格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 30503|回复: 100

《救度母二十一禮讚》重譯及項目介紹

[复制链接]
发表于 2011-6-16 03:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sherabchen 于 2012-3-1 09:25 编辑

《救度母二十一禮讚》重譯工作已完成月餘,一些法友建議我盡快貼到論壇上,說實話,我有些猶豫。首先,界內人士皆知《救度母二十一禮讚》已有多種譯本,從元安藏的譯本到現代的湯薌銘等譯本,以及當代很多新譯或揉合本的存在,也許有人會問:爲什麼還要重譯?將現有各種新譯加以拼對而作取捨豈不更省事?其實我也一直在問自己同樣的問題。據說荷馬史詩的英譯有百種(Wikipedia上實際列出了120餘種,時間從1581到2006,不包括節譯者),這說明一部好的、重要的文獻譯介到另一種語言文化中,她的生命也隨著時代的推移而延續。《救度母二十一禮讚》的多譯也恰恰說明了這一念誦文的重要性、實用性和一個廣大群體的需求。作爲譯者,我認爲呈現何種新譯已經不那麼重要了,更重要的是如何重譯的過程和其中新的發現。因此,我感覺有必要向大家交待一下我們都作了什麼,略微分享一些新的發現。其中有很多涉及方法論和今後翻譯工作取向的問題,也想借此機會說明。概括地說,我們在重譯中作了如下五個方面的工作:
  • 文本校勘
  • 梵本對照
  • 對讀藏文註釋
  • 抉擇關鍵句義
  • 釐定譯例


1. 文本校勘

翻譯依賴於文本,文本是翻譯的根本,很多翻譯問題其實是文本異同的問題。經驗告訴我們,在翻譯項目開始前,切忌急於下手翻譯,應先盡可能校勘各種文本(包括註釋或其他文獻中的引用),然後抉擇翻譯所依。文本校勘不僅能得到作爲翻譯依據的較精準的原文,而且比對不同的文本有時還能幫助我們抉擇原文句義。但要注意的是,我們的目的是達致一個可以據以修誦的譯本,而並非要搞出一個所謂標準文本。標準文本或critical edition是西方文獻學的一種方法論,這種方法論預設只要獲致足夠的異本就能達到一種最佳或最準確的文本,然而,特別是對於東方口傳文典而言,這種想法可能有其偏執。以古印度大史詩摩訶婆羅多(Mahābhārat)爲例,印度素有南北兩種文本傳承,而曾有西方學者試圖搞出一個 critical edition of Mahābhārat(摩訶婆羅多標準文本),這當然是不切實際的。換言之,口傳文典是活著的,是有生命的,不斷演化的。因此,文本抉擇必須要將流變以及所依傳承等諸多因素考慮進去。

本次重譯校勘的不同藏文原文以格魯派傳規爲準,包括
  • 藏文底本根據青海民族出版社《頌詞彙編》(1993版)
  • 德格版大藏經《救度母二十一禮讚及功德》(標題爲譯者所作漢譯,下同)
  • 一世嘉瓦尊者根敦主《正等覺毗盧遮那所說至尊聖救度母讚釋》
  • 烏曲Dharma Bhadra(法賢)《救度母二十一禮讚釋:奪意鄔波羅華束》
  • 夏瓊寺念誦集所錄《大毗盧遮那所說至尊救度母讚》
  • Martin Willson藏文校訂本(In Praise of Tārā, Wisdom Publications, Boston, 1996)


2. 對照梵文本

本次重譯雖然是藏譯漢,但我們對照了Martin Willson整理提供的梵文本(詳見譯注)並發現藏文本文句與現存梵文本有不少出入,也能看出藏譯的翻譯取向,因此譯者有興趣重作一梵藏漢合刊注釋,此是後話。對照梵文本最大收穫是佐證幾處關鍵句義的抉擇,見下4。

