格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5037|回复: 6

《略论释》书第二卷中提到“马车”一词,请告知是做何解释。谢谢

[复制链接]
发表于 2009-10-13 14:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
《略论释》二卷中,提到“马车”一词,不明其意,想一略而过,但是看过科判表的标题“菩提道次第内修法简授速修次第科判(即马车科判)”,同样出现“马车”,请问“马车”是何意思。谢谢

卷二中的句子:
“藏文《马车剖析心要注释》,即有秘决。”有问,如何不寻师过而劝功德。答,当视如佛。”(讲,习车,即《朗忍》修法、以明其源。讲马车以便於修)。”
“上段为开示学理,此节略示修法。藏文分讲解(讲文义)与引释(引导修行次第)。班禅,罗桑却吉降村,有马车。罗桑耶喜亦有。”
发表于 2009-10-13 14:54 | 显示全部楼层
藏文叫:dmar-khrid,读作“嘛赤”,“马车”也是一种音译。字面意思是“红色引导”。

以下引用《速道》里的译注:“是指不在文字上广作解释,而是直截了当地指出教授的心要进行引导,就象高明的医师解剖开新鲜的尸体,直接为弟子介绍五脏六腑的构造一样。”

内文所谓“班禅,罗桑却吉降村,有马车。罗桑耶喜亦有。”前者系至尊一切智 四世班钦大师 善慧法幢,他写的是《乐道》;后者是至尊一切智 四世班钦大师 善慧智,写了犹如《乐道》之注解的《速道》。

[ 本帖最后由 故乡 于 2009-10-13 14:57 编辑 ]
发表于 2009-10-13 15:05 | 显示全部楼层
讲点不吸引人、也不好玩的东西,聊为补充:

十几岁时第一次看某版本的《广论》,里面提到尊法师所译“不劳多看红红本释”系误译,编者因改译为“不须多看酣畅淋漓的本释”。给我的印象很深刻(但字句可能记差了)。后来也没注意,现在既然提到“马车”了,就想起来,提一下:怀疑这个“红红本释”就是“马车”。没查看过藏文,有空时看一下。
 楼主| 发表于 2009-10-13 17:23 | 显示全部楼层
谢谢  楼上的回帖

原来又是个音译词,佛教方面的书籍我看得很少,看来之后会经常被这些音译词困扰。
发表于 2009-10-13 17:34 | 显示全部楼层
原帖由 故乡 于 2009-10-13 14:54 发表
藏文叫:dmar-khrid,读作“嘛赤”,“马车”也是一种音译。字面意思是“红色引导”。

以下引用《速道》里的译注:“是指不在文字上广作解释,而是直截了当地指出教授的心要进行引导,就象高明的医师解剖开新鲜的 ...


……;后者是至尊一切智 四世班钦大师 善慧智,写了犹如《乐道》之注解的《速道》。

这一段有误字:“四世”应作“五世”。
发表于 2009-10-13 18:36 | 显示全部楼层
谢谢师兄,我原来也有此疑惑
发表于 2017-11-19 10:12 | 显示全部楼层
故乡 发表于 2009-10-13 14:54
藏文叫:dmar-khrid,读作“嘛赤”,“马车”也是一种音译。字面意思是“红色引导”。

以下引用《速道》 ...

感恩师兄!请问一下,略论释的马车有没有汇总的单行本?这样就很方便了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-28 18:07 , Processed in 0.032956 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表