格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 25387|回复: 40

才让‖《陀罗尼集》中的疑伪经——松巴堪布的质疑与批判

[复制链接]
发表于 2021-2-22 12:38 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
18世纪的蒙古族藏传佛教学者松巴堪布·益西班觉学识渊博,他在佛学、历史、语言、医学、天文历算等诸多学科领域均有所建树,时人尊为“松巴班智达”。其著作中对有争议的问题,往往观点鲜明,很少采用折中或调和的说法。松巴堪布颇具怀疑和批判精神,不盲从民间传说或具神话色彩的传统历史叙事,这在其历史著作中尤为明显。他在80岁高龄时,撰写了一部名为《纯净佛典·净化水垢摩尼澄水珠》(gSung rab rnam dag chu’i dri ma sel byed nor bu k eta ka)的著作,除了重复《如意宝树史》中对宁玛派密续和伏藏文献的看法外,集中讨论了《陀罗尼集》中的疑伪经问题,提出了尖锐的批评。松巴堪布对《陀罗尼集》中所收佛教经典的甄别,为后人进一步研究藏传佛教中的疑伪经提供了线索,其观点值得关注。

图片




一、松巴堪布所列《陀罗尼集》中的疑伪经



《陀罗尼集》由小部头的显密佛经汇编而成,便于信徒日常使用。《陀罗尼集》所收佛经大都具有极强的现实功用,为信徒日常生活中遭遇的各种难题提供宗教的解决方法,故《陀罗尼集》受到民间的重视和欢迎,需求量极大。于是《陀罗尼集》除收在《甘珠尔》中外,得以独立刻印发行,其内容亦不断增加,形成不同的版本。单独流通的《陀罗尼集》所收文献的种类也多于早期《甘珠尔》中的《陀罗尼集》,如德格版《甘珠尔》之《陀罗尼集》未见松巴堪布所说的诸疑伪经。只要是“功用”明显的简易经文,不问出处,《陀罗尼集》均予收入。

松巴堪布所提到的《陀罗尼集》有两种版本:一是觉囊派多罗那他时期出现的,即达丹版(rTag brtan);二是清代北京印刷的《陀罗尼集》,其所收文献又有所增加,如收进了《白伞盖赞》《度母赞》等,作者称此版本为铜版印刷。清代蒙古地区,也有不少《陀罗尼集》的刻本。笔者查到最晚编纂刻印的《陀罗尼集》名为《经咒经典海中众多心要、名号、陀罗尼汇集》(mDo sngags gsung rab rgya mtsho snying po mtshan gzungs mang bsdus),是由定日哇·曲吉坚赞(Ding riba Chos kyi rgyal mtshan)出资刻印的,共上下两卷,刻印的时间是1949年。后印版存于拉萨,故此《陀罗尼集》又称为拉萨版。该《陀罗尼集》问世最迟,所收经文的数量又超过了以往,尤其收入格鲁派大师的一些作品,如六世班禅的《香跋拉祈愿文》。松巴堪布所指出的疑伪经,拉萨版中亦大多收有。

松巴堪布指出,达丹版《陀罗尼集》等中,既有正统的佛典,又有令人存疑的经典。为此,他进行了甄别,编排了大致的目录,并对归为疑伪经类的文献有简要的说明。松巴堪布认定的疑伪经(gzhan ltar snang dang the tshom can)往往用简称,有些若只看题目,不明所以。本文将松巴堪布所列诸经,给出在拉萨版《陀罗尼集》中的位置,并附上经文的首题、尾题等信息,便于准确地了解松巴堪布所指,并为今后进一步的研究奠定基础。
发表于 2021-2-27 22:37 | 显示全部楼层
堂吉诃德大战风车,心中幻觉的敌人。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2021-2-25 07:49 | 显示全部楼层
菩提草 发表于 2021-2-23 19:30
这样的事可谓是吃力不讨好,但对于佛教和众生而言有极大的功劳,需要极大的勇气啊

