格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 上善如水

倡议:各译师、通藏文及曾翻译(藏汉)者请进

[复制链接]
发表于 2011-4-22 03:44 | 显示全部楼层

幾點技術上的建議

1.        站上對各種梵藏文字的輸入和顯示.
2.        關於更新咨訊可選性通知的問題.(估計這個平台在相當長一段時間裡會是一個非常不活躍的版面.採用這個方式,一方面能方便會員有選擇地收到平台的更新消息,另一方面也容易提醒會員適時上平台活動)
3.        拓寬類別搜索功能.(從作者,內容類別等等)

其實會有挺多軟困難的. 但先能搞起來再說. 以前和朋友計劃這事的時候, 我總是改不了危機論的思想狀態, 結果想到最後都拉倒了單干算了. 這次難得好像有的雷雨之勢. 先干起來, 等問題出來再解決好了.
 楼主| 发表于 2011-4-22 08:02 | 显示全部楼层

回宝僧和各位译师:

  • 我没装什么字体,电脑自己就能显示梵文。至于藏文,好像就是装了字体就可以?!我也不清楚,可是一直以来也没问题啊,常常有人贴非图像格式的藏文,不是吗?
  • 似乎现在论坛软件本来就带这个功能,但必须您自己选项设置时候挑选接受?!
  • 这个目前只能用关键词搜索吧?我也不懂技术性问题,论坛管理员圣护、老笨、头陀好像很懂。反正,不必期望一步登天嘛,摸着石头过河,条条大道通拉萨,菩提迦耶也不是一天建成的。

有关危机论,家师说,不要抱希望就不会有失望,呵呵,所以,我们,我觉得,不必把心理期望定得太高太完美主义即可。这不太可能一夜之间变成一个唐代译场,也毫不影响各位本来已经在进行的“单干”活动。我觉得,只要设定门槛、互相之间的最低标准的一些共识,求同存异,以下是最能期望达到的起码效果:


  • 互通有无,有效减少和避免重复劳动;
  • 有时候,不见得某译师很喜欢另外一位的作品,这完全没关系,起码能让他知道别的人已经干了什么、正在翻译什么,那么,起码我们能说,诸位在重复劳动的时候,是自己选择的主动重复劳动,而不再会因为缺乏沟通而导致不知情下所构成的浪费;
  • 互相借调资源;
  • 发布译作或译作名单;
  • 累计一个不断更新中的格鲁汉译作名单(各译师不一定选择公布作品,但如果能起码给个目录信息也对自他很有帮助啊!);
  • 新进者,也可以从交流甚至资深者指导下快速好好学习、天天向上;

以上,我觉得是马上就可以达到的效果。各位译师哪怕因为时间原因而不选择花很多时间在交流、指导上(这完全能理解),起码本着I'd show you mine if you show me yours的国际江湖礼仪规矩,发布已完成和在进行的项目、参考别人的成果、发布自己愿意发布的作品,这些都不必花很多的时间和参与。起码这点上,已经比没有平台强很多了。有关累计一个名单,这点大概不必译师出很多力(如果自愿当然更好),各自发布自己的成果名单,自然有人发心结集、汇合、整理而成。至于指导后学,这并不是一个要求,纯粹自愿性质,譬如有新进发问,愿意的译师可以回答,不愿意的就不理会即可,所以这不必然导致要花时间。而且,哪怕不往提携后学的菩提心角度说,你提携指导后学,很自然,也会逐渐形成一个mentor和protege之间的关系,很多时候,mentor角色的一些工作也能在protege角色的参与者辅助下进行的更快,不见得后学是唯一得益的一方。
以下,是属于一厢情愿类的理想,哪怕不成功或者不马上见效也没所谓:

