|
(巴汉对照,自己瞎译)
‘‘ Hoti pānasakhā nāma, 有酒肉朋友,
Hoti sammiyasammiyo; 有当面热情的朋友,
Yo ca atthesu jātesu, 当有什么事儿发生时,
Sahāyo hoti so sakhā. 还并肩作战的,那才是真朋友。
‘‘ Ussūraseyyā paradārasevanā, 白天睡大觉,晚上偷别人的老婆,
Verappasavo ca anatthatā ca; 结怨,行不义之事,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, 结交恶友,极度吝啬,
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. 这六者,能毁人。
‘‘ Pāpamitto pāpasakho, 那些狐朋狗友,
Pāpaācāragocaro; 干的都是罪恶勾当,
Asmā lokā paramhā ca, 无论今世还世来世,
Ubhayā dhaṃsate naro. 这人都会沉沦。
‘‘ Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ, 酒色、赌、歌舞,
Divā soppaṃ pāricariyā akāle; 白天睡觉,非时行欲,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, 结交恶友,极度吝啬,
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. 这六者,能毁人。
‘‘ Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti, 赌博、酗酒、
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ; 偷别人心爱的老婆,
Nihīnasevī na ca vuddhasevī 事奉卑劣之人,不事奉长者,
Nihīyate kāḷapakkheva cando. 就像后半月的月亮,日渐亏损。
‘‘ Yo vāruṇī addhano akiñcano, 谁酗酒,没钱,一无所有,
Pipāso pivaṃ papāgato 饥渴得就像掉进了酒缸,
Udakamiva iṇaṃ vigāhati, 他负债就像落水,
ākulaṃ kāhiti khippamattano. 立刻众叛亲离。
‘‘ Na divā soppasīlena, 白天睡觉,
rattimuṭṭhānadassinā 晚上看到他起来,
Niccaṃ mattena soṇḍena, 时常迷里八糊醉不拉矶,
sakkā āvasituṃ gharaṃ. 由此,他不能持家。
‘‘ Atisītaṃ atiuṇhaṃ, 老抱怨:“热死了!”
atisāyamidaṃ ahu; “冷死了!”“太晚了!”
Iti vissaṭṭhakammante, 而拖延工作,
atthā accenti māṇave. 年纪轻轻时就让财富溜走。
‘‘ Yo ca sītañca uṇhañca, 而谁要是把冷与热
tiṇā bhiyyo na maññati; 看得比草芥还轻,
Karaṃ purisakiccāni, 手脚勤快,
so sukhaṃ na vihāyatī ’’ ti. 他就不会丧失幸福。
——节选自巴利文《长部经》之《教授尸迦罗越经》
[ 本帖最后由 礼进 于 2011-2-11 02:01 编辑 ] |
|