3. 對讀藏文註釋

湯薌銘居士在其《救度母二十一禮讚釋》指要第五中說:”將譯註釋,應先譯讚。讚語簡略,含義眾多。欲譯其文,定須根據一種註釋。“我們認爲這一方法論是正確的。在重譯中,譯者主要對讀了一世嘉瓦尊者根敦主《正等覺毗盧遮那所說至尊聖救度母讚釋》(標題漢譯,藏文略,下同)和烏曲法賢的《救度母二十一禮讚釋:奪意鄔波羅華束》,以及Martin Willson在其In Praise of Tārā一書中包括的薩迦派大德扎巴堅參的註釋等,並以烏曲釋爲主要依據,個別文句按一世嘉瓦尊者釋而定。詳見譯注說明。

4. 抉擇關鍵句義

本次重譯有不少有趣的發現,僅舉第一頌中的兩例如下。初頌末二句重譯爲:
三世間怙面水生| |華蕊開敷中出現| |

1)「水生」:chu skyes,蓮華的藻語。
【略作分析】
(1)「面水生」這個詞組雖然在通行的藏文版本中均寫作chu skyes zhal,其字面排序爲「水生面」,但按文法應該寫作zhal (gyi) chu skyes(面水生)。烏曲引大譯師南喀桑布(虛空賢)譯本此句作vjig rten gsum mgon zhal gyi chu skyes,並認爲妥善,即可證明。此外,從其梵文對應 vaktrābja 可明顯看出字序爲「面水生」。這種組詞法在梵文中叫作形象化修飾法(rupakālamkara, gzugs rgyan)。詞組後面的部分是用來比喻修飾前面的。說「面水生」或「面蓮華」就是將面容直接與蓮華的形象連結起來,所以第三四句的意思就是說「從三世間的怙主觀自在菩薩面(之)蓮華花蕊開敷中出現」。
(2)而vaktrābja (zhal gyi chu skyes)一詞又存在多釋義性,因爲vaktrābja既可如上分析爲 vaktra + ābja (面-水生)也可分析爲vaktrāb + ja而解作「面水-生(面水所生)」,這裡的「面水」即指「眼淚」,由此引出救度母的本迹:觀自在菩薩救度眾生時,因見眾生數量不減而悲傷流淚,從眼淚中出生(蓮華,蓮華中出生)救度母,承諾幫助觀自在菩薩救度眾生。
【總結】由以上(1)(2)之分析,此詞當譯作「水生」以傳遞文義保持多釋性。

2)「開敷」:bye ba。關於bye ba一詞的釋義和譯法探討:因爲bye ba 可作梵文koṭi「俱胝」(千萬)的對譯,所以一些人(包括一些西藏譯師或上師)取此義而認爲它是修飾詞,在此句中修飾華蕊(ge sar bye ba = 俱胝華蕊),如湯薌銘即譯作「俱胝蓮蕊所生出」。但bye ba 也是動詞vbye ba(開、開放)的過去式,則此句應解作「從開放的花蕊中出現」。烏曲釋對此解釋爲 me tog padma’i ge ser kha bye ba las byung ba(從蓮華花蕊開放中出現)。另一有力的佐證是現存梵文本中此詞對應爲 vikasat(詞根vikas),意爲「開、開放」。因此這個詞應取其作爲vbye ba動詞「開放」的釋義(我們譯作「開敷」是取漢文經典中的譯例)。

5. 釐定譯例

我在譯注中已表明對各舊譯新譯(或揉合本)不作質量評判,但有一點必須指出,即我們認為需要重譯的一個重要原因就是釐定譯例。雖然說所有的翻譯都是創作,但佛典翻譯必須盡量做到有所依循,不能隨意發揮。同時譯者認爲,在從藏文佛典譯漢過程中使用漢譯佛典譯例(如玄奘譯例)也存在一些非常有趣和值得討論的問題,有些我稱之爲”二難“問題,這些會在專文另行討論。關於統一譯例問題,最近看到格魯論壇譯師分論壇上已經開始討論,相信不久大家能達到一些共識與開展合作。本次重譯釐定譯例主要依據玄奘《瑜伽師地論》和《俱舍論》等,凡遇玄奘譯例缺如或不同釋義處,均詳加考量而新譯。以下略舉數例(藏-梵-漢):
  • 第3頌中 dka’ thub-tapas-苦行(不是“難行”)
  • 七支文中 bshags pa-deśa-發露(不用“懺悔”)
  • 同上 rang rgyal-pratyeka-jina-獨勝(不是”獨覺“)
  • 一些專用名詞如曼荼羅、健達縛、布呾落迦等,均依玄奘譯例書寫

