格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4967|回复: 15

文殊赞

[复制链接]
发表于 2009-4-9 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
文殊讚

意譯:        其慧遠離二障雲        清淨如日極光明
音譯:        (扛給洛竹直逆真則尼達南達惹色威)

盡所有義如實現        故執經篋正當心
(己涅屯滾己新細企尼給圖嘎雷幫真)

三有牢獄有情眾        無明闇蔽苦逼惱
(扛達細畢尊惹瑪利門通讀安給細威)

普能悲憫如獨子        具足六十梵音語
(走措滾拉布計達則顏拉竹就揚丹松)

有如霹靂極震吼        醒煩惱眠解桎梏
(珠達切卓紐蒙尼龍雷給嫁卓珠則進)

而今滅除無明闇        斬眾苦苗執持劍
(瑪利門色讀安紐固己涅巨則雷直拿)

本來清淨十地竟        諸功德身圓滿証
(讀內達進薩居塔孫雲丹綠周)

一切如來長子身        百十二種莊嚴相
(節色吐窩固)        (就差就唐就尼尖則)

開解我心諸闇冥        怙主文殊前頂禮
(達羅門色)        (蔣悲樣拉讀)

文殊咒:嗡        阿拉巴嘉拿帝

具悲汝以遍智光                我心愚蒙悉消除
(則丹切給千洛無色給)        (達羅低木門巴洛色內)

經教論典通達慧                無礙顯現祈賜予
(嘎唐丹巨雄路多巴以)        (洛珠波畢拿哇再讀索)



文殊讚
具足童貞妙齡相
智慧明炬極莊嚴
三界痴闇盡消除
妙吉祥前誠頂禮
发表于 2009-4-9 13:19 | 显示全部楼层

   《文殊赞》翻译的版本极多,不知道版主的这个是哪位大德翻译的?《文殊赞》又名《文殊礼赞》、《文殊智德赞》、《吉祥胜妙智德赞》、《妙吉祥智德赞 》等等
   
    文殊智德赞是一篇称颂文殊师利大士(即“妙吉祥”)之功德的赞文,其缘起极为殊胜。在古印度摩揭陀国境内,亦即现今印度中部比哈省(bihar)菩提伽耶佛陀成道之金刚座不远的地方,有一座佛教历史上居最重要地位之寺院,寺名为“那兰陀”。此寺虽称为“寺”,实则为一座佛教高等学府,出过众多一代宗师,中国之三藏法师玄奘亦曾於其中参学。曾经有一次,寺中方丈命五百位大学者各自於其居室撰写一篇礼赞文殊大士之功德的文章,准备日後比较及共同讨论。至众大学者交出各别写成的礼赞文时,大家赫然发现五百篇作品竟然完全相同,因此大家便视此赞文为受了文殊大士亲自加持感应而成之赞文,自此便广泛流通至今。 (上善老大的书和以前的文章里介绍过)
  
    赞文其中首句为礼敬分,最後七字为请加持分。中间正宗分,分别称赞文殊菩萨悲智双运的身、语、意三种殊胜的功德。
  于诸家注释中有述:凡以清净心每日虔诵此希有礼赞文一、七、廿一、一百遍乃至一千遍者,能获净障及诸种智慧功德。

附送一版本《文殊开智偈》
大悲尊以极遍智光明
尽除我心愚痴诸黑暗
契经及论教典皆证得
愿赐智慧辩才咸显现


愿吉祥!