与造论一样,最好是登地菩萨,这样除了从学术上印证法义外,还可以回看世尊当年的讲法场景,例如登地成就者或者佛菩萨化身不可能只在藏地示现,在汉地也不少。
所以,如果不是登地菩萨,定位经典真伪还是不要首先发言。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-2-22 12:39 来自手机 | 显示全部楼层
1.《无量寿经及陀罗尼咒》(Tshe dpag med kyi mdo dang gzung zhes pa’i sngags),在拉萨版下卷第150 叶b—154 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshe dpag tu med pa’i snying po tshe’i dbang bskur ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣无量寿心要授长寿灌顶陀罗尼”。尾题经名与首题同,无译经题记。  2.《大宝寿命修习法》(Rin po che tshe’i sgrub pa),在拉萨版下卷第154 叶a—156 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:rin po che tshe’i sgrub pa zhes bya ba,翻译:“大宝寿命修习法”。尾题:rin po che tshe’i sgrub pa zhes bya ba bkra shis smon lam dang bcas pa,翻译:“大宝寿命修习及吉祥愿”。无译经题记。  3.《无量寿心要咒》(Tshe dpag med kyi snying po),在拉萨版下卷第156 叶b—157 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshe dpag tu med pa thams cad kyi snying po’o,翻译:“圣无量寿一切心要咒”。尾题经名与首题同,无译经题记。  4.《消除一切罪过加持明灯》(Nyes pa kun sel byin rlabs sgron me),在拉萨版下卷第238叶a—240叶a,首题梵文似是礼敬辞,非经名。藏文:spyi don grub pa nyes pa kun sel byin rlabs kyi sgron me,翻译:“成就总义消除一切罪过加持之明灯”。无尾题和译经题记。  5.《金光明鼓声经》(rNga sgra’i mdo),在拉萨版下卷第194 叶b—198 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:gser ’od rnga sgra zhes bya ba’i gzungs,翻译:“金光明鼓声陀罗尼”。尾题经名与首题同,后记讲述此经之来源。此本加入了咒语,使显宗经典变为密典。  6.《回遮恶咒轮》(Phyir zlaog ngan sngags ’khor lo),在拉萨版下卷第178 叶a—194 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:phyir zlaog ngan sngags ’khor lo zhes bya ba,翻译:“回遮恶咒轮”。无尾题,无译经题记。  7.《金光明招引福运》(gSer ’od gyang skyabs),在拉萨版上卷第246 叶a—255 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las gyangskyabs zhes bya ba,翻译:“圣金光明最胜王经之招引福运”。无尾题和译经题记。  8.《母虎所问经》(sTag mos zhus pa),在拉萨版下卷第109 叶a—116 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa stag mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣母虎所问大乘经”。尾题经名与首题同,无译经题记。  9.《施身母虎》(sTag mo’i lus sbyin),在拉萨版下卷第116 叶a—118 叶b,无首题梵藏经名,尾题:byang chub sems dpa’i rgyud las rtogs pa dang po’i le’u,翻译:“菩萨续之证悟第一品”。无译经题记。  10.《地神坚母所问金光明之增衍牛群》(Sa lha brtan mas zhus pa’i gser ’od dam pa’i nor phyugs spel ba),在拉萨版上卷第241 叶a—246 叶a,首题梵藏对照经名,但不对等,梵文是礼敬辞,非经名。藏文:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las/nor phyugs skyong zhing spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“金光明最胜王经之守护并增衍牛群陀罗尼”。尾题:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las/ tshe rbas thams cad du yo byad phun sum tshogs pa’i le’u ste bcu bdun pa,翻译:“金光明最胜王经中,一切世中资具圆满十七品”。无译经题记。此经是地神坚母(Sa yi lha mo bstn ma)所问,故松巴堪布用此称呼之。  11.《夜叉他难胜清净智陀罗尼》(gnod sbyin gzhan gyis mi thub pa yang dag shes kyi gzungs),在拉萨版上卷第268 叶b—269 叶b,首题梵藏对照经名,藏文经名与松巴堪布所列相同。尾题:a pa ra yang dag shes kyi gzungs,翻译:“阿巴热雅清净智陀罗尼”。无译经题记。  12.《夜叉阿巴热孜达陀罗尼》(gNod sbyin a pa ra tsi ta’i gzungs),在拉萨版中未见此经,似与下文之第21 号是同一部经。  13.《施财母陀罗尼》(Nor rgyun ma’i gzungs),在拉萨版上卷第262叶b—267叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣施财陀罗尼”。尾题经名与首题同,无译经题记。拉萨版《陀罗尼集目录》中又称此经为’phags ma nor gyi rgyun ma’i gzung mdo(圣母施财母陀罗尼经),故疑与松巴堪布所指是同一部经。  14.《施财母陀罗尼》(nor rgyun ma’i gzungs),松巴堪布言此经与前者名称相同,拉萨版未见。  15.《六伏藏主之陀罗尼》(gter bdag drug gi gzungs),在拉萨版中未见与此经名称相同者。
 楼主| 发表于 2021-2-22 12:42 来自手机 | 显示全部楼层
