格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2377|回复: 8

各位师兄请给翻译一下

[复制链接]
发表于 2011-6-9 10:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-6-9 11:57 | 显示全部楼层

【勇胜法师译本】
以彼大德尊师大悲者:
无转诸趣罪障痛苦等,
无余现在成熟于我身;
并我善业安乐施他众,
诸趣具足安乐祈加持。


大意:仰承尊胜的大悲上师之力:让难以转化的众生所有之罪业、障垢、痛苦,全部都马上成熟在我一个人身上;然后我所有的善业、安乐都回向给其他的众生,因此让所有众生都获得安乐祈请加持!

[ 本帖最后由 pagsamwangpo 于 2011-6-9 13:22 编辑 ]
发表于 2011-6-9 12:09 | 显示全部楼层
此五句出自:第四世班禅◎洛桑确吉坚赞造《甚深道上师供养仪轨·乐空无别》

法尊法师译本:
维愿大悲师加持,
凡母众生业障苦,
令尽临我身代受,
凡我所修诸福德,
悉施众生享安乐。


能海法师译本:
复次极尊恩师大慈悲  
母变有情罪障痛苦等
无量无余现今我代受  

凡我善根安乐施于彼
有情具足乐善求加持


多识仁波切译本:
故此具大悲心至尊师,

一切母众业障和痛苦,
全部立刻落在我身上,
我的福乐换给他人享,
众生得到快乐求加持。


法护译本:
以是至尊具悲心上师,

如母众生诸罪障痛苦,
无余当下成熟於我身,

我之善乐遍施予他人,
群生具足安乐祈加持。


[ 本帖最后由 语自在 于 2011-6-9 12:19 编辑 ]
发表于 2011-6-13 22:00 | 显示全部楼层

有意思

藏文原文还有错字。如母的母,那个 玛字后面还少个RA字。

翻译除了胜勇法师把如母 翻成了 未转(那是原文错字的原因),都基本一致,可是PAG所表达的意思,是有上下文的层次和因果关系的,基本都没能表达出来。难道就没有办法了吗?
发表于 2011-6-14 06:04 | 显示全部楼层
感谢jigmed135告知藏文刊误之处,藏文订正如下:
དེས་ན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །
མ་ལུས་ད་ལྟ་བདག་ལ་སྨིན་པ་དང་། །
བདག་གི་དགེ་བདེ་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །
འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

【勇胜法师译本】(订正版)

以彼大德尊师大悲者:
如母诸趣罪障痛苦等,
无余现在成熟于我身;
并我善业安乐施他众,
诸趣具足安乐祈加持。


个人是觉得法尊法师翻得很好,既达藏文原意,又顺中文语法,法尊法师是近代最伟大的大译师之一。勇胜法师译本比较偏向直译,值得参考,但课诵的话,个人还是觉得法尊法师译本比较适合。

[ 本帖最后由 pagsamwangpo 于 2011-6-14 06:42 编辑 ]
发表于 2011-6-14 09:46 | 显示全部楼层

回复 5# 的帖子

隨喜諸位!

ps:請問pagsamwangpo君是台灣的那位pagsamwangpo師父嗎,好像在藥師論壇見過您
发表于 2011-6-14 14:09 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

你好,網路世界還真的很小,很高興見到你。
发表于 2011-6-14 20:33 | 显示全部楼层
原帖由 pagsamwangpo 于 2011-6-14 14:09 发表
你好,網路世界還真的很小,很高興見到你。


:)
頂禮法師!
发表于 2011-6-14 21:10 | 显示全部楼层
原帖由 pagsamwangpo 于 2011-6-14 14:09 发表
你好,網路世界還真的很小,很高興見到你。


欢迎法师光临,感谢法师为社区同修提供帮助!
敬祝法师一切吉祥顺利!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 17:40 , Processed in 0.033891 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表