本帖最后由 sherabchen 于 2012-4-10 10:58 编辑
竊以為只能這樣表達了:
“鐵桿格魯”也可以、應該、必須念誦的蓮華生大師祈請文!
藏漢合璧版(PDF文件,特別製作成橫排,可雙面打印並裝訂)
言歸正傳 --
(以下爲更新漢譯,藏漢合璧版請下載文件)
吽
鄔堅境之西北界
於蓮華蕊芯莖上
感得希有勝悉地
遍稱名曰蓮華生
眾多空行眷圍繞
我即隨尊修行故
爲賜加持祈降臨
古汝貝瑪悉地吽
【譯註說明】
此頌雖然只有短短的七句(及一短咒),但卻非常難譯。因爲其義理深奧,一些詞句無法從字面理解,也有一些藏文原文本身就存在歧義,或說“多釋性”(可作多種解釋)。特別是第二句藏文པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ་其中的སྡོང་པོ་一詞字面上就有“莖株”(樹或樹幹)與“華”二義。此句是說蓮華生大師出生之處:在པདྨ་蓮花、གེ་སར་花蕊、སྡོང་པོ་之上(之中)。སྡོང་པོ་到底指什麼呢?因爲已經說了花和花蕊,花蕊在花中,花-蕊-སྡོང་པོ་有一種層層遞進的關係,སྡོང་པོ་是此句最後的中心詞,則將སྡོང་པོ་無論解作“莖株”或“花”都不合邏輯,說是在“莖株”上出生更是不能令人接受。參考頓珠仁波切(Tulku Thondup Rinpoche)等的註釋此處均將སྡོང་པོ་譯作英文pistil(雌蕊),比較合理。因爲從植物花的形態學而言,雌蕊正是在花蕊(即雄蕊)的中間,而且雌蕊包括蕊頭、柱(蕊莖)和子房三部分,子房就是蘊育種子的所在,最後花瓣和雄蕊均脫落,雌蕊子房演變爲果實或種子。此處蓮華的雌蕊即蓮房,因此說在此中或此上出生是有其深義的;而且“柱”恰好符合སྡོང་པོ་一詞所包含的中心“莖株”之意!我們也諮詢了堪素仁波切和仁波切的翻譯普瓊,均認同སྡོང་པོ་在這裡確指花蕊中間那根(雌蕊)。準確把握文義之後,我們要推敲的就是一個既能傳達“雌蕊”之義,又能體現སྡོང་པོ་之“莖株”形象,而且不與前面出現的“華蕊”重複的譯詞(爲了保證譯文的典雅,我們決定不使用“雌蕊”等過於現代化詞彙)。因爲雌蕊在花蕊中心,被雄蕊簇擁並常常稍微高出眾多雄蕊,我們認爲“芯”字是最佳選擇(從漢字字形上“芯”正是在“蕊”的中心上部),然後爲傳達藏文སྡོང་པོ་一詞此處形象地描述中心的蕊莖之意,得到我們認爲符合信、達、雅三條件的(新)譯例:芯莖。於是此句經反复推敲,最後定稿爲:於蓮華蕊芯莖上。
題外話:值得提及的是,漢譯經題《華嚴經》的“華嚴”二字就是對譯梵文avataṃsaka;而藏文對譯作སྡོང་པོ་བཀོད་པ་。梵文avataṃsa一詞指“花鬘”或“花環”等裝飾品,由前綴ava加詞根taṃs構成,taṃs意爲“裝飾”或“莊嚴”。可以看出漢藏譯在傳達梵文詞中“莊嚴”之義時並無差異(བཀོད་པ་=莊嚴),但在第一個字上漢譯選擇了“華”,藏譯用了སྡོང་པོ་(未用普通如མེ་ཏོག་“花”等字)。比較而言,漢譯的“華”字內涵較窄,藏譯的སྡོང་པོ་因爲兼指“花”與“莖株”而內涵較寬。
|