格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2299|回复: 10

“玛吉阿米”的藏文

[复制链接]
发表于 2010-5-5 16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
ma skyes a ma

压根就不是什么“未嫁娇娘”啊、“少女”啊的意思!


头两个字:ma skyes,是“不生”,也就是《心经》里面“不生、不灭、不垢、不净”的那个“不生”;后面是“阿妈”的意思。


我倒觉得说的是 佛母——空性。

[ 本帖最后由 harrypotter 于 2010-5-5 16:03 编辑 ]
发表于 2010-5-5 16:48 | 显示全部楼层
唯色写过一篇文章,里面说起过这事儿。
发表于 2010-5-6 08:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-5-6 08:56 | 显示全部楼层
原帖由 fox2002cn 于 2010-5-6 08:11 发表
是指空性。前两天还听登真格西特别说起过这个事情。说仓央嘉措情歌根本不是情歌,然后举了这句话为例,说是不生的空性。


哪天请来藏文本重新译过一把以正视听。
发表于 2010-5-6 09:04 | 显示全部楼层



有关这个,其实是一个刺激的话题。它涉及很多种心态:

1。
一些人,在翻译上,是不是为了哗众取宠、迎合大众口味而刻意在翻译上做了手脚,把原来的道歌或者有双关语的感觉的诗歌刻意翻译为偏向情歌感觉呢?唯色似乎是持这个观点的。

2。
作为维护6世(或者是维护自己对6世乃至延伸至历代DLLM世系的信心)的佛教徒、藏族,是不是也有点偏向于不看部分证据而盲目就是认为所有情歌其实都是百分之百的道歌呢?这看法,是不是有点一厢情愿呢?



老实说,作为一个不懂藏文的人来说,我们讨论这些一点资格都没有,如同瞎子摸象。但如果我们假设翻译者不是完全凭空捏造,反正闲着无聊,我们来看看按照唯色的解释,是不是可以把所有情歌都解释为道歌。就当作文字游戏好了。



案例1:
玛吉阿米那首。
唯色观点是说ma skyes a ma压根就不是什么“未嫁娇娘”的意思,而是“不生阿妈”(空性佛母)的意思(顺带一说,一贯道拜的一个对象好像就是叫“无生老母”)。以此观点,玛吉阿米那首,似乎可以解释为道歌。

案例2、3、4、5、6、7等等等等许多:
-端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师。夜醉酒楼美女侧,衲本人间一浪子。
-红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。。。
-入山投谒得道僧,求教上师说因明。争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿
-欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。有心持钵丛林去,又负美人一片情。
-今日重入歌舞地,逢见卿卿又魂销。。。

-愿与结百年好,不惜金屋备藏。。。

在不懂藏文的前提下,如果我们假设翻译者起码不是凭空捏造,同时我们又尝试接受唯色的观点而坚持所有有争议的名词其实都是双关语或者是佛教名词(譬如“不生阿妈”、“空性”等等),我们可以自己尝试一下,把譬如“师父”、“空性”等佛教概念塞进去重新编排上述诗歌,我们自己看是不是能说得过去嘛!


-端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师。夜醉酒楼美女侧,衲本人间一浪子。
变为:
-端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师。夜醉酒楼空性侧,衲本人间一浪子。
-端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师。夜醉酒楼上师侧,衲本人间一浪子。

-红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。。。
变为:
-红颜又惹相思苦,此心独忆是空性。。。
-红颜又惹相思苦,此心独忆是上师。。。

-入山投谒得道僧,求教上师说因明。争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿
变为:
-入山投谒得道僧,求教上师说因明。争奈相思无拘检,意马心猿到空性
-入山投谒得道僧,求教上师说因明。争奈相思无拘检,意马心猿到上师

-欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。有心持钵丛林去,又负美人一片情。
变为:
-欲倚绿窗伴空性,颇悔今生误道行。有心持钵丛林去,又负上师一片情。


-今日重入歌舞地,逢见卿卿又魂销。。。
变为:
-今日重入歌舞地,逢见空性又魂销。。。
-今日重入歌舞地,逢见上师又魂销。。。


如果把“卿卿”、“美人”等名词全部假设为佛教名词,而声称当初翻译是刻意胡说八道(但排除全首诗歌是凭空捏造的可能性),从上面的替换案例能看出,我们在替换各种各样的佛教名词后,前文后理仍然似乎说不过去呀!如果坚持说这些都是道歌,好像有点一厢情愿吧?!

