格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2418|回复: 13

《喇嘛王國的覆滅》的翻譯

[复制链接]
发表于 2010-3-11 04:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
一直聽說《喇嘛王國的覆滅》這本巨著的大名,可是因為畏懼其厚度而一直沒有拜讀。最近開始讀了一點(漢文本),覺得似乎翻譯上有好些問題——我沒有看過原文,只是猜想翻譯有問題,因為很多地方根本讀不通,不明白是什么意思。又有一些地方翻譯的和通常習慣的方式很不同,雖然能讀懂,但是很感覺很別扭。
比如“罪惡不能被河水清洗,心靈的痛苦不能用雙手消除”——這不就是經論里常見的“諸佛非以水洗罪,非以手除苦”么,何苦非要標新立異,搞個那么羅嗦的翻譯。另外一句,是十三世DL給九世BC的信中的話:“果實一旦成熟,即使您是聖人,也一定會嘗盡幸苦地去摘取的”。我看了這句,感到非常費解,為什么果子熟了,聖者就一定要去摘呢?難道是說聖者都很貪么?想來想去,結合上下文,猜想原意是“業果一旦成熟,即使您這樣的聖者也不免受報”的意思(那封信是DL指責BC擅自出走,并勸告其回藏的)。
類似的情況很多,我沒有一一記錄,個人覺得此書的漢譯本不要說是否達到信達雅的標準了,就是讓人順利地讀懂都很困難。據譯者說,有多位祖古對其譯本贊不絕口,還有三大寺的出家人以此書作為學漢語的教材云云。看了內文之後,我覺得仁波切們的稱贊可能是出於客氣,而真正拿這么厚,譯文又晦澀的書來學漢文的三大寺和尚可真是可憐了。
发表于 2010-3-11 07:27 | 显示全部楼层
1。没读过,但能想象,如果翻译者对佛教认识不多而纯粹是外文翻译专家,他不是刻意標新立異,而是本来就不知道經論里常見“諸佛非以水洗罪,非以手除苦”的原话。很多时候都有这个问题,这个已经不算极端案例了。如果您读西方一些孔子、孙子兵法的翻译本,老实说,如果一个断句,我们哪怕读过原文,一时之间都不知道英文是呼应那句呢!曾经有一句a man will get well when he is sick of being sick,我到现在都还在好奇到底原文是孔子的哪句话。还有我以前说过的,台湾一个很热心的女翻译人把格西旺钦Geshe Wangchen名字翻译为“王陈积夏”,不知道的,可能还以为一个叫“陈积夏”的女人嫁给了一个姓王的老公呢,或者联想到日本的Geisha!
然而,如果翻译人不熟悉西藏佛教,也只能这样了,凑合看吧。一时之间他们恐怕也很难突然变得很熟悉西藏和佛教。类似的笑话还有很多啦,譬如一个人翻译Tara,查了一下,说是绿度母,然后他翻译White Tara,就翻译成白绿度母了,还有白黄财神等等。有一个本尊,颜色据经典描述是“红白之色”,一般就翻译为“红白XX”也就差不多了(类似的还有红黄文殊等等),可是他却译为“粉红XX”,实际上是没错,可是确实很难让人不联想到Hello Kitty。

2。他去问祖古,能让他们怎么说?当然只能是“很好很好!做的很好!”这个不难想象,也不代表什么。
发表于 2010-3-11 09:01 | 显示全部楼层
杜永彬的这部译著我读过,感觉并不怎么晦涩。译注并不是说很多出家人把他当作学汉语的教程,而是说通过他了解西藏近现代史。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2010-3-11 16:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-3-12 04:54 | 显示全部楼层
原帖由 weihao 于 2010-3-11 09:01 发表
杜永彬的这部译著我读过,感觉并不怎么晦涩。译注并不是说很多出家人把他当作学汉语的教程,而是说通过他了解西藏近现代史。

總體是不晦澀,問題在于,每每挺順暢地讀了幾段,就會突然跳出來一兩句莫名其妙的話(比如聖者看見果子熟就一定要去摘之類的),讓人摸不著頭腦。如果是本很薄的書也就罷了,可這本書又確實很厚,這樣的讀不懂或者雖然可以讀懂因為不符合慣常翻譯習慣而讓人別扭的地方加起來就很多了。
我沒有說很多出家人用這本書學漢文,是譯者在前言里說他遇見一個和尚自己告訴他正在通過讀這本書學漢文的。
 楼主| 发表于 2010-3-12 04:58 | 显示全部楼层
原帖由 1-asd 于 2010-3-11 16:20 发表
这本书的可信度有多高?这本书GCD一直拿来说事啊!

