格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11213|回复: 87

懇請關注:澄清山寨版《藥師經軌》并求助

[复制链接]
发表于 2010-12-16 03:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
“山寨版《藥師經軌》”,聽來很滑稽吧? 很不幸,是真的,看來這年月什麼都有山寨版。

《攝薄伽梵藥師經軌心要 • 如意摩尼》(精校修訂版)貼出後,承蒙法友廣爲轉貼,譯師對此深爲感謝。  遺憾的是,一些人對我們此前苦口婆心的勸告置之不理,再次對《藥師經軌》的譯文私下妄改"潤色",他們不知道這些“改進”恰恰是我們討論過不合適的譯法或干脆就是錯的翻譯。也許這些“改進”根本就不能算翻譯,只是這些人士自認爲“很漂亮”的純從漢文到漢文的造句。 例如一位叫XXX士之心的人在其blog中就貼出一個顯然是根本沒看藏文、在舊版《藥師經軌》基礎上自行改動多處的山寨版。 此山寨版目前正在網上流行,結果一些法友被搞得不知所從,遂向我詢問。 在此特別鄭重聲明: 格魯論壇貼法寶精華2010年7月28日貼出的最終版是唯一正確無誤的漢譯最終版,迄今未發現任何漢字內容可以改動
最終版在: http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1


陳譯師和我一再申明歡迎大家提出批評和建議,只是不希望不經過譯師就自行改動。交流的平臺始終是暢通的, 我想我們還算比較理性,從不護短,求真求完美是唯一原則,畢竟這是爲佛法和眾生而作的一點實事,不是個人掙面子。  大家也看到了,我們是有問必答,只要建議或批評有道理就一定采納,絕不糊弄、湊合或把意見拖黃了就算了。 因而實在無法理解爲什麼有人要私下妄改,再拿到網上濫竽充數。 反對這種行爲不是譯師敝帚自珍、想壟斷譯文或我們對別人改動譯師譯作過於敏感,而完全是出於對佛法的負責。


之所以要討論而不是任人妄改,就是因爲目前沒有國家譯廠或任何權威的仲裁者,不是看著更好就一定真得更好。 交流的好處就是在沒有仲裁者的情況下,雙方憑良心,通過討論,討論出雙方都心服口服的最佳選擇。另一個好處是相互學習,提高效率。 翻譯時,譯師和審稿的藏族教授及末學就各種選擇和考量反復討論過,我們曾爲一頌的內容每周日下午討論一個半小時、連續討論四週。坦率講,很多我們掌握的信息和資料如大德們的意見和譯師所作的專門研究,都是大家很難另行獨立掌握的,而大家一般提出的意見也絕少能超出我們曾討論的范圍。  但如果您有全新的主意,我們就能從中發現我們考量的不足,學習到新東西;同理,如果是我們過去討論過的,您或許能從我們的反饋中獲益而不至於浪費時間,我們掌握的信息資料也因能與有心者分享而被最有效的利用。 所以和我們交流討論,而不是私下妄改,帶來的是雙贏。


我們當然希望能有人像西藏古代洛匝瓦那樣不講面子、一代一代不斷修訂前人譯作,將陳譯師的譯作修改得更加完美。 但問題是任何改動至少是要對照藏文來進行,而不是自己一拍腦袋就改寫,那樣的話原作者名索性都應該改掉,不要再說是班禪大師造的!再者,應該越改越好,而不是片面追求什麼“順口”、“念誦習慣”,結果越改越糟越模棱兩可,違背我們提倡的精譯精校原則。 末學中學作文是常被老師叫去罵的,但陳譯師中學時的作文已是北京東城區范文,一直到我上大學時,聽東城來的低年級同學講還在用;您也可以看看譯師寫的隨筆和論文就知道陳譯師實在不缺您那份“文采”。 《藥師經軌》是從藏文翻譯過來的,不能片面強調“雅”或"念誦習慣"而以辭害義,更何況譯文也并非不雅,認真讀讀譯文的遣詞造句就可以看出譯師平衡“信”和“雅”的匠心。


現在隨手舉三個例子說明山寨版之謬:
1)原譯文作“歸依” ,山寨版作“皈依”。 “歸依” 是古來大藏經中的正字,玄奘三藏、不空三藏和法尊法師尤其遵循,符合梵藏文;而“皈依”是後來出現的怪字,當然現在喧賓奪主了,但不等於我們應該低頭、將錯就錯,不要忘了我們是在譯介嚴密、清晰的甘丹教法,難道不是嗎?