詳見譯注說明。

藏漢合璧新譯(2011-11-31更新:第13頌糾正一個漢字輸入錯誤:『熾燃』應爲『熾然』。2012-02-29更新:第5頁發現並糾正兩處藏文輸入錯誤)



又及:此重譯《救度母二十一禮讚》是仍在進行中的重譯《救度母四曼荼羅》項目之一部分。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2011-6-16 03:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 sherabchen 于 2012-1-13 12:24 编辑

以下是译文,藏汉合璧本见上贴。

《救度母二十一禮讚》新譯
由藏譯漢:妙音勝慧 (Sherab Chen)

那摩 啊(爾)雅 達日(阿)耶
敬禮聖觀自在大悲藏
唵 敬禮至尊聖救度母
敬禮救度速勇母| |眼目猶如剎那電| |三世間怙面水生 | |華蕊開敷中出現| |(1)
敬禮面如疊集百| |周遍圓滿秋時月| |千諸星宿俱會集| |所顯光極熾然母| |(2)
敬禮金青水中生| |蓮華善莊嚴其手| |布施精進苦行 息| |忍靜慮所行境母| |(3)
敬禮如來之頂髻| |無邊普盡勝伏行| |證無餘波羅蜜多| |勝者子 極親近母| |(4)
敬禮都達日(阿)吽字| |遍滿欲方虛空 母| |以足鎮踏七世間 | |復能無餘作勾召| |(5)
敬禮帝釋火天梵| |風天種種自在供| |部多起屍健達縛 | |藥叉衆於前讚母| |(6)
敬禮以吒與呸聲| |極摧他方迷輪母| |屈右伸左足鎮踏| |火焰衝騰極熾然| |(7)
敬禮都日(哎)大怖畏| |魔羅勇盡摧滅母| |面水生具顰蹙相| |無餘殺戮一切敵 | |(8)
敬禮表示三寶印| |手指當心善莊嚴| |無餘方輪所莊嚴| |自諸光聚衝騰母| |(9)
敬禮極喜悅威嚴| |頂嚴光鬘炫熠母| |以極笑笑都達日(阿)| |攝服魔羅及世間| |(10)
敬禮能勾召一切| |守護大地諸會眾| |以動顰蹙之吽字| |一切衰損 普救母| |(11)
敬禮月弦爲頂嚴| |一切莊嚴極熾然| |從髮髻叢無量光| |恒常極放勝光母| |(12)
敬禮猶如劫末火| |熾然鬘中安住母| |伸右屈左徧轉喜| |怨敵之軍盡摧滅| |(13)
敬禮於大地之面| |以手掌擊以足踏| |現顰蹙相以吽字| |破壞其諸七層母| |(14)
敬禮樂善息靜母| |涅槃寂靜所行境| |以正具足娑哈唵| |諸般大惡摧滅母| |(15)
敬禮徧轉極喜悅| |最極破壞怨敵身| |由十字咒所安佈| |明吽而救度之母| |(16)
敬禮以都日(哎)足頓| |吽之行相種子母| |撼蘇迷盧曼達日(阿)| |能穿等諸三世間| |(17)
敬禮其手中執持| |天海相具獸誌母| |誦二達日(阿)以呸字| |除遣無餘諸般毒| |(18)
敬禮諸天眾之王| |天緊捺洛 親近母| |周徧鎧甲喜悅威| |除遣鬪諍及惡夢| |(19)
敬禮如盈滿日月| |雙目中光極明母| |誦二哈日(阿)都達日(阿)| |除遣極猛利疾疫| |(20)
敬禮三真性安佈| |正至具足息静力| |魑魅 起屍藥叉眾| |皆摧都日(哎)極勝母| |(21)
此以根本咒讚嘆| |及與二十一敬禮| |若於天母正具敬| |具慧者以至信誦| |
初夜後夜 起已念| |即施一切無怖畏| |由一切惡極息滅| |摧滅一切諸惡趣| |
速疾將爲七俱胝| |諸勝者授予灌頂| |既於此中獲增盛 | |並趣彼究竟佛位| |
彼中之毒猛利大| |或爲堅住或遊行| |雖已食服或飲啜| |由念即獲極除遣| |
魑魅疫癘毒所害| |諸憂苦聚悉斷除| |他諸有情亦如是| |若即稱誦二三七| |
求子嗣者得子嗣| |求諸財者得諸財| |獲得一切諸欲求| |諸障無有別摧滅| |
正等覺大毗盧遮那於至尊救度母所作讚歎至此圓滿。
聖龍猛阿遮利耶傳承,年譯師翻譯,大至尊扎巴堅參(名稱幢)勘定。