  • 有的“大活”,可能需要互相协调、合作;
  • 有些“小活”,譬如简单的本尊短仪轨等,可能可以由新进、志于学习翻译者做出初稿,资深者轻微修润一下,就已经能用,这样可能能导致后进比较迅速地进步、翻译大业迅速地发展;
  • 资深者对某些难题可以互相交流(如果愿意交流就交流,不愿意就不交流即可);
  • 景宗前面所提议的译例大全、行业标准和规范的概念(这个我个人不看好。可能是好事,但绝对不容易);
  • 为各位译师提供出版协助,譬如说寻找适合的出版社,或者说几位资深译师的一些短作单独不足以成书的合并出版,或者说一些新进的及格作品合并出版等等(这个目前大概有难度。然而,成佛这样的大事我们都敢发愿,多发几个其他的愿也没所谓啦,反正发愿和发梦都是免费的嘛)。
发表于 2011-4-22 08:23 | 显示全部楼层
宝僧法师言之有理!有你们这些大译师们精诚合作,我相信会带领大家走出一条金色大道来。:lol
发表于 2011-4-22 08:37 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2011-4-21 21:57 发表
6、译师们的助手或者熟识的人。
这个由译师们确定,主要是网下就比较熟悉的人,陌生人申请就不必考虑了吧。


这个偶做得的
 楼主| 发表于 2011-4-22 09:09 | 显示全部楼层
以下是老笨的建议节录:
关于门槛,我觉得参加这类交流平台应具有适当资格,并非排斥初学,而是为了更好的发挥平台的作用。初步来说,可以要求稍微严一些,以后可以考虑适当放宽,抛砖引玉,我觉得这么几条可资参考:
1、修学藏传佛教的三宝弟子。
2、精通或者至少略微懂得梵文、藏文之一者。
3、对汉传佛教法相名词及术语,有清晰了解者。
4、对藏传佛教各派(或者至少格鲁派)教义了解较多,且有闲暇帮忙校对者。
5、版务组成员。
6、译师们的助手或者熟识的人。
第一条是必须具备的,其他几条是满足其中一条就好。


回应:
我是觉得这已经太松了,呵呵。
我觉得1和2必须同时作为条件。而如果这样的话,3、4已经没意义了。
我不接受2、3、4随便一点即能满足门槛要求的逻辑是,译师们类似武林高手、学者、艺术家,首先,他们本来对教义、名相一般来说已经相对熟悉;第二,我担心如果接受2、3、4随一会导致从来没翻译经验的人说三道四惹人烦(只熟悉教义而不通翻译的人,不见得理解翻译的痛苦和种种,而且很容易导致专业者产生一种不买账的心态:我干过XX和XX,你干过什么、算老几?),这样反而得不偿失。
5是不必说的。因为,反正版务组成员也是能看到内部论坛的,而且哪怕内部论坛也需要修改、编辑等管理员的协助。所以,名义上是不是“成员”也已经没区别了。
6我认为很合理。譬如黄译师有自己的大学学生,都是专业学这个的,哪怕他们还没作品,不论从学习观摩或者从作为译师助理的角度,都适合。而且,有好几位一直有进行翻译工作的人,譬如多识活佛、夏坝活佛等,他们不太可能直接上网聊天,所以,所能期望的也不过是他们的代表(类似景宗自谦所声称的身份)。
这里是继老笨后各抒己见让各译师考虑不同角度。其实,来来去去还是就是那批人,人数不算多,如果最后没能决定一个完美的门槛标准,其实,另外一个做法是,我们把前面提过的已知的业内人士、相关人士都包括进来,然后,由他们自己慢慢内部商量决定,或者由他们邀请,这也可以。这是他们业内交流的平台,大概谁也不会招无帮助、无贡献潜质、无资格的朋友来捣乱自己的事。后面这个方法,就类似香港的一些社交会所,它们不一定有一个成文的门槛,然而,你必须譬如说两位或以上的会员引荐才能加入,现有会员自然都不希望和不对等的人交流,所以只会推荐志同道合、资格相当的朋友入会。这应该也是可行的。
 楼主| 发表于 2011-4-22 09:12 | 显示全部楼层
钦则活佛、普俊活佛虽然主要身份不是作为译师,然而,据我知道,也有不少译作,是不是有比较亲近的弟子在我们论坛活跃?!拉布愣好像是普俊活佛的熟悉弟子。板务组里我记忆中智祥好像是钦则活佛弟子?!
还有哪位各方译师我们前面漏掉的,求请大家主动引荐、介绍。
发表于 2011-4-22 09:17 | 显示全部楼层
奇哉,妙哉!格鲁社区的众位同修真是福报深厚啊,能让众多大译师联盟,这是可喜可贺啊!至诚随喜赞叹!同时,末学有个小小建议,因为现在对于一个传规的译本很多,对汉地居士来说,虽都是格鲁弟子,但接受的译本不太一样,有时就会产生一些分歧,所以建议各位译师能随顺我们这些初学弟子,共同制定一个比较统一的版本,如六加行的仪轨,21度母赞的念诵本等等!因为在咱格鲁的传规只有上密院和下密院两个传规,所以,无论在哪里就只有这两个传规,这就比较统一和沟通,因此望诸大译师和大活佛仁波切悲悯我等初学弟子,制定一个比较统一的版本,包括一些上师名字的翻译,一些专有名词的翻译都能够统一,末学叩谢!!!愿格鲁圣教日益兴隆!
发表于 2011-4-22 09:22 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-4-22 09:12 发表
钦则活佛、普俊活佛虽然主要身份不是作为译师,然而,据我知道,也有不少译作,是不是有比较亲近的弟子在我们论坛活跃?!拉布愣好像是普俊活佛的熟悉弟子。板务组里我记忆中智祥好像是钦则活佛弟子?!
还有哪位各 ...


