格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4605|回复: 16

《菩提道次第略论》校对求援

[复制链接]
发表于 2010-11-9 23:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
不自量力,发心校对略论电子版,所依为上海佛教协会印《菩提道次第略论》、深蓝色硬封皮本《菩提道次第略论》、深蓝色硬封皮本《菩提道次第略论释》、西北大学出版社曲世宇编《菩提道次第略论》、昭觉寺印行《菩提道次第略论释》,校对方式为根据电子版及纸版异同,校对错别字,核分段落,统一译例,核对书名等,慧浅障深,步步艰难,因问道于社区达者,愿得赐教。
略论为大勇法师所译,法尊法师补足全本,因经过两人翻译,且处于翻译甘丹圣典之初期,许多地方未尽完善,特别是其中译例,与《菩提道次第广论》多有不同,如:
1、济迦麻啰喜啰寺,广论译为:止迦摩罗室罗寺
2、罗睺罗古达,广论译为:罗睺罗毱多
3、密友,广论译为:友密(而且老版本的略论中,地藏和密友是连在一起的,看上去好像一个人的名字,但广论中所说,分别是不同的两人。)
4、集一切研窍经,广论译为:遍摄一切研磨经
5、比朵巴,广论译为:毗柁跋
6、中道狮子,广论译为:中狮
6、种敦杰,广论译为:种敦巴
7、啊登打补日,广论译为:能飞聚落
诸如此类,不胜枚举,保留原译是尊重译师,兼能反映出彼时翻译风貌,但研习不便,如按照广论对照略论,可能很多地方看不懂。问题之一,如再行出版此书,是保留原译的好,还是按照广论译例全部统一的好?
发表于 2010-11-10 08:22 | 显示全部楼层
明年甘丹赤巴來台說完略論後,譯師如性法師會整理講稿出版,台灣目前有如性法師依藏文並參考大勇法師及廣論所翻譯的略論,是給參予法會者所用的法本,因為法師的序裡有說在全部講完,會整理出版,所以請耐心等候
文字稿已經上傳,是否考慮參考如性法師的版本?(如歸敬頌,法師就有說大勇法師版本,與藏文版稍有差異)
发表于 2010-11-10 09:11 | 显示全部楼层
资粮田主尊部分
“大日如来”应该纠正为 “金刚持”
:handshake
发表于 2010-11-10 10:35 | 显示全部楼层
与藏文版出入不少,很多漏译之处。
发表于 2010-11-10 11:43 | 显示全部楼层
「校讎學」,必須講究「善本」,而「善本」也就是手稿或是初刻、初版。這樣的校勘一般來說才有依據,這點學過點古籍文獻學的朋友們都知道!

舊版的《菩提道次第略論》是成書的經過這樣的:

最早的菩提道次第漢譯本是釋大勇法師口譯的《菩提道次第直講》(當時又稱《覺道次第》,即《菩提道次第略論》,由於民國十八年(1929年)大勇法師早逝,此論尚缺止觀部分未譯)。1942年法尊法師補譯完成了《菩提道次第略論》的止觀部分,並由釋嚴定、塵空法師校訂,於漢藏教理院完成了《菩提道次第略論》的編訂。

幾位翻譯和整理《菩提道次第略論》的法師的簡介:

釋大勇法師(1893-1929),為太虛大師的弟子,早年曾至日本學東密,後組織創立「藏文學院」,並改組「留藏學法團」。是「留藏學法團」的領袖人物,惜入藏途中積勞成疾,民國十八年(1929年)於甘孜札迦寺示寂,世壽僅三十七歲,僧臘十年。
釋法尊法師(1902-1980),現代著名高僧,佛學家,卓越的翻譯家,不畏險阻的西行求法,可稱之為當代玄奘。法師譯作甚豐:其中宗喀巴大師的《菩提道次第廣論》、《密宗道次第廣論》、《入中論善解密意疏》、《辨了不了義善說論》,《緣起讚》、《勝集密教王五次第教授善顯炬論》、《菩薩戒品釋》、《必芻學處》
等皆為宗喀巴大師之重要著述。五部大論中譯出《現觀莊嚴論略釋》、《釋量論》等,法師譯作甚多不能一一例舉,詳見法師傳記等。
釋嚴定法師(1920-1954),早期「留藏學法團」的成員之一,於西藏學法近十年。1935年回到四川於漢藏教理院、四川大學文學院執教習。
釋塵空法師(1908-1979),早年入武昌佛學院,曾任世界佛學苑圖書館研究員。民國二十四年(一九三五年)夏天,太虛大師命他到重慶北碚的「漢藏教理院」,協助法尊法師處理教理院院務;是年年底,法尊法師自藏文譯出的《菩提道次第廣論》脫稿,命塵空攜書稿到武昌的世界佛學苑圖書館,辦理出版及預約流通事宜。 1942年任漢藏教理院教務主任,太虛大師圓寂後住錫普陀山,1959年曾任西湖靈隱寺住持,1979年圓寂,世壽七十二歲,僧臘六十二載、戒臘五十四年。

舊版《菩提道次第略論》實際上是四位法師共同努力的成果,其中釋大勇法師、釋法尊法師、釋嚴定法師三位、都是懂藏文、通藏漢翻譯的。
釋塵空法師雖然不懂藏文,但法師曾經協助釋法尊法師整理過《廣論》,並且當初的《廣論》出版流通等具體事誼,都是塵空法師具體操辦的,因此由塵空法師擔任《菩提道次第略論》的中文文字「潤色」是勝任的。

舊版《菩提道次第略論》作為當年漢藏教理院的「教研成果」,記載於當時向國民政府申報的《世界佛學苑概況報告表》當中。http://www.fjdh.com/wumin/HTML/56176.html

因此,為了尊重佛經、歷史及對幾位前輩法師的懷念和敬仰,建議舊版《菩提道次第略論》儘可能的保存原貌!

