格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2586|回复: 12

普贤行愿品的一个问题

[复制链接]
发表于 2011-3-11 15:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
唐译里面作:

愿我临欲命终时  尽除一切诸障碍  面见彼佛阿弥陀  即得往生安乐刹
我即往生彼国已  现前成就此大愿  一切圆满尽无余  利乐一切众生界

藏文本根据汤老的译本是:  

愿我临欲命终时,    普能扫除一切障,  亲睹如来无量光,    即得往生极乐土。  
到彼土已令此愿,    一切无余悉现前;  无余彼愿我圆满,    利益世间诸有情。

此种意趣从字面看似有差别。唐译里面是“现前成就此大愿”,而藏文本里面是“令此愿,    一切无余悉现前”。 但藏文本里面,后面的“无余彼愿我圆满”,“圆满”这个动词是过去式,那么是不是意思又一样了呢?

看游戏金刚的释文,应该是去了净土后再继续利益有情去满愿。此中意趣,汉地的诠释是不是以往生净土便已圆满此愿为究竟了呢?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-3-11 15:29 | 显示全部楼层
汉语?过去式?
这个说法很新鲜。
发表于 2011-3-11 15:56 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

无余彼愿我圆满

不妨这样解读:到了极乐世界,所有这些大愿,没有遗漏,我将一个一个把它们圆满。问题就解决了,呵呵
 楼主| 发表于 2011-3-11 17:14 | 显示全部楼层
原帖由 鸿泥 于 2011-3-11 15:56 发表
无余彼愿我圆满

不妨这样解读:到了极乐世界,所有这些大愿,没有遗漏,我将一个一个把它们圆满。问题就解决了,呵呵


将要。。。 是未来时,有些说不过去啊
发表于 2011-3-11 17:16 | 显示全部楼层
不空大师的译本《普贤菩萨行愿赞》:
当于临终舍寿时  一切业障皆得转 亲睹得见无量光  速往彼刹极乐界
得到于彼此胜愿  悉皆现前得具足 我当圆满皆无余  众生利益于世间

这里的意思有点相当于英语的“未来完成时”,似乎还是说要修才能圆满,但并没有说圆满了行愿才能利益众生,还是因为利益了众生所以圆满了行愿。
而文末:
普贤菩萨行愿赞速疾满普贤行愿陀罗尼曰襄么悉底哩也(四合)地尾(二合)迦(引)南(二)怛佗(引)孽哆南(二)唵(引三)阿(引)戌嚩啰尾拟儞娑嚩(二合引)诃(引四)每日诵普贤菩萨行愿赞后。即诵此真言才诵一遍。普贤行愿悉皆圆满。三摩地人速得三昧现前。福德智慧二种庄严。获坚固法速疾成就。
于是因为有了密咒,“圆满”普贤行愿又不必非是生极乐后的事了。

文珠法师以谛闲长老的《普贤行愿品辑要疏》为基础讲的《大方广佛华严经普贤行愿品讲义》:
普通人临命终时,诸多牵挂,万般无奈,加以孝子贤孙哭哭啼啼,更不能放下,欲生西方,真是障碍重重,谈何容易。何况一生所作善恶业因,于临命终时,悉皆现前,一口气不来,便被业所牵,轮转六道。今修持普贤十大愿王的人,临命终时,愿王相随,能‘尽除一切诸障碍’,得‘面见彼佛阿弥陀,即得往生安乐刹。’一生极乐,助缘殊胜,不但无有众苦,但受诸乐,且与诸上善人,俱会一处,很快就能修学圆满,成就此十大愿行,故说:‘我既往生彼国已,现前成就此大愿’。
当二利究竟,‘一切圆满尽无余’时,便可以进而‘利乐一切众生界’,到十方世界去广修菩萨行,广利诸众生,或回到娑婆世界来,巧把尘劳作佛事,广度众生,满菩提愿。
这里的说法更贴近于“具足行愿”、“圆满行愿”、“利益众生”的顺序。
所以汉地的说法似乎还是贴近这种。
发表于 2011-3-11 17:22 | 显示全部楼层
不懂藏文,是不是与英语里“将来完成时”的副词加过去分词的格式类似?
发表于 2011-3-12 21:19 | 显示全部楼层
:L

