格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3135|回复: 3

我觉得上善和老伐合作把金庸小说翻译成英文出版很有搞头

[复制链接]
发表于 2018-2-26 18:02 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家意下如何?我觉得肯定比那个瑞典女人翻译的好吧。
发表于 2018-2-26 19:34 | 显示全部楼层
觉得师兄怎么会有这个想法,这想法的您还真有俚头
 楼主| 发表于 2018-2-26 20:54 来自手机 | 显示全部楼层
南柯一梦 发表于 2018-2-26 19:34
觉得师兄怎么会有这个想法,这想法的您还真有俚头

那二位大神英语了得,一个知名作家,一个文化底蕴深厚,有默契,有搞头。
你看看刚出版的射雕翻译成什么玩意儿?

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)



靖,意为平静?郭靖杨康的名字由来是因为靖康耻,犹未雪。
发表于 2018-2-26 21:56 | 显示全部楼层
永真 发表于 2018-2-26 20:54
那二位大神英语了得,一个知名作家,一个文化底蕴深厚,有默契,有搞头。
你看看刚出版的射雕翻译成什么 ...

耶!惊老头看完仰天长叹:长江后浪推前浪,俺可以安心了。龙之族有人耶!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 00:24 , Processed in 0.031081 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表