ngs),在拉萨版上卷第272叶b—274叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshogs kyi bdag po’i gzungs,翻译:“圣象鼻天陀罗尼”。尾题:ga na pa ti’i gzungs,翻译:“噶那巴第陀罗尼”。无译经题记。  17.《依止象鼻天守护增广宝库粮食财产陀罗尼》(Tshogs bdag la brten pa’i dkor mdzod ’ bru nor srung spel gzungs),在拉萨版上卷274 叶a—b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshogs kyi bdag po rin po che ’bru’i dkor mdzod dang/’bru dang longs spyod spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣象鼻天大宝粮仓及粮食、享用品增长陀罗尼”。尾题:’phags pa tshogs kyi bdag po dkor mdzod zhing khams thams cad spel zhing bsrung ba zhes bya ba’i gzung le’u bci drug,翻译:“圣象鼻天宝库于一切刹土增广并守护之陀罗尼第十六品”。无译经题记。  18.《消除牲畜疾病咒》(Phyugs nad zhi byed zer ba’i sngags),又称《牲畜陀罗尼》(Nor gzungs),在拉萨版上卷第279 叶b,首题梵藏经名,但意思有所不同,梵文:d+ha na d+ha ba ti/藏文:phyugs nad rnag nad thams cad rab ti zhi bar byed ba’i gzungs,翻译:“圣消除一切牲畜疾病脓病陀罗尼”。无尾题和译经题记。  19.《金光明之增衍守护牛群》(gSer ’od dam pa’i nor phyugs spel skyong),此经拉萨版未见,与上列第十部似是同一部经,有可能松巴堪布的统计有误。  20.《勾贝日增衍守护牲畜陀罗尼》(Ku be ri’inor phyugs spel skyong gzungs),在拉萨版上卷第269 叶b—272 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa nor phyugs bsrung zhing spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣守护并增衍牲畜陀罗尼”。尾题:ku be ra nor spel ba’i gzungs,翻译:“勾贝热增衍牲畜陀罗尼”。故首尾题名不同,无译经题记。  21.《阿巴热孜达成就生起十八品》(A pa ra tsi ta dngos grub ’byung ba le’u bco brgyad pa),又称为《羊陀罗尼》(Lug gzungs)。在拉萨版上卷第274 叶b—275 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa dngos grub ’byung ba thugs kyi nor bdag rkang ’gro dang g·yul las rgyal ba’i gzungs,翻译:“圣成就生起心意之财主牲畜和战场获胜之陀罗尼”。尾题:gnod sbyin a pa ra tsi ta rkang ’gro ’phel zhing lug nad zhi bar byed pa’i gzuns le’u bco brgyad,翻译:“夜叉阿巴热孜达增衍牲畜并消除羊病陀罗尼十八品”。无译经题记。  22.《依止瞻巴拉》(Dzam+b+ha la brten pa),亦称为《羊陀罗尼》(Lug gzungs)。在拉萨版上卷第275 叶b—276 叶a,首题梵藏对照经名,但不对等,梵文名称不全。藏文:’phags pa dzam+b+ha la’i lug nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“圣瞻巴拉之消除一切羊病陀罗尼”。尾题与首题同,无译经题记。  23.《童子热曼达》(gZhon nu re man+ta),在拉萨版上卷第276 叶a—276 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣热曼达陀罗尼”。尾题:’phags pa rta nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs ,翻译:“圣消除一切马病陀罗尼”。无译经题记。经文中有“童子热曼达”,故松巴堪布用此称。  24.《天子日热曼达》(lHa’i bu nyi ma re man+ta),在拉萨版上卷第276 叶b—277 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣热曼达陀罗尼”。与前述第23 号经相同。尾题:dpal Arya re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥圣热曼达陀罗尼”。无译经题记。经文中有“彼天子是日之子”,故松巴堪布用此称。  25.《黑怙主》(mGon po nag po),在拉萨版上卷277 叶a—277 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa mgon po nag po rta’i gzungs,翻译:“圣黑怙主马陀罗尼”。无尾题经名、译经题记。其中,’com pa(消灭)作choms pa,似为古藏文之用法。  26.《夜叉满贤》(gNod sbyin gang ba bzang po),在拉萨版上卷277叶a—278叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:dpal nag bo chen po khams gsum la dbang bdgyur ba,翻译:“吉祥大黑征服三界”。无尾题、译经题记。此经之求问者是夜叉满贤,故松巴堪布用此称。  27.《多闻子赞》(rNam thos sras bstod pa),在拉萨版上卷278 叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:rgyal po rnam thos sras kyis,翻译:“以王多闻子”。实为经文开头语,非经名。尾题:dpal phyag na rdo rje rgyal po la bstod pa mdzad pa,翻译:“吉祥金刚手向王所作赞颂”。无译经题记。经文中有金刚手菩萨对多闻子的称赞文,故松巴堪布以此称呼此经。  28.《依止马头明王》(rTa mgrin la brten),以上六部经典又统称为《马陀罗尼》(rta gzungs)。在拉萨版上卷278 叶b—279 叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:’phags pa rta nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“圣消除一切马病陀罗尼”。尾题:dpal rta mgrin gyi rta’i gzungs ’di/slob dpon pad ma ’byung gnas kyis/ lha dpal rta mgrin gling na gter nas bton pa’o,翻译:“此圣马头明王之马陀罗尼,由阿阇梨莲花生掘于南吉祥马头明王殿之伏藏中”。无译经题记等。  29.《回遮魔鬼赞札十三》(Sri zlog tskra bcu gsum pa),在拉萨版下卷227 叶b—228 叶a,无首题经名。尾题:tskra bcu gsum pa’i gzungs,翻译:“赞札十三陀罗尼”。无译经题记等。  30.《树庄严》(sDong rgyan),在拉萨版下卷149 叶b—150 叶b,首题:’phags pa sdong po brgyan pa’i mdo,翻译:“圣树庄严经”。尾题经名与首题同,无译经题记。  31.《消除障碍》(Bar du gcod pa sel byed),在拉萨版上卷第129 叶b—130 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa bar du gcod pa thams cad sel ba’i gzung sngags,翻译:“圣消除一切障碍陀罗尼咒”。尾题与首题同,无译经题记。  32.《树木经》(lJon shing gi mdo),在拉萨版下卷225 叶b—227 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa ljon shing gi mdo,翻译:“圣树木经”。尾题同,无译经题记,无序分、流通分。  33.《天地八阳经》(gNam sa snang brgyad),在拉萨版下卷第242叶b—249叶b,首题汉藏对照经名,汉文(音译):Arya par yang gyang rta,翻译:“圣八阳经”。其中Arya 是梵语,意为“圣”,rta 似是衍文。藏文:’phags pa gnam sa sngang brgyad ces bye ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣天地八阳大乘经”。无尾题经名和译经题记。  34.《果乌西格忏悔经》(Ko’u shi ka’i bshags mdo),在拉萨版上卷294叶a—297叶b,首题梵藏文为礼敬辞,非经名,藏文为:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ’tshal lo,翻译:“向大佛母般若波罗蜜多敬礼”。尾题:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i bshags mdo,翻译:“大佛母般若波罗蜜忏悔
