使用道具 举报
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 18:52 发表 法尊法师自己说,他没有用文言,他用的是尽量白话的白话。 真的文言,我估计这里能看懂的人是个位数。并不是加个之乎者也就叫文言文的。 这种半文半白的翻译语言,有其优越性: 1,纯大白话,怎么看都不像佛典 ...
原帖由 故乡 于 2011-3-4 18:57 发表 不懂文言文,藏文只识几个字母的人飘过…… 用汉文传《广论》——这个还头一次听说,比较好奇:)
原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:58 发表 我不觉得法尊法师用了白话 他那叫一个半文半白,文的多,白的少 这是有对比的,新翻译的广论就好多了 佛典的庄严性固然通过文字版若体现出来 但也不是不让人懂就是庄严了 虽然我有过经验,当年看解深密 ...
原帖由 harrypotter 于 2011-3-4 18:58 发表 我倒觉得英文和藏文语法之间的对应关系更清晰些。哈
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:04 发表 我虽然不懂藏文 但是我大概知道鸠摩罗什的翻法,是迁就汉文的 玄奘大师的翻法,是迁就梵文的 两种风格各有好处…… 我窃以为藏文文献的翻译,是不是玄奘式的太多,鸠摩罗什式的太少了? ====================== ...
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 19:11 发表 窃以为,像缘宗法师,如性法师,以及江波、李胜海那样的译师,越多越好。 如果真的有本事把经典翻译为非常漂亮的当代白话,那也无妨。 但当代白话还有一个尚未完全成熟的问题,依然在发展中。若以纯文言文翻 ...
原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:35 发表 我看了一些藏传佛典的翻译 除了极个别的,比如说新翻译的广论 几乎没有一个译作不是用文言文翻的 这是为什么? 如果说法尊法师的时代 那离白话文运动开始还不远 他用文言文,一方面顺手,一方面读者也比较熟 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成
GMT+8, 2025-4-26 20:08 , Processed in 0.039248 second(s), 17 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.