[ 本帖最后由 蒋扬耶喜 于 2009-4-9 13:31 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2009-4-9 13:24 | 显示全部楼层
末学也不清楚。此文殊赞是末学一位师父传授给末学的,当时忘了问师父谁翻译的。若有机会在请示师父。
发表于 2009-4-9 13:27 | 显示全部楼层
原帖由 astrol 于 2009-4-9 13:24 发表
末学也不清楚。此文殊赞是末学一位师父传授给末学的,当时忘了问师父谁翻译的。若有机会在请示师父。

敢問指導上師是那位?這份讚文有缺漏。
发表于 2009-4-9 13:28 | 显示全部楼层
此系汤芗铭居士所译。

另,原帖中有《开智》(请见最后一段),“文殊智”师兄所“附赠”者,为另一译本尔。
发表于 2009-4-9 13:40 | 显示全部楼层
故乡兄说的极是,刚刚看的马虎拉。
但是似乎藏语音译,不是十分纯正。故乡兄能否正音,将藏文,汉译和音译一起发上来,岂不美哉?!
发表于 2009-4-9 13:49 | 显示全部楼层
楼主发的藏文音译,部分缺失。

音译的话,我个人觉得没必要贴上来,因为几乎都不准确,很难达到“十分纯正”的地步。或者懂藏文,那就按藏音念;或者念汉译的也可以。加持力都是一样的,端看自己喜欢哪个。
发表于 2009-4-9 14:24 | 显示全部楼层
黃奕彥‧多傑群培譯師所翻譯版本,藏文藏音中文意義,剛輸入完成,請下載。發音還是得由師授為主,這裡僅供參考:lol

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2009-4-9 15:57 | 显示全部楼层
强顶!!!
发表于 2009-4-9 16:20 | 显示全部楼层
為啥當年500人做頌都一模一樣,翻譯成漢語卻千人千面了呢。。。
发表于 2009-4-9 16:30 | 显示全部楼层
上傳藏漢音義對照

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2009-4-9 16:41 | 显示全部楼层
谢谢故乡师兄提醒, 末学有机会再请示师父有关藏音音译部分。若有造成困扰, 敬请各位师兄原谅。
发表于 2009-4-10 13:23 | 显示全部楼层
有个问题,跟主题无关,稍微提一下,感兴趣的可以过来看,觉得无趣的可以飘过:

一般,至尊文殊的名号在藏文中几种写法,这里要说的是“vJam dPal”、“vJam dByang”、“vJam Pa-vi dByang”和“vJam dPal dByang”这几种。这几种都对,意思分别是:“妙吉祥”、“妙音”、“妙音”、“妙祥音”。若觉得“妙祥音”比较陌生的话,请看《有缘颈严》里的《传承祈请文》。“妙吉祥”的梵文的“曼殊室利”,“妙音”则是“曼殊廓喀”(请见《广论》的顶礼词)。五句的《密则玛》,我看到过不同版本的,异处在于第二句用的是“vJam Pa-vi dByang”还是“vJam dPal dByang”。原文怎麽写的,我不知道,只是个人认为这两种写法应都可接受。
发表于 2009-4-10 13:32 | 显示全部楼层
原帖由 第三 于 2009-4-9 16:20 发表
為啥當年500人做頌都一模一樣,翻譯成漢語卻千人千面了呢。。。

請示過強人,強人說:我們這些人包括譯師,都沒被文殊加持,所以導致結果是這樣......
发表于 2009-4-10 13:50 | 显示全部楼层
想起一个笑话:
    很早之前,在很少的藏地大德到汉地传法的时候,有一个老太太有缘得见一位喇嘛,便请传授关于文殊的法门。
    喇嘛见是一年长老太请法,便慈心传授了文殊咒语和藏语的文殊礼赞文。
    老太太一句一句的学,一字一字的记。后来天天念诵。勇猛精进。
    一般在家里都是老头买菜,老太太做饭的。终于有一天,老太太忍不住,很火爆的给老头说,你怎么每天都买鸭子吃阿,腻不腻阿?!
    老头很无辜且生气的说:你天天酱板鸭,酱板鸭的念个不停,我能不买么?!(注:最后的 恰擦罗。。。的恰 刚好是地方的方言 吃 的意思)

[ 本帖最后由 蒋扬耶喜 于 2009-4-10 13:56 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-27 15:34 , Processed in 0.035669 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表