格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2414|回复: 8

大毗婆沙論藏譯本序

[复制链接]
发表于 2008-11-26 21:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
大毗婆沙論藏譯本序
法尊法師造  江波敬譯
嗡娑底
三界衆生之眼目、阿毗達磨深遂如海之典無與倫比,厥爲“大毗婆沙”論,現略說此論由漢譯藏之緣起。
勝生周陰水羊年,請求雪域諸智成自在者中無與倫比之大德正士、著名大格西東本巴•昂旺准珠,及其心傳弟子格西耶協炯乃,以大悲願利益教生而莅臨自在方四川省之馀,師言及上述之論昔未曾藏譯,若克迻譯,必能於聖教經院興大饒益,是故務必翻譯,殷切勸請。又,余之具恩師長、有必要直呼其名、諱太虛大師者,名號如日光熾盛,亦令翻譯,師命金冠謹奉頂首。與此同時,有大施主格桑才讓、格桑耶協二昆仲,於文殊怙主大師之教、別於東本仁波切具不變信心,至舍下茅蓬勸譯此典幷詳議譯事。幷承敬信黃帽派奉爲頂嚴、富有慧財聖教大施主牛啓平、劉之千、張曉嚴(音譯)諸君無吝供給順緣資糧。曾親近漢藏眾多持教大德、尤其長久依止至尊語自在披袈裟舞游戲、具足三恩根本師長諱寧隴札珠•至尊洛桑克尊丹增嘉措吉祥賢、別號至尊絳貝若貝洛卓之足蓮,有緣親嚐總顯密、別菩提道次第教授甘露,生支那境苾蒭洛桑群培或名多傑杜炯之懶人,先天與後得功德均極微劣,然爲奉諸具無緣大悲者以修行供養,及不食言於諸大施主故,厚顔斗膽,自陰木鶏年十月動筆,至陰土牛年九月蕆事。譯時比照古代大譯師、著名之唐三藏梵譯漢諸大論藏之典,歷時五年告竣。鄙人慧力極弱,此中所有增缺錯亂,均懺悔於諸大德之前,伏祈大悲教正!
此中力勵所致一切純白資糧,廻向利樂唯一生源大寶聖教興盛久住,持教大德足蓮永固,清淨事業任運成就、相續不絕,尤其東本仁波切之甚深心願圓滿,慷慨贊襄此舉爲表諸施主之一切違緣中斷消滅、一切順緣聚如意成辦,諸喜白品龍天威光力盛、守護大寶聖教無有懈怠,余亦於諸生中得具相善知識攝受,圓滿受持深廣正法之力,最後順易獲得四身自在,願成此等之因!
 楼主| 发表于 2008-11-26 21:17 | 显示全部楼层
请有万年历(藏历)的朋友查一下文中提到的藏历所对应的公历年份,谢谢!
 楼主| 发表于 2008-11-26 21:21 | 显示全部楼层
純自資糧 应是 纯白资粮
发表于 2008-11-26 21:21 | 显示全部楼层
哇!哇!哇!
又抢到沙发!
原听说这部由汉译藏的巨著在人间已基本绝迹,居然在译师这里有踪迹!能否八卦一下?
谢谢了。
发表于 2008-11-26 21:59 | 显示全部楼层
陰水羊年:1943
陰木鶏年:1945
陰土牛年:1949

[ 本帖最后由 JLY 于 2008-11-26 22:47 编辑 ]
发表于 2008-11-27 09:10 | 显示全部楼层
请问“總顯密、別菩提道次第”中的“別菩提道次第”是指什么?摄颂,三主要道等吗?

最近看到略论释中对尊法师的入中论释的汉文译本多有校注。另还有人也对初品做了专门的校注。不知是否民国以来译经事业都只成为了个人行为,再难有如以往官方译场那样除了主译之外,尚有证义证文等角色了?这种情况下的译经事业是否/如何能保证译文的准确性?
发表于 2008-11-27 09:25 | 显示全部楼层
"曾親近漢藏眾多持教大德、尤其長久依止至尊語自在披袈裟舞游戲、具足三恩根本師長諱寧隴札珠•至尊洛桑克尊丹增嘉措吉祥賢、別號至尊絳貝若貝洛卓之足蓮"
有一点疑问,师长的名号翻译,译师采用音译,怎么会有三字的意译?统一译例更为妥当:loveliness: 抑或原文就是如此:)
 楼主| 发表于 2008-11-27 11:22 | 显示全部楼层
感谢JLY与Tsering兄的意见!
发表于 2008-11-27 11:57 | 显示全部楼层
据说藏本《大毗婆娑》由于种种原因并未在藏地广为流通
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 03:37 , Processed in 0.032163 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表