[ 本帖最后由 心子 于 2011-3-12 21:21 编辑 ]
发表于 2011-3-12 23:38 | 显示全部楼层
先把梵文原文、藏文译文、汉文译文贴出来。


tatra gatasya imi praṇidhānā āmukhi sarvi bhaveyyu samagrā |
tāṃśca ahaṃ paripūrya aśeṣān sattvahitaṃ kariyāvata loke

།དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག
།དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།

【般若】我既往生彼國已,  現前成就此大願,
        一切圓滿盡無餘,  利樂一切眾生界。
【不空】得到於彼此勝願,  悉皆現前得具足
       我當圓滿皆無餘,   眾生利益於世間

《普贤行愿品》目前发现的梵文本是混合梵语的,也就是既不是梵语也不是俗语,所以有很奇怪的成分。从梵文来看的话,paripūrya这个词是一个独立式,意思是“圆满已”,所以从字面意思来说是圆满了大愿以后再做众生的利益。原文中āmukhi bhaveyyu的意思是“愿……成为现前”,就是“成就”的意思。翻成现前成就也没错。bhaveyyu是一个俗语形式的祈愿语气,所以藏文用'gyur bar shog来翻译。汤老的译本中有两个愿,是因为藏文中有de dag(从梵文中的tām来)。tām只是一个代词,罽宾般若译的“一切圓滿盡無餘”,圆满的对象肯定是愿,只是把tām(彼)省略了而已。所以几种译本的词句虽有不同,意思基本是一致的。

[ 本帖最后由 诃提娑迦罗 于 2011-3-12 23:51 编辑 ]
 楼主| 发表于 2011-3-14 13:21 | 显示全部楼层
原帖由 诃提娑迦罗 于 2011-3-12 23:38 发表
先把梵文原文、藏文译文、汉文译文贴出来。


tatra gatasya imi praṇidhānā āmukhi sarvi bhaveyyu samagrā |
tāṃśca ahaṃ paripūrya aśeṣān sattvahitaṃ kari ...


那么,归根结底是:到了净土就圆满了、而不是还需要去娑婆世界修六度去满这些大愿?
发表于 2011-3-14 13:47 | 显示全部楼层
經文真妙!可以理解到淨土圓滿,亦可以理解回入娑婆利樂友情而圓滿!都不妨礙,二諦建立故。:lol
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-3-14 14:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-14 16:09 | 显示全部楼层

回复 9# 的帖子

当然不是啦。
经文只是说“圆满了大愿以后,再去成办世间的利益”,没有说到了净土就能圆满大愿。十大愿王当中主要的内容都不是直接跟众生相关的,只有“恒顺众生”是与众生相关的。圆满“礼敬诸佛、称赞如来”等等的大愿,一定要到其他的世界去圆满。“恒顺众生”虽要去娑婆世界恒顺,但是,在极乐世界的菩萨圆满这些大愿之前,他们修行的重点是满愿。因此这时,这些菩萨始终要以极乐世界为根据地。
但是当十大愿王圆满了以后呢,就可以以娑婆世界为根据地了,那时的重点就是成办众生的利益了。
发表于 2011-3-14 16:19 | 显示全部楼层

回复 11# 的帖子

佛说的是什么语,和佛经是什么语,这是两码事。
举个例子,某个法师用四川话讲经,但是做记录的弟子是东北人,这样记录下来的讲记可能就含有四川话和东北话两种方言。如果这个讲记被一个上海的法师学习了以后,他再做讲解,这样的讲记里可能还会有上海话。但是我们不能通过讲记中有东北话和上海话,就断定最初的法师是用上海话和东北话讲的经。
所谓“佛以一音演说法,众生随类各得解”,佛说同一句话,会俗语的僧人听到的是俗语,会梵语的人听到的是梵语。等到佛涅槃以后,大家要结集经律论,有的阿罗汉就说我当年听到佛说了某某词,是俗语的;又有人说,我当年听到佛说某某话,是梵语的。因此结集出来的佛经,就梵语和俗语都有,也有混合梵语的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:44 , Processed in 0.035899 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表