我也很好奇,如果重新老实翻译,会是什么效果。但在还没读到新译前,我猜想,当初翻译者刻意偏向哗众取宠的成分,可能是有的;但如果就以此而认定全部都是胡说,这些其实全部都是纯正的道歌,似乎却有点盲目、一厢情愿了。我觉得可能是这样吧。大家说呢。




发表于 2010-5-8 15:37 | 显示全部楼层

什么““不生阿妈”?

玛吉阿妈,嗲一点就是“玛吉阿米”,是情人之间的亵称。简单地讲,就是:“你对我这么好,简直就是我娘——除了没生过我。”
中国古代色情作品中经常出现“亲娘”等称呼,因非“亲”而加“亲”字,即是“如亲”之意。
《金瓶梅》中,金莲对敬济说:“你娘今日成就了你吧!”,此处“你娘”翻成藏话,即是“玛吉阿米”。至为庸俗。不必再意淫。
有一种说法,现在六世情歌,当年其实是用于上报的罪证,所以颇有一些是从市井之中罗织而来,并非全部是原作。
对于六世还俗这件事(别的事另说),当年班禅、贡唐态度均有明确记录,凡庸之辈不必自作聪明。
发表于 2010-5-10 10:30 | 显示全部楼层
原帖由 lioldbig 于 2010-5-8 15:37 发表
玛吉阿妈,嗲一点就是“玛吉阿米”,是情人之间的亵称。简单地讲,就是:“你对我这么好,简直就是我娘——除了没生过我。”
中国古代色情作品中经常出现“亲娘”等称呼,因非“亲”而加“亲”字,即是“如亲”之意 ...

的确,这里的玛吉阿咪不能按照字面特别是辞典来解释。语言本身是一个活的思维系统,要看具体语境以及作者的感情色彩。昨天刻意请教了多识仁波切以及窦嘉活佛,玛吉阿咪直译是“未生母”,即没有生过自己的母亲,原文特指一个卖酒的少女,一把来说,玛吉阿咪是指没有结婚生子的少女,不能看到阿妈字样就认为是阿妈啊,呵呵。所以你的解释是对的。
当然,如果硬要说是空性、佛母……也没什么不可以,但不能否定原话的含义。
多识仁波切顺便讲了一个故事,当年一个蒙古族的拉萨拉然巴格西,虽然从小学藏语,但因为不是母语,所以对很多藏语不同语境的变化不是特别了解。在解释一个好像是衣服口袋的词语的时候,解释为袋子,在当时成为一个小笑话。翻译,不是简单地依照辞典对译那么简单。
发表于 2010-5-10 13:52 | 显示全部楼层
哈哈,拉萨和北京玛吉阿米餐厅很好吃

刚知道不是未嫁新娘的意思
发表于 2010-5-10 17:20 | 显示全部楼层
回应7:
这是常有的事。
祈竹活佛对自己的拉萨“贵族话”还是比较自信的。拉萨有点类似首都,说话都比别的地方有修养有文化,或者起码自认为如此,对很多词,他们说的和别的地方的不很一样。一次,一个地方的人也能说拉萨话,他和活佛会面,活佛很有文化、很有素养地和他对话,其中一些对白就是礼貌客气话,譬如哪里来、啥行业、生意好不、家里情况如何、家里多少人、父母还健康不、成家没、小孩听话不....等等等等。其中,活佛问他有多少儿女,这是标准的礼貌客气对话,但拉萨有教育的人的说法类似是“敢问先生所出多少?”差不多这样的说法,对方虽然能听懂拉萨话,但却对贵族话、首都话不很熟悉,他当场就楞在那里了,最后是很尴尬地回答“每天约两坨...”,然后就很突然、不很礼貌地找个理由就告辞了,怪怪的。活佛当时没意识到那个人误会了,只是以为小地方的人看到活佛就怕,乃至语无伦次,牛头不对马嘴,这也是常有的事,所以他就没想下去了。后来,一些人来找活佛打小报告,说有一个人到处说您坏话,他见人就说“那个喇嘛有点变态,见到人不讲佛法,就只关心拉屎情况...”
发表于 2010-5-10 17:31 | 显示全部楼层
夏坝活佛从不跟我交流
发表于 2010-12-25 14:19 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2010-5-10 17:20 发表
回应7:
这是常有的事。
祈竹活佛对自己的拉萨“贵族话”还是比较自信的。拉萨有点类似首都,说话都比别的地方有修养有文化,或者起码自认为如此,对很多词,他们说的和别的地方的不很一样。一次,一个地方的人也能 ...


多大的误会啊,哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 02:00 , Processed in 0.034053 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表