 楼主| 发表于 2021-2-22 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
34.《果乌西格忏悔经》(Ko’u shi ka’i bshags mdo),在拉萨版上卷294叶a—297叶b,首题梵藏文为礼敬辞,非经名,藏文为:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ’tshal lo,翻译:“向大佛母般若波罗蜜多敬礼”。尾题:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i bshags mdo,翻译:“大佛母般若波罗蜜忏悔经”。经文中称此经为《果乌西格忏悔经》,无译经题记。  35.《般若一千颂义摄》(Sher phyin stong phrag brgya ba’i don bsdus),言有内容相近的两种。在拉萨版上卷289 叶b—294 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i don ma bor bar bsdu pa,翻译:“般若一千颂要义无误摄集”。尾题:jo bo rjes bal po a su la gnang/bal pos shloo kar bkod pa rdzogs so// // jo bo rjes a ti shas lo bcu gnyis kyi bar du gsung rab rnams gzigs pas/’bum chung ’di ko na pan yon shin tiche bar ’dug pas/phyi rabs kyi gang zag rnams kyis kyang ’di la klog ’don byed pa gal che gsung so,翻译:“觉卧杰传与尼泊尔阿苏,尼泊尔阿苏编为偈颂,完毕。觉卧杰阿底峡在十二年间阅读经典,发现唯此小般若之功效极大,遂言后世之人亦于此经行念诵,乃为要事。”  36.《消除一切星曜疾病仙人父尊陀罗尼》(gZa’nad thams cad zhi byed drang srong yab gzungs),在拉萨版下卷第223 叶a—224 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:gza’nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“消除一切星曜疾病陀罗尼”。尾题经名:gza’nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs kyi mdo drang srong yab kyi gzungs,翻译:“消除一切星曜疾病陀罗尼经仙人父尊陀罗尼”。可知松巴堪布所引是尾题经名之简化。  37.《仙人喜星所问星母陀罗尼》(Drang srong skar ma la dga’bas zhus pa’i skar ma’i yum gzungs),在拉萨版上卷第207 叶b—210 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:skar ma’i yum zhes bya ba’i gzungs/drang srong skar ma la dga’bas zhus pa,翻译:“星母陀罗尼,仙人喜星所问”。尾题:drang srong skar ma la dga’bas zhus pa’i mdo las skar ma’i yum zhe bya ba/skar ma ngan pa thams cad bzlog par byed pa’i mdo,翻译:“仙人喜星所问经中名为星母,回遮一切恶星经”。无译经题记。  38.《北斗七星经》(sMe bdun skar ma’i mdo),在拉萨版下卷第228 叶a—233 叶b,首题汉语、蒙古语和藏语经名,汉文(音译):bI du tshing zing ging,翻译:“北斗七星经”。藏文:sme bdun zhes pa skar ma’i md,翻译:“北斗七星经”。尾题经名:lha’i lha sangs rgyas kyi gsungs pa’i sme bdun zhes bya ba’i skar mastshe ring por byed ba zhes bya ba’i cho kyi mdo’i le’u’o,翻译:“天中天佛说北斗七星延命法经品”。有译经题记:“后于阴火牛年由译师玛哈巴拉和释阿难达巴陀罗在贡唐寺译成藏文并予校订。”  39.《星曜恶兆占星经纯金精华》(gZa’skar ngan pa’i zu tsi skag rtsis mdo dag pa gser gyi mdo thig),在拉萨版下卷188 叶b—211 叶a,首题有汉语、神语和藏语之经名,藏文:gza’skar gsang ba’i zu tsi bskol gyi mdo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“星曜秘密煮沸之经陀罗尼”。其中,zu tsi 之意不明;bskol 意为“煮沸”,可能有误。尾题:dag pa gser gyi mdo thig ces bya ba//tun mong ma yang pa nyis pa thams cad sel ba’i mdo,翻译:“纯金精华者,非普通类,消除一切罪业之经”。无译经题记。  40.《龙满愿二十一品》(Klu’i spang kong le’u nyer gcig pa),在拉萨版下卷211 叶a—223 叶a,首题有象雄、苏毗、梵、藏等语之经名。其中,藏文:klu’i spang kong,翻译:“龙满愿”。尾题:klu’i spang kong le’u nyer gcig pa’o// bam po brgyad,翻译:“龙满愿二十一品,第八卷”。  41.《红铜喙》(Zangs mchu dmar pa),在拉萨版上卷224 叶a—232 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa zangs kyi mchu dmar pos gdug pa’i phyogs thams cad gnod par byed pa zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣铜喙压服一切暴恶类陀罗尼”。尾题经名:zangs mchu dmar po’i gzungs,翻译:“红铜喙陀罗尼”。译经题记:“印度之亲教师杂那德瓦(dz+nyA de ba),与吐蕃之沙门曲珠(chos grub,法成)、译师噶哇跋哈沃(ka ba b+ha bo),在加蔡(bya tshal)翻译并校订。”  42.