至尊聖母救度母| |及於十方三世住| |一切勝者及子前| |以至清淨信敬禮| |
華與薰香及燈明| |塗香饌食伎樂 等| |實設意變而奉獻| |諸聖者聚祈納受| |
從無始來迄今時| |十不善及五無間| |心隨煩惱自在轉| |一切惡行皆發露 | |
聲聞獨勝 與菩薩| |及異生等三時中| |所積任何善行之| |所有福德我隨喜| |
祈請如其諸有情| |意樂及與慧差別| |悉皆隨其而爲轉| |大小共通乘法輪| |
乃至輪迴未空際| |祈請永不般涅槃| |而以大悲恆瞻視| |沉溺苦海諸有情| |
任我所積諸福德| |一切令成菩提因| |經時不久願我成| |眾生引導中最勝| |
至尊薄伽梵母具大悲| |我與無邊一切諸有情| |惟願清淨二障速圓滿| |二資糧已獲證正等覺| |
願未獲彼一切生世中| |亦獲天與人之最勝樂| |繼而對於修行一切智| |中斷魑魅障礙疫病等| |
種種其能令致非時死| |以及惡夢並諸惡兆相| |八種怖畏等等諸惱害| |祈令速疾息滅皆無有| |
願由世間以及出世間| |所有吉祥樂善之圓滿| |興盛增長故諸事無餘| |不由功用任運得成就| |
精進修行增長佛正法| |恆常修尊得睹殊勝顏| |證空性義珍寶菩提心| |如上弦月興盛且增長| |
於彼勝者賢喜曼荼羅| |從極端嚴勝蓮出生已| |更獲勝者光明無邊尊| |現前授記願我於彼得| |
願我自往昔生所修天| |三世一切諸佛事業母| |青綠一面二臂速息母| |佛母持鄔鉢羅吉祥來| |
如汝勝母救度母尊身| |眷屬壽量以及淨剎土| |以及汝之殊勝妙名相| |惟願我等亦如是成就| |
願由稱讚祈請於尊力| |我等任住何處於彼方| |疾病貧窮鬥諍皆息滅| |正法及諸吉祥令增長| |
*** *** ***
布呾落迦最勝處| |綠色當字所出生| |以無量光爲頂嚴| |三世諸佛事業母| |度母眷屬祈來臨| |
天及非天以寶冠| |恭敬致禮尊足蓮| |一切衰損救度者| |救度佛母前敬禮| |
*** *** ***

【八言體新譯】(修習者欲隨藏文念誦時使用)

