格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5880|回复: 28

解脱生死轮回的无上慧宝《菩提道次第广论》(白话文上、下册)

[复制链接]
发表于 2009-8-10 17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
解脱生死轮回的无上慧宝《菩提道次第广论》(白话文上、下册) 为藏学界和佛学界增添光彩  深受同修欢迎
   《菩提道次第广论》(白话文上、下册)
    宗喀巴 原著  华锐.罗桑嘉措   译释
    出版日期:2007-8-1
    开本:大32开
    字数:740000
    页数:928
    纸张:胶版纸
  三界法王宗喀巴大师的《菩提道次第广论》一书,总括了三藏十二部佛法的精华要义,本论属于龙树菩萨及无著菩萨的深广般若学系统。它是引导众生成佛的殊胜法门,全面地阐述了任何一种根性的行者,均可以修持本论。
  下士道包括了:思惟人身无常、三恶趣的痛苦,皈依三宝的功德及深信因果的道理;前行基础中讲述了:阿底峡尊者的出生、获得教理、修证,印藏的弘法、教诲的殊胜,弟子闻法的规律、上师传法的规律、亲近善知识的规律、暇满人身的道理等等。
  中士道包括了:思惟苦谛、思惟集谛、思惟十二缘起及思惟解脱轮回的道理。苦谛中又包括了:总苦,八苦、六苦、三苦、别苦、三恶趣苦、人苦、非天苦、天人苦;集谛中又包括了:诸类烦恼的产生、烦恼的过患以及中阴身时受生的道理等等。
  上士道中主要包含了:发大菩提心、修菩萨行,广行六度、四摄和修持寂止(奢摩他)、胜观(毗钵舍那)的法门,并提倡了修持密法的重要性。
  三界法王宗喀巴大师的这部著作前后次第分明、完整无缺。从文首亲近善知识的规律乃至文尾无学双运的自性无有颠倒错谬,次第有条不紊,定数没有短缺,是一部次第完整的殊胜教诲。按照该菩提道次第所修持的幸运者都能引达佛地,是本论的最终目标。
  该论中,修持的方式及其修习的细节尤为翔实。因此,该名著在藏传佛教中以修持显宗(其中也含有密宗)来讲,是最权威、最完整、最精华、最具有代表性的一部旷世佳作,曾轰动过整个藏区乃至其它区域。为此,被很多权威智者誉为“三域独宝”、“三世间之眼目”等等,这部经典著作是格鲁派的必修课程之一。此外,被宁玛派,噶举派、萨迦派等各派的行者也依这部名著而学修。
  三界法王宗喀巴大师的这部名著,由华锐·罗桑嘉措译释,依照藏文的“四家合注”及其它有关注解,译为:(白话文本上、下册)。译文准确性颇高、内容丰富,文笔流畅,深入浅出,引据确凿,对藏学界及佛学界增添了新的光彩。该论(白话文上、下册)给广大佛学修持的行者提供了方便。将为汉地的广大僧俗信众的修持起到极大的作用。
  需迎请【菩提道次第广论】(白话文上、下册)者与下列地址联系:
  地址一:甘肃夏河〈甘肃省藏学研究所〉 罗桑嘉措上师  电话:0941_7123316
  地址二:邮编:730030  兰州《甘肃日报社》曹忠居士   
            电话:0931_8126477   手 机:13519607763  小灵通:0931-3100778
发表于 2009-8-10 17:51 | 显示全部楼层
隨喜~
不過請教:

此外,被宁玛派,噶举派、萨迦派等各派的行者也依这部名著而学修。
這誰說的?
发表于 2009-8-10 17:53 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
发表于 2009-8-10 18:18 | 显示全部楼层
这本书有哪位师兄看过?翻译怎么样?译者华锐.罗桑嘉措,哪位能介绍一下?:lol
发表于 2009-8-10 19:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-8-11 11:51 | 显示全部楼层
原帖由 胜勇 于 2009-8-10 17:51 发表
隨喜~
不過請教:
此外,被宁玛派,噶举派、萨迦派等各派的行者也依这部名著而学修。
這誰說的?


这倒是不奇怪,我偶然看见一本书,说本教的闭关,期间也学菩提道次第。
发表于 2009-8-11 16:34 | 显示全部楼层
随喜!!!
发表于 2009-8-11 20:10 | 显示全部楼层
我有此书中国藏学出版社版,确实存在头陀所说的问题——因排版关系原文和注释混淆不清。
而且个别汉文句子翻译的带有藏式句式,因此意思不太明了清晰。

[ 本帖最后由 一飘儿 于 2009-8-11 20:12 编辑 ]
发表于 2009-8-11 22:41 | 显示全部楼层
“藏式句式”是甚麽样的?
发表于 2009-8-11 23:15 | 显示全部楼层
动词放句末?
发表于 2009-8-12 01:26 | 显示全部楼层
法尊法师译文——
是故应当依善依怙,于其一切正言,皆是一数取趣,成佛支缘。所有道理,令起定解。诸现能修者即当修习,诸现未能实进止者,亦不应以自未能趣而为因相,即便舍弃。(福建莆田广化寺版 第一一页)

此书译文——
依善知识而修习一切佛法,是为了一众生为能成佛之因做前提,坚定信念,现在所修的的分应当修持,目前还未能修持的部分,以没有能力修持为理由而不要舍弃。(此书藏学出版社版 第16页)

试举一例,类似的很多。

[ 本帖最后由 一飘儿 于 2009-8-12 01:28 编辑 ]
发表于 2009-8-12 02:00 | 显示全部楼层
您觉得应该是甚麽意思呢?

另,我主要是对“藏式句式”这个说法感到好奇,所以相询,并无他意,唯为切磋交流。
发表于 2009-8-12 02:06 | 显示全部楼层
随喜翻译的功德。
但“。。。。。。。以没有能力修持为理由而不要舍弃。”这句,在语法上讲似乎有欠通顺。
发表于 2009-8-12 10:22 | 显示全部楼层
目前还未能修持的部分,以没有能力修持为理由而不要舍弃。

“不要”似乎应该前置,才合乎汉文文法。意思也就对了,通达明晰了。

目前还未能修持的部分,也不要以没有能力修持为理由而舍弃。


我记得上善某帖子就说过: 藏语前面说了许多内容,然后后面加上个否定句,使整句意思突然变了。
藏文我是幼儿水平都达不到的。
发表于 2009-8-13 06:45 | 显示全部楼层

随喜

我对这位译师的著作持保留态度。因为偶是丹东人:lol
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 16:40 , Processed in 0.034961 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表