格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2376|回复: 8

贝叶版心经求助

[复制链接]
发表于 2010-3-26 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
准备完成贝叶版的心经,以下是网络版本,请大家给意见(诸如有什么不对,少字多字,用什么图案等等) ,另外请提供一个藏文的标题!谢谢!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
佛说圣佛母般若波罗蜜多心经
  
西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师
赐紫臣施护奉诏译


如是我聞。一時世尊。在王舍城鷲峰山中。與大苾芻眾千二百五十人俱。并諸菩薩摩訶薩眾。而共圍繞 爾時世尊。即入甚深光明宣說正法三摩地。時觀自在菩薩摩訶薩在佛會中。而此菩薩摩訶薩。已能修行甚深般若波羅蜜多。觀見五蘊自性皆空 爾時尊者舍利子。承佛威神。前白觀自在菩薩摩訶薩言。若善男子善女人。於此甚深般若波羅蜜多法門。樂欲修學者。當云何學 時觀自在菩薩摩訶薩。告尊者舍利子言。汝今諦聽為汝宣說。若善男子善女人。樂欲修學此甚深般若波羅蜜多法門者。當觀五蘊自性皆空。何名五蘊自性空耶。所謂即色是空即空是色。色無異於空。空無異於色。受想行識亦復如是。舍利子。此一切法如是空相。無所生。無所滅。無垢染。無清淨。無增長。無損減。舍利子。是故空中無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。無眼識界。乃至無意界。無意識界。無無明。無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智。無所得。亦無無得。舍利子。由是無得故。菩薩摩訶薩。依般若波羅蜜多相應行故。心無所著。亦無罣礙。以無著無礙故。無有恐怖。遠離一切顛倒妄想。究竟圓寂。所有三世諸佛。依此般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。是故應知。般若波羅蜜多。是廣大明。是無上明。是無等等明。而能息除一切苦惱。是即真實無虛妄法。諸修學者。當如是學。我今宣說般若波羅蜜多大明曰
怛吔他
揭帝 揭帝 播羅揭帝 播羅僧揭帝 冒提莎賀

舍利子。諸菩薩摩訶薩。若能誦是般若波羅蜜多明句。是即修學甚深般若波羅蜜多爾時世尊。從三摩地安詳而起。讚觀自在菩薩摩訶薩言。善哉善哉。善男子。如汝所說。如是如是。般若波羅蜜多。當如是學。是即真實最上究竟。一切如來亦皆隨喜 佛說此經已。觀自在菩薩摩訶薩。并諸苾芻。乃至世間 天人 阿修羅 乾闥婆 等。一切大眾。聞佛所說皆大歡喜。信受奉行。
发表于 2010-3-26 09:18 | 显示全部楼层
何不干脆全文藏汉对照?:lol

༄༅།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།།
 楼主| 发表于 2010-3-26 23:24 | 显示全部楼层
如果楼上可以提供藏汉对照版本,我们就印呀,谢谢了!:lol
发表于 2010-3-27 07:41 | 显示全部楼层
原帖由 行菩提者 于 2010-3-26 23:24 发表
如果楼上可以提供藏汉对照版本,我们就印呀,谢谢了!:lol



那太好了!壇上就有——禮進老師校排的梵藏漢英對照版。心經不長,干脆就印個梵漢藏三版對照的。隨喜!

http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=14461&extra=page%3D2
 楼主| 发表于 2010-3-29 01:24 | 显示全部楼层
但是我们这次计划要印的是古德翻译的版本
发表于 2010-3-29 01:34 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-3-30 01:34 | 显示全部楼层
miaoguo1、胜勇两位大德所提供的经题虽都正确,但经查阅《甘珠尔》(德格板),与miaoguo1师兄所书一致。具体如何抉择,请楼主师兄自行定夺。

依藏文直译经题的话,为:薄伽梵母般若波罗密多心经。另外说一句:施护译师译本跟藏文的契合度很高。
发表于 2010-3-30 01:53 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-3-30 02:08 | 显示全部楼层
另外,再说点不怎麽有趣的:

藏文《心经》,我手头也有两种版本:德格板《甘珠尔》版本和《格鲁念诵仪轨经集》(nor brang o rgyan编,被某同学称作“黄宝书”的那本)里的版本。这两者大同小异,不过有一处我觉得还是有必要说一下。

由格西拉然巴 阿旺殿达造、宝僧译师所译之《心经之解释·显义宝光论》(以下略作《心经解》)中有一句:所谓“欲行般若波罗密多所行,当如何修学?”……时下通用的印本中,有将“行”和“所行”的次序颠倒了,这是不正确的,为此,理应是“行……所行”才对,以“所行”和“行”是应作为所谓“所修”和“能修”,或所谓“所实行”和“能实行之人”而解的原故。……

这里指的是哪句呢?是德格板经文中“...shes rab kyi pa rol tu phyin pa zab mo spyod pa spyad par 'dod pa tes...”一句,对应《念诵集》中之“...shes rab kyi pa rol tu phyin pa zab mo spyad pa spyod par 'dod pa tes...”者。这两种究竟哪种正确?按:spyod pa本为动词,有“作、行”之义,spyad pa为其过去式和未来时形式。这两个词皆可作为名词使用,意思分别是“所行”(las sam bya ba)、“行为、举止”(根据《藏汉大辞典》释义)。根据《三十颂》所表“能所”(byed pa dang bya ba)之义,结合释义并佛经、论中例词(如“净行所缘”、“所行处”等,此略),可知spyod pa为“所行”,为法,而spyad pa则是能行者。以上说法与《心经解》后文中的意思一致,恐文繁不引。

《念诵集》的原藏文序文中说此书是根据三大寺念诵内容来编辑的,《心经解》所说“通用的印本”是否或指这个版本?不详。


[ 本帖最后由 故乡 于 2010-3-30 02:10 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 16:31 , Processed in 0.038021 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表