《菩提道次第略論》另有大德邢肅芝居士譯本,1959年譯於美國加州。釋如性法師如以後出書的話,那將會有另外的一種《略論》中文譯本。習慣看現代白話語文體或覺得舊譯還待商榷的法友們可以參考這些版本。
发表于 2010-11-10 11:59 | 显示全部楼层
大勇阿奢黎圓寂之詳細
——法尊密嚴的兩封信

《海潮音》第十年 第十二期

由信扎可見當時進藏求法之艱辛與不易!

PDF文件:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2010-11-10 12:02 | 显示全部楼层

嗯,尊重原版吧

邢肅芝居士譯本先不考虑了,因为那个本子听说也有不少错误。相较之下,似乎还是勇法师及尊法师的本子更可靠一些。
目前准备在与广论译例不同之处,加脚注说明,而原文不变,如有与藏文不符之处,也这样处理。
段落上,准备重新分段,标点也准备重新标注,以便更符合现代人的阅读习惯。
感谢上面各位师兄的建议。
 楼主| 发表于 2010-11-10 12:04 | 显示全部楼层
原帖由 葉小釵 于 2010-11-10 08:22 发表
明年甘丹赤巴來台說完略論後,譯師如性法師會整理講稿出版,台灣目前有如性法師依藏文並參考大勇法師及廣論所翻譯的略論,是給參予法會者所用的法本,因為法師的序裡有說在全部講完,會整理出版,所以請耐心等候
文字稿已 ...


如有如性法师的本子可以参考,最好不过,哪怕暂时还不全,仍然很有意义。与尊法师的版本不同处,可以请懂藏语的师傅帮忙核对,看到底是哪个更准确。
叶师兄手中有吗?
发表于 2010-11-10 12:06 | 显示全部楼层
邢肅芝的略論

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2010-11-10 12:08 | 显示全部楼层
原帖由 葉小釵 于 2010-11-10 12:06 发表
邢肅芝的略論

呵呵,也许是我没说清楚吧,邢这个俺有,俺是问如性法师的版本叶师兄有否?
发表于 2010-11-10 12:15 | 显示全部楼层
有如性法師的略論出版到止,觀章節因為仁波切沒解完,預計明年說完,到時法師會一起整理校稿後出版
苯師兄若要掃描上傳,書寄給您是沒問題,但是如性法師在序文便說是未定稿,不便廣大流傳,所以......大家想辦法吧(事實上我已經發表日宗仁波切略論的文字稿,裡面已有經文部份,所以不必再上傳吧)
发表于 2010-11-12 09:25 | 显示全部楼层
苯師兄若要掃描上傳。。。
这个字错的可严重了,哈哈。。。
发表于 2010-11-15 07:44 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-11-10 12:04 发表


如有如性法师的本子可以参考,最好不过,哪怕暂时还不全,仍然很有意义。与尊法师的版本不同处,可以请懂藏语的师傅帮忙核对,看到底是哪个更准确。
叶师兄手中有吗?


1.我對讀過觀章二譯本,觀章是法尊法師譯的,但是還是有幾處我自己覺得的出入處。
另前面的部份,隨手查了某段話,前面的部份,出入處可能多些。
感覺上,您要這樣做,可能需要不斷找人確定.....

2.基本上,略論有些句子跟廣論是相同的,除了最後的觀章之外。校正好廣論,略論的問題也就迎刃而解。

3.在沒有如性的譯本下,您可以先對照廣論,會看到一些事的。

[ 本帖最后由 yuwin2 于 2010-11-15 07:51 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-11-15 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 yuwin2 于 2010-11-15 07:44 发表


1.我對讀過觀章二譯本,觀章是法尊法師譯的,但是還是有幾處我自己覺得的出入處。
另前面的部份,隨手查了某段話,前面的部份,出入處可能多些。
感覺上,您要這樣做,可能需要不斷找人確定.....

2.基本上, ...


yuwin2兄建议不错,事实上,六卷本和八卷本差异处颇多,有几处是六卷本漏译的,算是比较大的差错,其余只是个别字词不同。但与广论对照,不同之处就很明显了。
将来要出校对版,也只能标注出“六卷本和八卷本差异处”,如与广论不同之处都标记出来,将几乎满篇,似乎没什么意义了。
发表于 2010-11-15 09:02 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-11-15 08:14 发表

六卷本和八卷本差异处颇多,有几处是六卷本漏译的,算是比较大的差错,其余只是个别字词不同。但与广论对照,不同之处就很明显了。
将来要出校对版,也只能标注出“六卷本和八卷本差 ...


1.我個人覺得略論部份只需要仔細校對觀章。宗大師對空性有五本著名的論著,略論觀章是其一。以其他四本都是大論典,傳講需要經年累月的情況下,如果要講空性,又是短時間教授,略論觀章可能是以後最容易使用的法本。
2.至於觀章以前,因為有廣論,廣論以後又有四家註、白話翻譯,真的認真想學的人,很容易查到相關資料。
3.如他帖所說,目前漏譯處影響到講法的,可能是菩薩戒品釋。這不是我個人找碴,連法尊法師自己翻譯時都註解某段太長不錄,所以將未譯處,拿另本對照,以註解補入是有必要的。
另現甘丹赤巴日宗仁波切依菩薩戒品釋講過一小段文,就是有關戒條的部份,譯者在翻譯時,也與仁波切討論過,有一點點翻譯意見。這個可能是要順便整合到註解去的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 04:41 , Processed in 0.044147 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表