那摩啊(爾)雅達日(阿)耶
敬禮聖觀自在大悲藏
唵敬禮至尊聖救度母
敬禮救度速疾勇母| |眼目猶如刹那電母| |三世間怙面水生之| |華蕊開敷中出現母| |(1)
敬禮其面如疊集百| |周徧圓滿秋時月母| |千諸星宿俱皆會集| |所顯之光極熾然母| |(2)
敬禮金青水中所生| |蓮華善莊嚴其手母| |布施精進苦行息靜| |及忍靜慮所行境母| |(3)
敬禮諸如來之頂髻| |無邊普盡勝伏行母| |證無餘波羅蜜多之| |勝者之子極親近母| |(4)
敬禮以都達日(阿)吽字| |徧滿欲方及虛空母| |以足鎮踏七世間已| |復能無餘作勾召母| |(5)
敬禮帝釋火天梵天| |風天種種自在供母| |部多起屍諸健達縛| |及藥叉衆於前讚母| |(6)
敬禮以吒及與呸聲| |極摧他方迷輪之母| |屈右伸左足作鎮踏| |火焰衝騰極熾然母| |(7)
敬禮都日(哎)大怖畏者| |魔羅勇士盡摧滅母| |面水生具顰蹙之相| |無餘殺戮一切敵母| |(8)
敬禮表示三寶印之| |手指當心善莊嚴母| |無餘方輪之所莊嚴| |自諸光聚衝騰之母| |(9)
敬禮極喜悅威光之| |頂嚴光鬘炫熠之母| |以最極笑笑都達日(阿)| |攝服魔羅及世間母| |(10)
敬禮能作勾召一切| |守護大地諸會眾母| |以動轉顰蹙之吽字| |一切衰損普救度母| |(11)
敬禮以月弦爲頂嚴| |一切莊嚴極熾然母| |從髮髻叢中無量光| |恒常極放諸勝光母| |(12)
敬禮猶如劫末之火| |熾然鬘中安住之母| |伸右屈左徧轉喜悅| |怨敵之軍盡摧滅母| |(13)
敬禮於大地之面上| |以手掌擊以足踏母| |由現顰蹙相以吽字| |破壞其諸七層之母| |(14)
敬禮安樂善息靜母| |涅槃寂靜所行境母| |以正至具足娑哈唵| |諸般大惡摧滅之母| |(15)
敬禮周徧轉極喜悅| |最極破壞怨敵身母| |由十字之咒所安佈| |明吽而作救度之母| |(16)
敬禮以都日(哎)之足頓| |吽之行相之種子母| |撼動蘇迷盧曼達日(阿)| |能穿等諸三世間母| |(17)
敬禮於其手中執持| |天海相具獸誌之母| |由誦二達日(阿)以呸字| |諸毒無餘皆除遣母| |(18)
敬禮爲諸天眾之王| |天及緊捺洛親近母| |周徧鎧甲喜悅威光| |鬪諍及惡夢除遣母| |(19)
敬禮猶如盈滿日月| |雙目中光極明耀母| |由誦二哈日(阿)都達日(阿)| |極猛利疾疫除遣母| |(20)
敬禮三真性皆安佈| |正至具足息靜力母| |魑魅起屍藥叉諸眾| |皆摧都日(哎)極殊勝母| |(21)
此以根本咒而讚嘆| |及與二十一恭敬禮| |若於天母正具恭敬| |具慧者以至信稱誦| |
初夜後夜起已憶念| |即惠施一切無怖畏| |由一切諸惡極息滅| |即摧滅一切諸惡趣| |
速疾將爲七俱胝數| |諸勝者授予其灌頂| |既於此中獲得增盛| |並趣彼究竟之佛位| |
彼中之毒猛利且大| |或爲堅住或爲遊行| |雖已食服或已飲啜| |由憶念即獲極除遣| |
魑魅疫癘與毒所害| |諸憂苦聚悉皆斷除| |他諸有情亦復如是| |如若即稱誦二三七| |
求子嗣者即得子嗣| |求諸財者即得諸財| |獲得一切諸所欲求| |諸障無有一一摧滅| |
发表于 2011-6-16 06:46 | 显示全部楼层
:loveliness:
发表于 2011-6-16 09:06 | 显示全部楼层
:loveliness:
发表于 2011-6-16 09:24 | 显示全部楼层
随喜译师的新作:)
发表于 2011-6-16 09:25 | 显示全部楼层
隨喜!並且請問這一藏文輸入法是?
发表于 2011-6-16 09:31 | 显示全部楼层
随喜译师!感恩译师!
发表于 2011-6-16 09:47 | 显示全部楼层