《消除恶口舌大乘经》(Kha mchu nag po zhi byed theg chen mdo),在拉萨版上卷232叶a—233 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa kha mchu nag po zhi bar byed pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣消除恶口舌大乘经”。尾题与首题同,无译经题记。  43.《汉地回遮灾难》(rGya nag skag zlog),在拉萨版下卷第233 叶b—238 叶a,首题无梵文经名,藏文:rgya nag skag zlog ces bya ba,翻译:“汉地回遮灾难”。尾题:’phags pa ’jam dpal gyis gsungs pa’i rgya nag skag zlog ces bya ba’i gsungs,翻译:“圣文殊所说汉地回遮灾难陀罗尼”。无译经题记。有校订跋文,言:“此本刻印时,未找到好的底本,抄写校订者遂以自力辨析,予以增减,但仍存错乱、衍阙之缺陷。时学者扎西嘉措为利益自他,以汉历进行衡量,并将疑惑处整理后,献与如法统辖大地的自在桑杰嘉措,其将错谬之污垢剔除而得净化,故应知此本可信。”  44.《吉祥金刚爪》(dPal rdo rje sder mo),在拉萨版上卷第107 叶a—114 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:dpal rdo rje sder mo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥金刚爪陀罗尼”。尾题经名同,无译经题记。  45.《黑母语》(Nag mo can skad),在拉萨版下卷第164 叶a—168 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs na mo can zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣如来顶髻中出黑伞盖母陀罗尼”。尾题与首题同,无译经题记。
 楼主| 发表于 2021-2-22 12:47 来自手机 | 显示全部楼层
46.《大黑天母显化顶髻》(lHa mo nag mo chen mo rol bar byed pa’i gtsug tor),在拉萨版下卷第168 叶a—175 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor byed bya ba’i gzungs,翻译:“大黑天母显化顶髻陀罗尼”。尾题:dpal gshin rje gshed kyi dpal zal gzang nag po las dpal lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥阎摩敌之吉祥黑色月秘密中的吉祥大黑天母显化顶髻陀罗”。无译经题记。  47.《白顶髻回遮转变》(gTsug tor dkar mo’i zlog bsgyur),在拉萨版下卷第175 叶a—178叶a,首题无梵文名,藏文:gtsug tor dkar mo’i zlog bsgyur,翻译:“白顶髻回遮转变”。尾题与首题同,无译经题记。  48.《回遮王种魔所现神变陀罗尼》(rGyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog gzungs),在拉萨版下卷第224 叶b—225 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:rgyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“回遮王种魔所现神变大乘经”。尾题:rgyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog pa zhes bya ba’i mdo,翻译:“回遮王种魔示现神变经”。无译经题记。  49.《灭一切罪业陀罗尼》(sDig pa kun ’joms gzung),在拉萨版下卷240 叶a—242 叶b,首题无梵藏经名。尾题:’phags pa spyan ras gzigs dbang phyug ’khor ba dong sprugs kyi rgyud lassdig sgrib kun ’joms kyi le’u nyi shu rtsa bdun pa nas gsung ba,翻译:“圣观世音自在根除轮回续之消灭一切罪障二十七品中所说”。按尾题经名,此经摘自有关观世音菩萨的密续中。全篇用偈颂体写成,无译经题记。  50.《金刚幢回向》(rDo rje rgyal mtshan bsngo ba),在拉萨版下卷262 叶b—264 叶a,首题无梵文经名,藏文:rdo rje rgyal mtshan yongs su bsngo ba,翻译:“金刚幢圆满回向”。尾题与首题同,无译经题记。  51.《吉祥积经仪轨》(bKra shis brtsegs pa’i mdo chog),在拉萨版下卷第249 叶b—254叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa bkra shis brtsegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣吉祥积大乘经”。尾题:’phags pa bkra shis brtsegs pa chen pa’i mdo las cho ga dang bcas pa,翻译:“圣大吉祥积经及仪轨等”。无译经题记。从尾题可知,松巴堪布所说《吉祥积经仪轨》就是此经。  52.《四喙》(mchu bzhi),指四部经,即《圣金刚喙》《金刚霹雳喙》《金刚铁喙》《金刚黑铁喙》。其中,《圣金刚喙》在拉萨版上卷210 叶a—216 叶b,首题梵藏经名,藏文:rdo rje’i mchu zhes bya ba’i klu’i dam tshig go,翻译:“名金刚喙龙誓言”。尾题:rdo rje’i mchu zhes bya ba’i klu’i dam tshig las/ lo tog la gnod pa zhi bar byed pa’i cho ga kli’i snying po,翻译:“名金刚喙龙誓言中消除庄稼损害的仪轨龙之心咒”。无译经题记。《金刚霹雳喙》在拉萨版上卷216 叶b—219 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa rdo rje’i gnam lcags kyi mchu zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚霹雳喙陀罗尼”。尾题经名无’phags pa 二字外,其余与首题同,无译经题记。《金刚铁喙》在拉萨版上卷219 叶a—221 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚铁喙陀罗尼”。尾题同,无译经题记。《金刚黑铁喙》在拉萨版上卷221 叶a—224 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa lcags mchu nag bo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚黑铁喙陀罗尼”。尾题:’phags pa lcags mchu nag bo zhes bya ba’i gzungs than chen rab tu zhi bar byed pa klu rje rigs kyi gnyen po,翻译:“圣金刚黑铁喙陀罗尼消除大旱灾龙王类之对治法”。无译经题记。
 楼主| 发表于 2021-2-22 12:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕宗 于 2021-2-22 12:49 编辑