2)“諸年月日乃至最末時,以及星曜之能善運行”, 被“習慣”成“愿诸年月日之昼与夜,以及星曜常值善吉祥”。 山寨版“編者“即沒核對藏文也不了解譯例,令我無語。這是誰的作品呢?作者名應該改才對呀,否則實在不習慣!

3)佛名全被“習慣”成了與藏文差別較大的舊譯,但我們不是在學最講傳承的藏傳佛教嗎? 真的很不習慣!!!

類似問題還有不少。這樣的山寨版竟然在網上廣爲流傳,實在令人痛心。如此謬種流傳,定會損害清凈正法的弘揚并讓有志認真翻譯的人士寒心!


末學因時間有限,實在無法一個網站一個網站去指出,只能懇請諸位法友幫忙, 如果方便,請在貼有山寨版的論壇如地藏緣論壇跟貼告知:
1.  原來貼的是山寨版,正版在  http://bbs.gelupa.org/viewthread.php?tid=19572&extra=page%3D1;  
2.  http://bbs.gelupa.org/viewthread.php?tid=19572&extra=page%3D1, #1,#2, #31貼有關於翻譯和藏文版本的說明;
3. http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=20195&page=1, 有念誦方法介紹。   

如果能轉貼正版就更好了。 總之懇請大家務必用論壇貼出的最終版。 在諸位法友百忙中給各位添擾了,先向大家稽首致謝了!


下面有山寨版的鏈接。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-16 05:27 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-12-16 05:38 | 显示全部楼层

山寨版的部分鏈接

首先聲明沒有對轉貼了山寨版的論壇或blog不尊敬的意思,肯定都是好心,只是不了解情況。希望大家能幫助和他們溝通。

http://www.folou.com/redirect.ph ... amp;goto=nextoldset

http://shanxi0914daoming.blog.16 ... 657520086115220397/

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fc9f7150100l26w.html

http://blog.sina.com.cn/s/blog_65d6d5d80100mmg2.html

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5edcbb240100kq3z.html


此外:
http://shanxi0914daoming.blog.16 ... 657520086115220397/           舊版,但不是山寨版

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-16 05:49 编辑 ]
发表于 2010-12-16 09:24 | 显示全部楼层
关注!
坚决支持正版!!
发表于 2010-12-16 11:37 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-16 03:37 发表
末學中學作文是常被老師叫去罵的,但陳譯師中學時的作文已是北京東城區范文,一直到我上大學時,聽東城來的低年級同學講還在用;您也可以看看譯師寫的隨筆和論文就知道陳譯師實在不缺您那份“文采”。  


讚歎陳譯師的文筆  :victory:

陳譯師、審稿的藏族教授及景宗師兄嚴謹負責的態度令人讚嘆隨喜!
发表于 2010-12-16 11:54 | 显示全部楼层
以后一定要认认真真的看书了,不然不知道哪天手上捧着一本山寨版的书还自己以为很对看得入迷:L ,
这样的话真是对不起原作者和那些辛勤工作翻译的师兄和教授们。
 楼主| 发表于 2010-12-17 00:44 | 显示全部楼层

太離譜了

我又細看了一下山寨版,才意識到山寨版的編者竟然將原經軌中1)持咒部分、 2)吉祥頌部分、 3)佛名念誦遍數 等內容完全刪除!  這已經不僅僅是胡亂“潤色”譯文了,這是篡改班禪大師所造、歷代祖師傳承的儀軌,簡直是膽大妄爲到令人難以置信的程度! 我倒很有興趣知道誰是這位賊膽大,這樣的人實屬罕見“人材”!

多謝樓上諸位師兄關注!

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-17 00:48 编辑 ]
发表于 2010-12-17 03:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-12-17 07:29 | 显示全部楼层
原帖由 吉祥智 于 2010-12-17 03:30 发表
随喜赞叹师兄之义举!

这样纯正的版本我们也应当尽力使之流传广大,利益众生!

只是其中八位如来的名号念诵实在不符合汉语的念诵常规

请问私下念诵是否能在最后加上“佛”这个后缀?