找出《大正藏 第 20 册 No. 1108B》版本贴上备参考

救度佛母二十一种礼赞经

纳摩阿(阿喇)鸦答(阿)喇叶

敬礼圣大悲藏观自在菩萨。

波答拉胜境 绿色答(嘛)字生
三世佛业母 顶严无量光

祈并眷属临

诸天非天顶髻严 恭敬跪捧两足莲 度诸穷苦中之母 致礼救度佛母前

唵敬礼尊圣救度母。


绿色 敬礼多哩速疾勇 咄多哩者除怖畏 咄哩能授诸胜义 具莎诃字我赞礼
赤色 敬礼救度速勇母 目如刹那电光照 三世界尊莲华面 从妙华中现端严
白色 敬礼百秋朗月母 普遍圆照无垢面 如千星宿俱时聚 殊胜威光超于彼
黄色 敬礼紫磨金色母 妙莲华手胜庄严 施精勤行柔善静 忍辱禅定性无境
黄色 敬礼如来顶髻母 最胜能满无边行 德到彼岸尽无余 胜势佛子极所爱
金色 敬礼怛啰吽字母 声爱方所满虚空 运足遍履七世界 悉能钩召摄无余
赤色 敬礼释梵火天母 风神自在众俱集 部多起尸寻香等 诸药叉众作称叹
青色 敬礼特啰胝发母 于他加行极摧坏 展左踡右作足踏 顶髻炽盛极明耀
红色 敬礼都哩大紧母 勇猛能摧怨魔类 于莲华面作频眉 摧坏一切冤家众
红色 敬礼三宝严印母 手指当心威严相 严饰方轮尽无余 自身炽盛光聚种
红色 敬礼威德欢悦母 宝光珠鬘众光饰 最极喜笑睹怛哩 镇世间魔作摄伏
青色 敬礼守护众地母 亦能钩召诸神众 摇颦眉面吽声字 一切衰败令度脱
金色 敬礼顶冠月相母 冠中现胜妙严光 阿弥陀佛髻中现 常放众妙宝光明
赤色 敬礼如尽劫火母 安住炽盛顶髻中 普遍喜悦半趺坐 能摧灭坏恶冤轮
青色 敬礼手按大地母 以足践蹋作镇压 现颦眉面作吽声 能破七险镇降伏
白色 敬礼安隐柔善母 涅槃寂灭最乐境 莎诃命种以相应 善能消灭大灾祸
白色 敬礼普遍极喜母 诸怨支体令脱离 十字咒句妙严布 明咒吽声常朗耀
黄色 敬礼都哩巴帝母 足蹑相势吽字种 弥噜曼陀结辣萨 于此三处能摇动
黄色 敬礼萨啰天海母 手中执住神兽像 诵二怛啰作发声 能灭诸毒尽无余
金色 敬礼诸天集会母 天紧那罗所依爱 威德欢悦若坚铠 灭除斗诤及恶梦
黄色 敬礼日月广圆母 目睹犹胜普光照 诵二喝啰咄怛哩 善除恶毒瘟热病
青色 敬礼具三真实母 善静威力皆具足 药叉执魅尾怛辣 都哩最极除灾祸

若有智者勤精进 至心诵此二十一 救度尊处诚信礼 是故赞叹根本咒
每晨早起夕时礼 忆念施诸胜无畏 一切罪业尽消除 悉能超越诸恶趣
此等速能得聪慧 七俱胝佛所灌顶 现世富贵寿延安 当来趣向诸佛位
有时误服诸毒物 或自然生或合成 忆念圣尊真实力 诸恶毒药尽消灭
或见他人遭鬼魅 或发热病受诸苦 若转此赞二三七 彼诸苦恼悉蠲除
欲乞男女得男女 求财宝位获富饶 善能圆满随意愿 一切障碍不能侵
佛母尊圣救度母 及诸十方三世中 所有诸佛并弟子 我今一心敬赞礼
花香灯烛及香水 妙食妓乐等供养 实献即于意所现 皆愿众圣乐纳受
自从无始直至今 十不善及五无间 由心烦恼故所造 一切罪恶皆忏悔
声闻缘觉诸菩萨 乃至凡夫诸有情 三世所积诸福善 我皆随喜尽无余
随诸有情一切愿 宜其种种差别智 应其大小通常类 劝转一切妙法轮
从今直至轮回空 请常住世不涅槃 为苦海中诸众生 悉愿圣母慈眼观
我今所集诸福善 皆成无上菩提因 惟愿不久于众生 证得无上引导师
尊圣佛母具大悲 于我一切诸众生 速净诸障满资粮 愿令获得证菩提
直至无上菩提位 世世获得常安乐 于修菩提一切处 一切间断诸魔祟
疾病一切天寿类 并诸恶梦不利相 八怖一切恼害事 愿令急速尽消除
世间及于出世间 一切善乐于丰足 增盛一切饶益事 愿令获得自然成
精进修行法增盛 修汝常得见圣颜 悟入空义菩提意 愿令暂如朔月增
彼佛众会咸清净 我时于胜莲华生 亲睹如来无量光 现前受我菩提记
我从住世所修佛 三世一切佛业母 一面二臂身绿色 愿执优婆花吉祥
佛母体微妙云何 及于眷属共寿量 境界及于号云何 愿我等皆亦复然
赞祝尔尊微善力 我等随方所在处 病魔贫争尽消除 善祥增长祈皆赐