二、松巴堪布判断疑伪经之依据   
松巴堪布凭借其渊博的佛学知识所练就的火眼金睛,对以上每部经中所存在的疑点作了简要的概括,不时用辛辣的语言和生动的比喻予以讽刺。然后,又对藏传佛教界存在的疑伪经进行了总结。松巴堪布判断疑伪经的依据,可概括为以下几个方面:  

第一,夹杂了本土文化因素,以及本土特色的语言表述,与佛典的习惯用语不同。

松巴堪布将以上诸经掺杂的本土文化因素,称为Bod gtam(藏地语)、Bon skad(苯教语)、Bod kyi khyim sngags kyi gtam(藏地居家密咒师语)、Bod chos(藏地教法)、Kha ba can gyi yul gtam(藏地之地方语)、Bod kyi grong chog pa khyim sngags kyi gtam(藏地之经忏师、居家密咒师之语)、Bod ’brog phal ba’i gtam(藏地牧民用语)、Bod bon gyi blin tshig(藏地苯教之愚昧语)等等。此类经典,如《回遮恶咒轮》中,有“以人肉向敌人施咒b+hyo 而回遮”,以及“回遮汉地(rGya nag)、西夏(Mi nyag)、象雄(Zhang zhung)、苏毗(Sum pa)、金尚(Gyim zhang)等之咒力(zor)”等说法,作者认为这些是苯教和藏地居家密咒师之愚昧语。当然,这些地名的出现,也说明此经是本土的作品。《金光明招引福运》中,松巴堪布认为前半部分抄写了《金光明经》第一品,其后的仪轨部分中,夹杂有苯教语,如phywa yi phywa ldan hu yi hu ldan(恰之恰具乎之乎具)(上卷255 叶a、b,原文是de ring phywa yi phywa ldan no//de ring hu yi hu ldan no)。的确,“恰”(phywa)常见于苯教文献、民间占卜文献等,有福运、卦象等义,是西藏本土文化中最具符号性的语言。再如,松巴堪布还指出此经中所言“犏牛之神是格高(dGe god)”(上卷255 叶 b)、“帐篷(sPra,指牧区的牛毛帐篷——引者)的绳子不要断”等①,属于藏区牧民的日常用语。除了松巴堪布所举例子外,此经中本土因素不少,如列有马神、牦牛神、公牦牛神、绵羊神、山羊神等。其中,牦牛神说成是香波,当指雅拉香波山神,属于本土神灵,也是吐蕃王族的保护神。经文中,还将帐篷的柱子等分别称为金柱、玉梁等,也完全是本土的语言。拉萨版中,紧接此经之后是《财神招福运》(Nor lha gyang skyabs)(上卷第255 叶b—260 叶a),结尾云:“此名天子财神招福运者,是从金光明经之财神修习法中,将此品单独摘出。”(上卷260叶a),实则此经亦夹杂民间信仰等,如言“获取突厥之马和驴的福运”(上卷258 叶b),“招引盛产犏牛之苏毗地方的犏牛运,招引盛产玉石之突厥地方的玉石运”(上259 叶a)。因此,虽然松巴堪布未指出此经,但此经显然可列于疑伪经之类。  《仙人喜星所问星母陀罗尼》中,松巴认为没有真正的梵语,而是多有本土的牧民用语。《龙满愿二十一品》,首题有象雄、苏毗、梵、藏等语之经名,比较罕见。经文中有“乎玛(Hu ma)呢野牦牛之子,乎齐(Hu khyu)呢马之子,雪雪呢黄牛之子”,松巴堪布认为是“苯教之愚昧语”。经文中还提到许多“念神”。此处松巴堪布所引原文,与敦煌吐蕃诗歌之句式相近,亦能说明这些文献从形式到内容均含有本土古老的文化因素。《消除恶口舌大乘经》中,有“嗡杀口舌”(上卷232 叶a)等村夫之语。《白顶髻回遮转变》中,从“所有魔女(Ma mo)抛血咒力”起,有“四大天王抛(rgyab)石咒力”等句(下卷178 叶a),松巴堪布认为均属“藏地词语”(Bod tshig)。《红铜喙》中,提及上方之天神、地底下的龙神、中间的赞神(btsan),似为本土之观念。《勾贝日增护牲畜陀罗尼》《阿巴热孜达成就生起十八品》《依止瞻巴拉》等经中,掺杂本土宗教(Bod chos)或“藏地语”。《回遮王种魔所现神变陀罗尼》中,提及变化为各种动物的王种魔,如猴子、狼等动物,均属于本土观念。
 楼主| 发表于 2021-2-22 12:50 | 显示全部楼层
第二,假借佛经名,但内容是尔非尔。
作者指出,《陀罗尼集》中的部分佛经与《甘珠尔》中所收佛经名字相同,但内容差异很大,甚至无所关联,渊源不明。如《无量寿经及陀罗尼咒》中,咒语不规范,祈愿文不符合佛典之习惯用语。《无量寿心要咒》中的咒语等,同样存在不规范的问题,他认为该经文与佛语间的差别如同冷暖之别。关于《金光明鼓声经》,松巴堪布指出,《金光明经》(二十九品)第四品《鼓声经》中言菩萨梦见大鼓发出法声,《金光明鼓声经》中则言出自莲花生大师的梦中,除了“此金光明鼓声”一句外,其余内容与《金光明经》根本不同,而且加了许多密咒语。松巴堪布一语中的,二者只是名称相近。不过,已发现的《金光明鼓声经》的敦煌写本,证明此经产生自前弘期,而且敦煌写本上无莲花生相关之内容。此经是翻译的经典,还是吐蕃人的作品,尚不得而知[1]。敦煌写本和后期《陀罗尼集》中的本子相比,可知此经在后弘期又经历了一个再加工的过程,形成了渊源清晰的新文本。再如《地神坚母所问金光明之增衍牛群》,松巴堪布认为此经与《甘珠尔》所收相比,除了品序相同外(第十七品),内容和咒语均不相同。该经提及之粮食中,有青稞这一高原特有作物。《夜叉他难胜清净智陀罗尼》中,言金刚手在须弥山顶之东北方休息时,由夜叉王清净智讲说,松巴堪布认为这一说法有问题。《象鼻天陀罗尼》中,有龙树因供养象鼻天,而现前亲见法性的说法,松巴认为不合常理。《树庄严》(有密咒者)与《华严经》之《树庄严》只是名称相同,内容无关联,多藏地经忏师、居家咒师语,如提及Bon zor(苯教咒力)。《消除障碍》中存在的问题与《树庄严》同,其中提到“象雄之主”“苏毗之牛”(Zhang zhung gi gtso bo/gsum pa’i glang)等。《树木经》与《树所问经》不相同,非佛语。该经文体为偈颂体,内容以讲述佛教无常、十善法等学说为主,如同格言诗(又类似敦煌经变文),并提及青稞这一高原农作物。《果乌西格忏悔经》与《甘珠尔》所收《果乌西格经》,亦是名字相近,内容不同,而且前者中有类似《中观根本智论》中的供赞辞类之文句。《吉祥金刚爪》《黑母语》《大黑天母显化顶髻》三部经文之结构及所提疾病名、魔鬼名与《白伞盖经》类似,但夹杂本土因素,如《吉祥金刚爪》中提及“苯教咒力”(Bon zor)。《大黑天母显化顶髻》中有统领第一帐篷(Gur)至第十二帐篷的魔鬼等说法(下卷168 叶a),咒语亦不规范等。按松巴堪布之观点,以上三经,是仿自《白伞盖经》。《吉祥积经仪轨》之结尾加有《大游戏经》第二十四品之吉祥辞,但其余部分又杂有咒语等不同之类。