普佛近期在青海 我这两天会把这个活动倡议 详细说给师父听 看看师父有什么建议或者意见 再跟帖
发表于 2011-4-22 09:45 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-4-21 19:49 发表


哇哇哇!
一直以来,由于不是译师却老和译师们打交道,一直有点莫名的渺小感。可是,zenc兄的一句话,就让我当下脱离自卑、活出真我、X然开朗、明心见性了!
如果这个为译师提供的平台依稀有大唐奘公译场之气相 ...


随喜上善老大要当唐太宗式的功德主,不过呢,太宗皇帝不好当,远不如乾隆爷来得滋润!

另外,我的原文是说“群贤毕至”这点上“依稀有大唐奘公译场之气相”,华言多歧义,争取下一世用法兰西文泡论坛好了!:lol
 楼主| 发表于 2011-4-22 10:33 | 显示全部楼层

回zenc:

噢,我误解了吗?
没关系,没得当皇帝就算了,反正如果平台有效,对教派应该有一定的帮助作用,那比当皇帝更爽。呵呵。
发表于 2011-4-22 10:55 | 显示全部楼层
俺不是唐太宗也不是唐玄奘,只有随喜的份啦,以后坐享成果,顺便感恩,哈哈。
但上善姐姐别说俺懒,论坛视频贴,几乎天天都在更新。推介大德讲法视频给大家,比俺自己在这里装高人胡说八道强多了呀,哈哈。
至于宝拉说的事情,当时因为宝拉有这个理想,但没有平台,我说藏人文化网可以提供,仅此而已。现在有这里平台,我那边就不需要操心了塞。俺继续弄视频。
发表于 2011-4-22 11:22 | 显示全部楼层
也感谢喜饶嘉措师兄给我们提供了一个这么好的学习平台!随喜啊!!!
 楼主| 发表于 2011-4-22 11:26 | 显示全部楼层
我说喜饶嘉措懒,是指在格鲁论坛的活跃度,不是指在文化网。
发表于 2011-4-22 12:16 | 显示全部楼层
原帖由 壹路顺风 于 2011-4-21 19:00 发表

还有相当大的差距吧。如能达到民国时期国内的气象已是众汉地学子的万幸。


也别太悲观!如果汉土众生还有福分,因缘又顺利的话,别说旧观重现,就是再创辉煌也不是不可期待的!

为何?套句俗的:当今的译师是站在前辈巨擘的肩膀上的!不仅有汉土翻经前辈的智慧遗产可以继承,还有梵译藏、藏译蒙的诸大译师的心得经验可资借镜!

反正上善老大说了要当唐太宗的,我们就等着新译的汉文经典陆续问世吧!:lol

兄弟们多多向三宝祈愿加持吧!多多求保佑上善老大的钱袋子吧!:victory:

[ 本帖最后由 ZEN.C 于 2011-4-22 12:19 编辑 ]
发表于 2011-4-22 13:25 | 显示全部楼层
普佛回复如下:非常赞成此次活动倡议 首先避免了资源重复 另一方面 通过这个平台译师们互相学习 沟通 讨论 也会提高翻译质量 更好的利益众生 自己也非常愿意为这个平台尽绵薄之力 并希望以此契机 众译师群心群力 翻译出更多更好的作品 使格鲁教法弘扬光大  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 15:09 , Processed in 0.035823 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表