礼供世尊母 我以所积善 世界诸众生 皆生极乐界

弃身过庄严相好 弃语过获频伽音 弃意过证一切智 成胜吉祥功德瑞

圣救度佛母二十一种礼赞经竟
发表于 2011-6-16 10:09 | 显示全部楼层
謝謝陳老師,期待:梵藏漢的對照合刊注釋。想必這是一個很好的匯集功德!
发表于 2011-6-16 10:21 | 显示全部楼层
原帖由 liangar 于 2011-6-16 09:47 发表
救度佛母二十一种礼赞经

纳摩阿(阿喇)鸦答(阿)喇叶

敬礼圣大悲藏观自在菩萨。

波答拉胜境 绿色答(嘛)字生
三世佛业母 顶严无量光

祈并眷属临

诸天非天顶髻严 恭敬跪捧两足莲 度诸穷苦中之母 致 ...


请问这里面21度母各自的身色也是大正藏里面说明的吗?

发现好几个版本的21度母中好几尊身色说明都不一样,不知以哪个版为准,苦恼啊。
发表于 2011-6-16 10:38 | 显示全部楼层
陈译师的头像挺有feel;P

thx:loveliness:
发表于 2011-6-16 11:13 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2011-6-16 11:39 | 显示全部楼层
随喜感恩译师!!!

正如译师所言 度母赞有诸多版本 对此不做质量评价 只是对关键词句文意传达及译例尚有未能尽善者 随参考及对堪 梵 藏 版本 再做翻译
本人念诵度母经多年 诸多版本 无有不好 只是和众多师兄互相学习讨论时 每每总有遗憾 确实存在译师所说现象 故心中早有此愿 望能有一版本 至为尽善 另更是为祈祷至尊怙主 琼盖仓佛爷乘愿再来 早日转世 利益有情 祈愿三恩师长 达扎仁波切 普俊仁波切 长久驻世 广弘格鲁 众生安康吉祥 然诸多译师弘法事业广大 迟迟不敢叨扰 期间看到译师所译度母十字咒 严谨认真 随发萌想 由译师来圆满此事 幸得景宗师兄中间牵线帮忙 竟成事实 后经历十月有余 总成正果 在吉祥之月 能见佳作 望诸师兄珍之惜之 再再感恩译师!!!
                                                                                                                             
                                                                                                                                低劣格鲁学子:阿旺扎巴
                                                                                                                                    2011.6.16
发表于 2011-6-16 12:05 | 显示全部楼层
正如译师所言 度母赞有诸多版本 对此不做质量评价

祈祷各翻译师佛行事业广大!

 弘传度母法功德无量!

 因为度母礼赞文有十多种历代翻译.各个词句并不一致.

 今得翻译乃为宝也!

  海上传鸣居士语
发表于 2011-6-16 17:50 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

随喜译师!
译师所用的Martin Willson, In Praise of Tārā, Wisdom Publications, Boston, 1996一书中所提供的梵文本是根据何种底本校成?可否提供此书的电子版?我手头没有很好的版本,只有西来大学根据哥廷根大学梵文资料库制作的版本,关于底本只说明了
Editor: Pandey, Janardan Shastri
Publisher: Motilal Banarsidass
Place of Publication: Varanasi
Year: 1994
文中缺字及修改意见甚多。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 02:35 , Processed in 0.036963 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表