第三,译自汉语之疑伪经,夹杂汉地传统文化之内容。

作者所指有三部,第一部为《天地八阳经》,他认为此经与《甘珠尔》中的《明广八阳经》(gSal zhing yangs pa’i snang brgyad)除名称略为相似外,其余皆不同。他指出《天地八阳经》中有汉地五行占算类的六十甲子、太岁(The se)、将军(gTsang kun)等地祇之名,汉藏语相间的八大菩萨名。对于此经,笔者亦曾有过研究。《天地八阳神咒经》在吐蕃时期译成藏文,敦煌藏文文献中有数种译本。到后弘期时,此经得到进一步的改造,中土的疑伪经蜕变为藏地的疑伪经——《陀罗尼集》中的《天地八阳经》。这种改造虽然使内容发生了很大的变化,但不彻底,仍保留了经名、咒语等方面的痕迹[2],自然也未能逃脱松巴堪布的法眼。第二部是《北斗七星经》,他认为译自汉文、蒙古文,七星的名称类似于汉语或回鹘语(Yu gur);经中所言七星是七佛的化身,有违于佛理。此经经名用三种语,即汉语、蒙古语和藏语,本身就说明了其渊源。正文后面所附后记中,说明了此经从回鹘语翻译成霍尔(蒙古)语,并刻印流通之情况②[3]。第三部是《星曜恶兆占星经纯金精华》(gZa’skar ngan pa’i zu tsi skag rtsis mdo dag pa gser gyi mdo thig),说其中按汉地历算,有八卦九宫等内容,故显而易见。此经首题经名用三种语言,即汉语、世间神语和藏语。其中所谓汉语为gtsug lag ’phrul gyi ’gyur rtsis,可译为“经典神变历算”,但根本不是汉语,而是藏语。所谓世间神语为kong tse ling tse mer ma rol ma,似也是藏语,其中Kong tse(一般译为“孔子”)一名常见于与五行占算有关的文献中。拉萨版中,藏语经名为gza’skar gsang ba’i zu tsi bskol gyi mdo zhes bya ba’i gzungs。因此,三种语言的经名不一致,造伪者显然不懂汉语。经文结尾部分云此经是kong tse 造于汉地,又称此经为“纯净黄金之精华”。其内容夹杂五行八卦学说,言及八卦之起源和功用等。显然,这不是一部翻译自汉文之疑伪经,而是藏地本土制作的,将印度佛教思想和八卦等融汇在一起,假托是Kong tse 所作。

第四,宁玛派的伏藏文献。松巴堪布在《如意宝树史》中,专设一节讨论宁玛派大圆满法和伏藏文献的渊源,持批判和否定的立场。《陀罗尼集》中的部分经典具有明显的伏藏文献特征,如《消除一切罪过加持明灯》,后记言此经作者是莲花生,由益西措加伏藏;《依止马头明王》中,言此经由阿阇梨莲花生掘于南吉祥马头明王殿之伏藏中。对此类伏藏文献类经典,松巴堪布秉持一贯的立场,同样判定为疑伪类。

松巴堪布认为之所以出现此类自造之佛经,目的是为了求取布施(dkor nag sdud byed),是za chog。那么这些经典有无意义呢?他认为只有微小的利益,如同猪头卦师之故事一般。他认为不应依止此类疑伪经,而应依止正量经论。当然,松巴堪布对疑伪经出现缘由的解释,过于将复杂问题简单化了。

综上所述,松巴堪布主要是从经文内容来判断其真伪,虽然没有详细论证,但一针见血,直击要害,指出了最突出的问题。此外,我们也可发现松巴堪布所指疑伪类经典大都梵藏文经名不一致,梵文经名或拼写不规范,或不完整,或与经名无关,仅此一点亦能说明此类经典非源自梵本,而且大部分无译经题记,故其本身渊源不清。

 楼主| 发表于 2021-2-22 12:52 | 显示全部楼层
三、第三世土观与松巴堪布间的争议



松巴堪布此著完成后不久,其观点遭到了属于弟子辈之第三世土观·罗桑却吉尼玛之批评。土观亦是当时博通显密的格鲁派大师,与松巴堪布同属佑宁寺,并同样求学于哲蚌寺郭莽扎仓,只是松巴堪布年长于土观,而且是后者之师。《松巴堪布自传》中对他们师徒间的争论,有一段记述,表达了松巴堪布之感受和强烈不满。传中言他本人为辨别《陀罗尼集》中的令人疑惑的部分经典,而撰写完成了《澄水珠》。其后,土观受部分弟子之请,又撰写了反驳文章。《松巴堪布自传》中未说明土观所作反驳文之名称,笔者所查《土观文集》中未见到此文献,但土观写反驳文章定是事实,而且符合土观对此问题的思想和立场。土观的反驳,令松巴堪布勃然大怒,他在自传中分别用散文体和偈颂体对此事件进行了评说。松巴堪布借用各种典故、比喻,对土观予以严厉的斥责,表示了不屑与蔑视。如说土观可作达仓译师之兄弟,违反了《上师五十颂》等经论中所说的师道;不仅不知羞耻,而且被贪欲和嗔恨所控制,出自嫉妒而行颠倒之事;等等。松巴堪布用四页纸宣泄了他的不满[4],用语尖刻,不留情面,毫无回旋余地。土观可能没有想到松巴堪布的激烈反应,从师徒立场而言,也不占理,由此之故,后人在编纂土观文集时,可能有意未收土观的反驳文章。

实际上师徒二人之争,如果置于藏传佛教发展史的背景看,可谓反映了藏传佛教内部存在已久的分歧。二者的立场正好相反,就此我们也可理解土观为什么写反驳文章。土观在《宗教流派镜史》中对宁玛派教法有不同看法的代表人物予以罗列,第一种是否定者,第二种是肯定者,第三种是折中派。其中,持第三种观点者,认为宁玛派所传的法是正宗的,但掺有杂质,有待净化。第三种观点的代表人物有布顿、宗喀巴等。土观十分赞同此派之观点,认为布顿等人对旧派的态度最为可取,并言:“虽然旧派之本续及见修行三,因道果三等之建立,容有混杂,因此之故,遂谤此派法为邪法,亦极非理!如金被锈,何能便呼为铜?法有混杂,非仅旧派,藏中各派,似皆有之,诸有智者,可细观察。”[5]提出“平等视之,勿妄加批判”之观点[6]。土观所说亦符合历史事实。至18 世纪时期时,宁玛派的影响已经渗透到各个教派,噶举派中出现大圆满法与大手印法合一的传承,甚至部分噶举派支派以宁玛派法为主;萨迦派同样传承宁玛派教法;格鲁派的五世DL喇嘛广学萨迦派、宁玛派传承,支持宁玛派,推崇宁玛派护法神及其修习仪轨。松巴堪布在《澄水珠》中曾指出格鲁派所传“马头明王极密忿怒法”亦属旧派,祖师是莲花生。就此可以说,没有受旧派影响的教派是不存在的。当然就土观本人而言,他只是不排斥旧派,并不信奉,仍然是正宗的格鲁派大师,在这点上与松巴堪布无别。只是在土观看来,各派融合严重,划分明确的边界何其困难,已无必要。故土观不仅不反对疑伪经,而且还重视部分疑伪经,他为《天地八阳神咒经》编写了一部详细的修炼仪轨,使这部疑伪经再次发生变化,成为纯粹的密教文本,不过里面仍然可以看到汉语的神灵名称等。

