格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3100|回复: 10

《菩提道灯》梵藏汉英对勘(2012新版)

[复制链接]
发表于 2012-3-15 14:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
为配合至尊夏坝仁波切讲解《菩提道灯论》,特重校之。
如发现错误,敬请赐教。forforbbs@126.com


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2012-3-15 16:22 | 显示全部楼层
顶起,不知参考菩提道灯论抉微的版本没有,那个版本貌似算比较好的版本。。。
不过,反正明天就见到了,到时再说吧,哈哈
发表于 2012-3-15 16:31 | 显示全部楼层
我晚上回家会比对一下道灯论抉微上的译文,
不过,现在
光纤下载的速度慢的像蜗牛啊。。。
发表于 2012-3-15 17:54 | 显示全部楼层
发现一些翻译不同的地方,建议参考,因为尊法师所翻译的是从藏文原文翻译而出,但如石法师根据梵文版,提出来一些不同的译法,供参考。

        6)   此頌的原文有一「等」(sogs)字,且釋文中除了引用《勇施所問經》以外,還廣泛引用了《無盡意所示經》、《華嚴經》和《入菩薩行》說明菩提心的福德(D.Khi︰25la~252b);所以筆者將法尊譯本略去的「等」字譯出。
        7)   第15、16、17三頌所引《勇施所問經》,參見《大寶積經》︰「菩提心功德,若有色方分,周遍虛空界,無能容受者。假使布珍寶,供養於諸佛,有能一合掌,回向菩提心,其福過於彼,邊際不可得」(大正,11,542下)。藏譯本見Ot.28,Vol.25:86.2。又,其中第17頌,第3句,原文有「比較」之意,表示比第16頌的情形更加殊勝;英譯本也譯爲"higher by far"(R:p.6)。
        8)   依照藏文原文來看,法尊所譯第26頌完全正確,可是最後兩句的意義卻很難銜接。在藏譯本《學處集要》所引用的經文中,第四句的意思是「解除彼貧窮」(D.Khi︰10b7);梵文英譯本也譯爲"I shall deliver it from poverty."(SS:p.15)。又,竺法護所譯《文殊師利佛土嚴淨經》亦同(參見注10)。因此,本書將這句改譯爲「解除彼貧乏」。
        9)   第30頌和26頌的情形完全相同;法尊的譯文正確︰「受持於名號,及住十方界」,但是很難理解;因爲問題出在藏譯本。爲了提供讀者另一個角度的理解,所以筆者根據《學處集要》中的引文譯成「普令十方界,稱楊我名號」(D.Khi︰10b7~11a1)。梵文英譯本譯爲︰"I will gain me a name renowned in the ten quarters."(SS:p.15)。此外,三種漢譯本譯法亦同(參見注10)。
        10)  第26~31頌在三種漢譯本中分別爲︰
        1.西晉‧竺法護譯《大寶積經‧文殊師利授記會》︰
        
        「今發于道心,在一切世間,普請於衆生,令不墮貧匱。
        從今日以往,假使生欲心,輒當欺諸佛,現下十方聖。
        若生鎮恨厭,嫉妒又貪苦,未曾犯不可,至成人中尊。
        常當修梵行,棄欲舍穢惡,當學於諸佛,戒禁調和性。
        不以斯四色,疾成佛正覺,用心切之故,當行於本際。
        常嚴淨佛土,無限不可議,當宣傳名稱,通徹於十方。
        唯聖見授慧,成佛人中上,令其心清淨,永無衆猶豫。
        常修治身行,口言亦如是,亦當淨心念,不犯衆瑕疵」
        (大正,11,897中)。
        
        2.唐‧實叉難陀譯《文殊師利授記會》︰
        
                「爲一一衆生,誓盡本來際,受無量生死,而作大饒益。
        備修菩薩行,救諸衆生苦,從今苦違誓,起於貪欲心。
        及慳嫉怨恨,則誑十方佛,又我從今日,乃至成菩提。
        常當學諸佛,修行於梵行,隨順淨戒律,遠離諸過咎。
        又我於菩提,亦不愿速証,當盡未來際,廣利諸羣生。
        嚴淨諸佛剎,無量不思議,當令我名號,普聞十方界。
        我今自授記,決定當成佛,志樂勝清淨,於此固無疑。
        我當淨三業,不令起諸惡」(大正,11,346上)。
        
        3.唐‧不空譯《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》︰
        
                「對於大衆前,我發菩提心,誓度諸羣生,皆離於衆苦。
        愿從今已後,若我有染汚,鎮恚嫉妒心,並我慢貪愛。
        是欺誑十方,及現下諸佛,從此而已後,乃至証菩提。
        誓行於梵行,我舍貪欲罪,隨佛而修學,淨戒柔和忍。
        不以忽遽心,速求成正覺,我盡未來際,於一一有情。
        淨於佛剎土,無量不思議,稱揚彼名號,普聞十方國。
        我今自授記,成佛不應疑,對於導師前,我淨於意業。
        及淨於身業,乃至於語業,悉皆令清淨,不應起不善」
        (大正,11,913上)。
        
        11)  第51頌的原意是說︰《空性七十頌》和《中論》等論都說明了「成立諸法無自性的空性」的「道理」(rigs)。英譯本也說︰"Explains the proof that all..."(R:p.10)。
        12)  本書翻譯藏語"rab tu bshad",爲「精說」,是根據《難處釋》︰「這是對那些想實踐的瑜伽行者所作的簡要開示」(D.Khi︰291a5)。
        13)  第54頌,第3句,原文是"shes rab de nyid rig bshad",所以法尊譯出一個「了」(rig)。然而句中的"rig"字,在D本《難處釋》中兩處皆作"rigs"──「理」;P本也有一處作"rigs"。此外,根據釋文的意義判斷,也應該作"rigs bshad"才對,也就是「說理」的意思(參見本書頁197)。
        14)  《入無分別陀羅尼》勘同《佛說入無分別法門經》。與第57頌意義相近的經文,參見大正,15,806中;藏譯本見Ot.810,Vol.32:231。

社区法宝精华区有如石法师译本的全文,道灯论抉微全文Word电子版见附,但此电子版比较乱,好在原书我明天会带去,如果有看不清楚的地方可以参考原书。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2012-3-15 18:56 | 显示全部楼层
谢谢师兄们的法布施,随喜你们的善举!
 楼主| 发表于 2012-3-21 10:02 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2012-3-21 11:21 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2012-3-22 23:10 | 显示全部楼层
随喜!顺便问下这个梵文本是阿底峡尊者作的吗?
发表于 2012-3-23 15:14 | 显示全部楼层
看过对照版,有几个错别字,已经提醒楼主,请下载者也务必注意,在使用前校对一下。
 楼主| 发表于 2012-3-23 18:55 | 显示全部楼层
Thegmchog 发表于 2012-3-22 23:10
随喜!顺便问下这个梵文本是阿底峡尊者作的吗?

是。
 楼主| 发表于 2012-3-23 18:56 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-3-23 15:14
看过对照版,有几个错别字,已经提醒楼主,请下载者也务必注意,在使用前校对一下。

翻译组准备翻译四世班禅释。到时候再提供一个更精确的版本。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 02:22 , Processed in 0.034464 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表