格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2391|回复: 0

蒋贡康楚任波切受访-关于翻译的讨论

[复制链接]
发表于 2005-5-3 09:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 蒋贡康楚任波切受访-关于翻译的讨论<BR>问:仁波切,佛法传至西藏时,除了咒语外,所有修行法本均译成藏文。现在我们西方也接受到愈来愈多的佛法,因此也开始将其译为英文。请问在这方面您对我们有何建议?<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 答:我想藏翻英的译者应与西藏上师一起研究讨论,而不只是自己闭门造车,尤其是密续,懂得怎么念都不是件容易的事。翻译有二种方式,一是逐字翻译,另一则是翻出大意。大部份翻译藏文的译者都采用後者方式,没有逐字翻出。但你知道,从梵文到藏文,尤其是密续,绝大多数都是逐字翻译过来的。我知道从事这工作不是那么容易,但你们不是一路这样走过来了?因此为了顾及其完整性,应该如是做才对。另外,翻译前一定要由上师那儿得到口传与解说。<BR>&nbsp; 我对这事很关心。大家都想,如果采逐字的翻法,书便没人要买,这样你对书本销售的关心远便超过於保存佛法的关心之上,我想这样很危险。事实上,就算你把书给一个人看,<BR>他也未必能了解。这也是为何密续保存得非常秘密的原因。<BR>我们需要上师的……<BR>解说,对,就是这样,我想这点很重要。祖师的历史或生活传记,没关系;经典的开示,也没关系;但密续,只翻出意思,表示基本上,你是在做注解。这样会变得狭碍而受限,<BR>很危险的。英文翻译的书我接触不多,但也看过几本。在某些较深奥的部份,内容变得迟缓空洞,言不及义。其实,本来就很难把每事都解释得很清楚,而这也是我较喜欢采取逐<BR>字翻译的原因。古代译师采此种方式自有其重要的理由。<BR>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-30 11:26 , Processed in 0.030669 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表