值得指出的是,在格鲁派中仍然有一批中坚力量,以维护格鲁派法脉为己任,对别派尤其是对宁玛派教法保持警惕。如第一世嘉木样,他对五世DL喇嘛和第斯桑杰嘉措的一些做法是不以为然的,他的传记中透露有他对桑杰嘉措的看法,言其表面上是格鲁派,实则是宁玛派信徒。他还撰文批驳达仓译师对宗喀巴观点的质疑。而松巴堪布正好也属于此类学者,他同样在其他格鲁派高层的支持下,撰文驳斥别派对克珠杰有关佛祖生卒年观点的质疑。就此看,松巴堪布和土观分别代表了藏传佛教界中就宁玛派文献一直存在的两种观点、两种立场,二人发生争论也在情理之中。

图片


四、结语



松巴堪布有关藏传佛教疑伪经的研究,对进一步搞清此类文献的渊源是有参考意义的。他指出了这些文献所具有的特征,使我们知道藏传佛教中有这些疑伪经的存在。松巴堪布的目的在于正本清源,建立更加正统的佛教文献体系。笔者对他的初心抱有同情和理解,对他的勇气和怀疑精神不得不表示钦佩。

从学术研究的角度而言,疑伪经类就不能简单地归结为“是”和“非”的问题,而是需要从多层面多角度进行研究,从而可建构对藏传佛教文献的新知。应该借鉴学术界对汉文疑伪经的研究方法和成果,尤其要开展具体文本的具体研究,才有可能对藏传佛教疑伪经的整体有理论性的把握和提升。笔者也赞同把疑伪经释为佛教本土化的表现之一,因疑伪经最明显的标志之一就是里面掺杂有本土文化因素。藏文的疑伪经不仅是印度佛教文化和本土文化之结合,而且部分经典中还掺杂有内地文化因素。有些疑伪经得到跨民族、跨区域的传播,影响深远,成为多民族文化交流的组成部分。尤其是中土伪经对周边影响巨大,如《天地八阳神咒经》除了存在藏地进一步改造的佛教式的经典外,又发现有苯教改造过的文本。再如上述土观所造该经仪轨文,以及相关咒语在护身符中的应用,又收入青海民族出版社所编《颂辞汇编续集》(1995 年)等日常口诵经典集中,可知此经广为流通,广为使用。

松巴堪布所指出的《陀罗尼集》中的疑伪经,大多具有民间信仰的特征,诸如仪轨重在解决现实问题,并有针对性,满足普通信徒日常生产、生活之需要;内容简易,无教义理论的解说,适宜文化水平不高者使用;所崇拜的神灵往往是大杂烩;等等。其根本宗旨是求得神佛保佑,避免妖魔伤害,生活平安幸福。因此,通过疑伪经也可研究藏族地区的信仰民俗、民间信仰等。
图片
作者简介





才让,西北民族大学社会科学研究院教授,博士生导师。中国统一战线理论研究会民族宗教理论甘肃研究基地研究员。

发表于 2021-2-22 17:11 | 显示全部楼层
很好奇土觀大師為天地八陽神咒經編的儀軌會是什麼樣子
 楼主| 发表于 2021-2-22 17:32 来自手机 | 显示全部楼层
以藏观汉,以汉观藏,两边的遭遇和经历是一样的,
佛教汉地化,佛教吐蕃化,都是必然的发展
无非是松巴堪布这样的基要主义者愿不愿意面对现实
发表于 2021-2-23 13:41 | 显示全部楼层
人性是非常复杂的,有时你动的不是一个历史团体的蛋糕,你动的,是一个人赌注的全部感性信仰。
你无法与人性斗争,
或者,人只能与自己斗争,如果人愿意的话。
能真正拆解自己的人,是极少极少的。
发表于 2021-2-23 19:30 | 显示全部楼层
这样的事可谓是吃力不讨好,但对于佛教和众生而言有极大的功劳,需要极大的勇气啊
发表于 2021-2-24 14:11 | 显示全部楼层
hermanhang 发表于 2021-2-22 17:11
很好奇土觀大師為天地八陽神咒經編的儀軌會是什麼樣子

又是搞成曼荼罗一样,中央是地神,然后四边、四角的摆放各种奇怪的源自汉地、吐蕃的土著神灵。天地日月、山川树林……杂地看不下去。
发表于 2021-2-24 14:13 | 显示全部楼层
cjysy 发表于 2021-2-23 13:41
人性是非常复杂的,有时你动的不是一个历史团体的蛋糕,你动的,是一个人赌注的全部感性信仰。
你无法与人 ...

非常赞同!
发表于 2021-2-24 14:17 | 显示全部楼层
新译派攻击宁玛,其实跳出圈子回看,就打是格鲁,那些冠名密宗的仪轨都是印度的?本波的巫祭思维是藏文化的底色。(我们汉人学藏传,还是多个心眼的好)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 13:44 , Processed in 0.036256 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表