如:“敬禮、供養、 ...


增加“佛”字是對儀軌的增益而且是重復, 因爲“正等覺”的“覺”就是“佛”的意譯,當然“正等覺”是一個詞。 所以這個增益極不可取。

我曾建議按如下次第: 敬禮、供養、歸依薄伽梵善遍稱名相吉祥王如來阿羅漢正等覺。(缺點是第八佛多出的敬稱“吉祥勝者”不好放置。) 但譯師沒接受,認爲稱誦佛名是此法門和經軌最要害的部分,應當類似咒一樣嚴格遵循原文和千年來的傳承。 此外,還有一層考量,就是我們漢地喜歡講“差不多”,實際上開始隨意改一點,差不多,後面就會繼續“差不多”,直到差很多。 對此我覺得很有道理,看看山寨版,就知道從差不多到差很多并不遙遠-------從改幾句話順順嘴到最後竟敢刪除藥師咒和吉祥頌、改寫儀軌,越改膽越大! 所以譯師“不敢”開這個口子。  坦率講,個人體會是多念幾遍也就習慣了,哪個咒又會合乎漢文習慣呢?


[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-17 07:33 编辑 ]
发表于 2010-12-17 09:33 | 显示全部楼层
1)原譯文作“歸依” ,山寨版作“皈依”。 请问我可以把“歸”,写成“归”吗?因为在大陆,这两个字,一个是繁体,一个是简体,是同一个字。(很多年来,大家对繁简体争论很多,现实使用,也出现一些问题,不知道这两个gui之间,是否存在问题)。
 楼主| 发表于 2010-12-17 09:46 | 显示全部楼层
原帖由 喜饶热丹 于 2010-12-17 09:33 发表
1)原譯文作“歸依” ,山寨版作“皈依”。 请问我可以把“歸”,写成“归”吗?因为在大陆,这两个字,一个是繁体,一个是简体,是同一个字。(很多年来,大家对繁简体争论很多,现实使用,也出现一些问题,不知道这 ...


“歸”的簡化字就是“归”, 所以如果是簡體字版,當然沒有問題。  

現在看來山寨版的改字都是小節目,刪改儀軌卻還聲稱是班禪大師所造才是重頭戲。另一件很過分的事,居然把我爲正版寫的介紹放在山寨版前面,說明完全知道有正版,但就是要搞偷梁換柱。
发表于 2010-12-18 15:41 | 显示全部楼层
又是吉祥勇士心博主做的好事吧,會點子噶咔,就亂改東西
 楼主| 发表于 2010-12-20 01:05 | 显示全部楼层
承蒙諸位法友關注,勇士心博主已將山寨版刪除。  眾志成城,對參與和關注此事的師兄們深爲感謝! 深深讚嘆隨喜諸位法友的鍥而不捨,沒有大家的努力,事情就不會有如此良性的發展。 另一方面,大家都是對事不對人,博主能糾正失誤,也應該支持。

對其他轉載的博客和網站,還懇請大家能繼續幫助溝通,但願能及時糾正妄改班禪大師著作這樣非常惡劣非常不吉祥的事情(刪除藥師咒和吉祥頌,這個緣起恐怕很不好)。 這些天才知道,不是論壇會員不能下載文件,所以還請大家能幫助轉貼正版,這樣山寨版才不會有市場。 先向各位熱心護法的師兄們致謝了,相信我們大家所作的努力一定會促進清淨正法的弘揚!


[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-20 01:13 编辑 ]
发表于 2010-12-20 18:53 | 显示全部楼层
嗬嗬嗬嗬。。。想听辩方证词。。。
发表于 2010-12-20 19:14 | 显示全部楼层
谢谢景罗扎瓦,正需要药师仪轨呢。感恩。
 楼主| 发表于 2010-12-20 23:47 | 显示全部楼层
原帖由 长寿佛子 于 2010-12-20 19:14 发表
谢谢景罗扎瓦,正需要药师仪轨呢。感恩。


千萬不要叫我羅扎瓦,這個真不敢當,我絕對不是羅扎瓦。 我只是幫忙的,頂多算譯師的助手。  本人的水平也只是票友級別的。:lol

很高興知道這篇藥師經軌是師兄所尋求的,願一切吉祥。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-12-21 00:19 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 01:50 , Processed in 0.043248 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表