully ordained monastics can study ethics in their entirety.
結果是這些比丘尼無法參與全部的課程,只有受具足戒的法師才能完整的研讀戒律。
He has also publicly supported full ordination for nuns and equal access to education.
他也公開強調支持比丘尼受具足戒,讓比丘尼有平等受教育的機會。
Many nuns are very sincere, but they have had no chance to ascend to the highest ordination level,"
許多比丘尼很誠懇,但是沒有機會受具足戒。
老伐最後那點,也還是翻譯亂來,原文是:
Yet it may come as a surprise to many that despite its peaceful and somewhat progressive image in the West, the Tibetan Buddhist tradition does not know full ordination for women.
可是中文卻翻譯為:
很多人可能感到訝異,在西方具有和平與進步形象的西藏佛教傳統並不為婦女授具足戒。
|
|