書本身應該可信度是蠻高的。但是正如原作者自己說的,他試圖采取中立,不偏袒任何一方的政治偏向,書出來後,不太符合某些政治立場的人的預設,所以就有爭議了。
言論是自由的,不能因為作者政治上中立就說他的書不可信。至于內文的材料,如果有問題,那當然可以質疑的——如果是真的能糾正作者的硬傷,我想他會很高興的。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2010-3-12 12:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-3-12 13:24 | 显示全部楼层
原帖由 伐折羅伊喜伐羅 于 2010-3-12 04:58 发表

書本身應該可信度是蠻高的。但是正如原作者自己說的,他試圖采取中立,不偏袒任何一方的政治偏向,書出來後,不太符合某些政治立場的人的預設,所以就有爭議了。
言論是自由的,不能因為作者政治上中立就說他的書 ...


书看过。知道了许多史料。
同类书(国外出版的,观点可以各异)在境内正式出版的,我的印象(恕我见闻孤陋)是仅此
一本。所以,很难判断他是否中立(其实历史著作很难中立,不是有句史学名言——一切历史都是现代史嘛!)
人说话总是有预设立场的。
人不会揪住自己的头发,悬空,纯“中立”而没有“立足点”作历史描述的。

[ 本帖最后由 一飘儿 于 2010-3-12 13:26 编辑 ]
发表于 2010-3-12 14:17 | 显示全部楼层
雖然外边最近有人批評這本書翻譯得不準確, 但書還是很好看呀!

除了這本書, 作者的書, 有一本只有香港版的, 更多的无翻為中文...

作者写蕆史的手法, 与史景遷写中国历史类似。雖然有人批評他'親共', 从他只有一本書在国內出版這現實看(...好像還有一本), 你說呢?

[ 本帖最后由 了了 于 2010-3-12 14:18 编辑 ]
发表于 2010-3-12 21:53 | 显示全部楼层
书的薄厚,牵涉到另外一个问题,即史料的取舍问题。作者的路数严格说来不是史学家的,而更是社会学的,如果是史家可能会精到一些。但另一方面,也不排除这些材料太珍贵了,实在是有完整罗列的必要。
发表于 2010-3-12 22:04 | 显示全部楼层
比砖头还厚的一本书,买了一直放着没看。
发表于 2010-3-12 22:05 | 显示全部楼层
拙见以为:
作者的历史观是进化论,经济决定上层建筑那种,所以被正式出版,所以被引用。。。。
所以说是社会学的,似乎也有悖于从人类学角度的观照与关怀。
他有写作和表达的权利,读者有阅读和感受的权利,仅此而已。
 楼主| 发表于 2010-3-13 02:48 | 显示全部楼层
作者似乎不是佛教徒,在一些事情上的描述,顯然并不特別對佛教存有溫情和敬意。但似乎也并無刻意醜化佛教的意圖,很多內容,要看怎么去解讀了。
比如之前聽見有人對這書很有意見,說其中有詆毀帕邦喀仁波切的話。我特意將那個段落找出來看看,大意是某個帕公的侍者回憶:當熱振呼圖克圖決定暫時卸下攝政職務時,派人勸請帕公代理攝政。帕公問這位侍者的意見,侍者回答說最好不要去做。帕公似乎不高興,說這樣大好的機會出現,你卻要放棄,真是傻瓜。可是最後,帕公還是采納了不出山執政的意見,并最終贊揚了侍者的明智。
這么一段故事,歷史的真實性如何不得而知(畢竟是孤證),即使當作是事實來看的話,似乎也沒什么理由可以因此而動搖對帕公的信心或者認為是某種詆毀——帕公如此示現,完全是可能對侍者的一種考驗,而最後的結局是,帕公并沒有改變其一貫的超脫政治的本色。這可說是一個結局完滿的故事,又不是什么醜聞,有什么可認為是詆毀佛教誹謗大德的呢?
发表于 2010-3-23 08:42 | 显示全部楼层
漢文翻譯是有嚴重問題。 我看了一篇系統分析漢譯的文章,但由於怕給論壇找麻煩,不敢轉貼。 可以說,漢譯很多地方是大刪大改,好聽叫編譯,不好聽叫改寫。  所以建議讀英文本。 此書在西方藏學研究中屬於獨樹一幟,因而很有爭議,被認爲親x(你也許能猜出什么是主流吧,沒辦法我們還是打啞謎吧)。  有的佛教徒認爲不該讀,怕損害信心。 但我覺得如果有了一定分辨力讀來,也許會促進我們思考該如何從心中修持佛法,否則佛法也可以用來作爲造惡業的借口。 再就是反思法難爲何會最終降臨,不是簡單地用一個業果就都帶過了。  

哈爾哇仁波切(聯波活佛)評論說,此書只講熱振仁波切、達扎仁波切等的鬪爭和過患,卻絲毫不提他們利益眾生的種種事業。 這是很重要的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 08:44 , Processed in 0.035661 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表