格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4782|回复: 12

《阿凡达》和梵文

[复制链接]
发表于 2010-1-10 02:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

电影卖的很好,可是似乎没什么中国人知道,“阿凡达”这个字是一个和我们关系很密切的梵文字。
“阿凡达”是音译,英文写作Avatar,这是一个梵文名词,意思就是神在凡间的化身,譬如印度教的Vishnu神有出名的十个人间的Avatar化身,其中一个是释迦牟尼(当然,这是他们自己说的,我们不承认)。
在英语里,这个梵文词和很多其他梵文词都被吸收了。成为日常用语,譬如沙朗斯通得罪中国人时说的Karma,或者女孩都知道的Yoga等等。在英语用法里,Avatar就指“化身”而已,不一定和宗教有关,譬如在一个游戏Second Life里,玩家在虚拟世界里的角色,就称为某某的Avatar。电影《阿凡达》的起名,是指故事里人类可以把思想投射到另外一个身体里运作,那另外的身体就叫Avatar、化身。
这个词,实际上和藏文的“祖古”有点相当。
发表于 2010-1-10 02:37 | 显示全部楼层
《入菩萨行论》的梵文名里有avatara(意为“入”),另《入楞伽经》的全称里也有(有译名为“阿跋多罗”,亦即“入”),据查似为同一词。
 楼主| 发表于 2010-1-10 02:39 | 显示全部楼层
अवतार
发表于 2010-1-10 08:22 | 显示全部楼层
学习知识 呵呵 今天去影院看
发表于 2010-1-10 09:46 | 显示全部楼层
前段时间我看了狐仙和保镖等电影,觉得没收获
发表于 2010-1-10 10:24 | 显示全部楼层
我刚刚有看到上善若水的博客:http://blog.sina.com.cn/sdjn56789,不知道是不是上善师兄的,呵呵:lol
发表于 2010-1-10 12:50 | 显示全部楼层
原帖由 luming 于 2010-1-10 10:24 发表
我刚刚有看到上善若水的博客:http://blog.sina.com.cn/sdjn56789,不知道是不是上善师兄的,呵呵:lol



问题是,本坛的上善是“如”水,而不是“若”水;P
发表于 2010-1-10 14:35 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

  这个词和藏文的sprul sku,在词义上没什么关系。故乡说得对,《入菩萨行论》是बोधिचर्यावतार(Bodhicaryāvatāra),《入中论》是मध्यमकावतार(Madhyamakāvatāra)。藏文用来对译avatāra的词是spyod pa la ’jug pa(入),而不是sprul sku(化身)。
  spyod pa la对译梵文ava(向下)前缀,jug pa对译词根√tṝ。梵文√tṝ的本义是渡河,引申义是“渡过”、“越过”、”达到“,加了ava,在”达到“之外就又有了”进入“、”跳入“、“降”等含义。的确在婆罗门教和印度教当中,这个词更被强化了”降临“的含义,因此语意上接近佛教的”化身“。但是”化身“佛教用的词是निर्माणकाय(nirmāṇakāya),这个词才是藏文sprul sku的源词。sprul(化)对译nirmāṇa,sku(身)对译kāya。这里nirmāṇa的词根形式是nir-√mā,意思是”创造“、”变化“、”幻化“。这才是名副其实的”化身“。
  总之,外道的用词跟佛教的用词,其实有很多在梵文巴利文文中是不太一样的(可能是因为佛教故意要显示出与外道某种程度的不同)。比如在这里,一个avatāra和一个nirmāṇakāya就显示出来佛教和外道的用词差别。avatāra虽然在含义上跟佛教的化身类似,但照字面应当翻成”能降临“、”能进入“、”降临者“、”进入者“等。(动词词根元音三合,后面加a或aṇa,都表示主动)而”化身“词义上强调的乃是”变化“。两者很不相同。藏文文献大多是根据《翻译名义大集》,严格照佛典翻出来的,所以它继承的是佛教的一套术语体系。
发表于 2010-1-10 16:19 | 显示全部楼层
原帖由 雅木 于 2010-1-10 12:50 发表



问题是,本坛的上善是“如”水,而不是“若”水;P



呵呵,原来如此,一字之差,缪之千里,O(∩_∩)O~
 楼主| 发表于 2010-1-10 18:30 | 显示全部楼层
回5楼:
电影本身好看,但和佛教没有什么关系,和“收获”无关。

回6楼:
不是我的。我的一些新旧贴收集在
http://club.fjdh.com/?uid-4771

回8楼:
知道不是一个字,只是说概念有点相当而已。
发表于 2010-1-13 19:38 | 显示全部楼层
潘多拉星球上的山是从中国黄山取景制作的:loveliness: 电影不错 可惜单位放映的只是普通版
发表于 2010-1-14 12:25 | 显示全部楼层
昨晚看了3d版,感觉不错,就是刺激了点,晚上梦境有点不好,还有眼睛看了挺痛得,特别是小朋友.但是还是很值得一看得电影.
发表于 2010-1-14 14:04 | 显示全部楼层
据说《阿凡达》在日本被译为《阿凡雅灭达》;
在韩国被译为《阿凡斯密达》;
据说在意大利《阿凡达芬奇》;
在俄罗斯被译为《阿凡达夫斯基》;

在香港被译为《阿凡达明一派》;
在印度被译为《阿三凡达》
还有《阿凡达克宁》
------------------
纯属恶搞。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 05:55 , Processed in 0.035167 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表