格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5619|回复: 7

关于’供养上师法-‘乐空双运’经验导引‘与‘喜乐与空无’二书

[复制链接]
发表于 2005-3-24 12:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>喜乐与空无-甚深道上师瑜伽修行法释论&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 唵阿吽丛书系列&nbsp; (下简略以1称之)<BR>供养上师法-‘乐空双运’经验导引&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 妙音佛学丛书&nbsp;&nbsp;&nbsp; (下简略以2称之)</P><P>1与2均是从同一英译本-The Union of Bliss &amp; Emptiness, A Commentary on Guru Yoga Practice (Snow Lion Publication) 翻译成中文的。此书为DL现场传法口授,格西土丹京巴仁波切从藏文译为英文。当时的英译本由西藏学者仔细校对。原稿(英文稿)经法王亲自审阅后才出版,为编撰过程非常严谨的法本。<BR>然鄙人在阅读其中译本1时发现有诸多翻译的不够尽善之处,有些是非原著作者表达之意思,有些表达不够完善,甚至有些表达错误。兹录以下。诚望研习此法本者以译本2为主,译本1仅作参考,如此则可望尽摄该无上法本之精义。</P><P>一、中译本1之第101页,<BR>编注:梵文音译的’四皈依’如下。<BR>喇嘛拉交苏却(南无上师)。。。。根敦拉交苏却(南无僧)<BR>按:此四句四皈依实为藏音,译者错误注为梵音。法王的原意是用梵音念诵四皈依较好,因有特殊之力量,当然如果藏/中文念诵有力(觉受)也可以用力量大的念。梵音为‘南无古鲁贝,南无佛陀耶,南无达摩耶,南无僧伽耶。’</P><P>二、中译本1第108页中出现的’吽’字,’乌’字,’哈’字,行者观想时要用到,应该如中译本2第73页中的藏文表示,而不应该用中文。此很重要!</P><P>三、中译本1标明中译者名字,而鲜明对比的是中译本2有原著大德赐序。有翻译小组作互相之印证。且中译本2明显参考了能海上师及法尊法师等前贤现成之翻译成果,避免了法相专业名词的不统一。</P><P>四、中译本1之第297页<BR>这段颂文,是说增长耐心的修法。即使众生与我为敌,甚至要索取我的性命,但愿我能够克制自己,不加以报复、不失去盼望众生向善的耐性。这段颂文,也可以解释成:经由对佛法的信心,生起承受痛苦的耐心。<BR>按:此处的耐性/心,英文是 patience/ patient, 并非译错,但在此宜如中译本2翻译为专业名词忍辱为好。&nbsp; </P><P>五、中译本1第314页第8行<BR>出离偏见究竟菩提心&nbsp;&nbsp; 并非译错。 <BR>宜译作:具足正见出离菩提心&nbsp; 似更好。 中译本2译作&nbsp; 正见出离菩提心&nbsp; 甚善。</P><P>&nbsp;</P><P><BR>翻译实为难事,有错误是难免的,但祈愿意思弄错之事尽量避免,知误后宜尽快改之,以免贻误行人。<BR>中译本1已见于网上,而翻译质量更高之中译本2,未见与大陆及网络,且较难请到。恳请同修能将此无上法宝整理出电子版本,以利广大内陆密法行人。<BR></P>
 楼主| 发表于 2005-3-24 15:07 | 显示全部楼层
<P>喜乐与空无-甚深道上师瑜伽修行法释论&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 唵阿吽丛书系列&nbsp; (下简略以1称之)<BR>供养上师法-‘乐空双运’经验导引&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 妙音佛学丛书&nbsp;&nbsp;&nbsp; (下简略以2称之)</P><P>1与2均是从同一英译本-The Union of Bliss &amp; Emptiness, A Commentary on Guru Yoga Practice (Snow Lion Publication) 翻译成中文的。此书为DL现场传法口授,格西土丹京巴仁波切从藏文译为英文。当时的英译本由西藏学者仔细校对。原稿(英文稿)经法王亲自审阅后才出版,为编撰过程非常严谨的法本。<BR>然鄙人在阅读其中译本1时发现有诸多翻译的不够尽善之处,有些是非原著作者表达之意思,有些表达不够完善,甚至有些表达错误。兹录以下。诚望研习此法本者以译本2为主,译本1仅作参考,如此则可望尽摄该无上法本之精义。</P><P>一、中译本1之第101页,<BR>编注:梵文音译的’四皈依’如下。<BR>喇嘛拉交苏却(南无上师)。。。。根敦拉交苏却(南无僧)<BR>按:此四句四皈依实为藏音,译者错误注为梵音。法王的原意是用梵音念诵四皈依较好,因有特殊之力量,当然如果藏/中文念诵有力(觉受)也可以用力量大的念。梵音为‘南无古鲁贝,南无佛陀耶,南无达摩耶,南无僧伽耶。’</P><P>二、中译本1第108页中出现的’吽’字,’乌’字,’哈’字,行者观想时要用到,应该如中译本2第73页中的藏文表示,而不应该用中文。此很重要!</P><P>三、中译本1未标明中译者名字,而鲜明对比的是中译本2标明中译者名字,有原著大德赐序,有翻译小组作互相之印证。且中译本2明显参考了能海上师及法尊法师等前贤现成之翻译成果,避免了法相专业名词的不统一。</P><P>四、中译本1之第297页<BR>这段颂文,是说增长耐心的修法。即使众生与我为敌,甚至要索取我的性命,但愿我能够克制自己,不加以报复、不失去盼望众生向善的耐性。这段颂文,也可以解释成:经由对佛法的信心,生起承受痛苦的耐心。<BR>按:此处的耐性/心,英文是 patience/ patient, 并非译错,但在此宜如中译本2翻译为专业名词忍辱为好。&nbsp; </P><P>五、中译本1第314页第8行<BR>出离偏见究竟菩提心&nbsp;&nbsp; 并非译错。 <BR>宜译作:具足正见出离菩提心&nbsp; 似更好。 中译本2译作&nbsp; 正见出离菩提心&nbsp; 甚善。</P><P>以上仅粗读中译本1之所见,若对照英译本细读恐对该译本还会有更多诸发现。</P><P>翻译实为难事,有错误是难免的,但祈愿意思弄错之事尽量避免,知误后宜尽快改之,以免贻误行人。<BR>中译本1已见于网上,而翻译质量更高之中译本2,未见与大陆及网络,且较难请到。恳请同修能将此无上法宝整理出电子版本,以利广大内陆密法行人。<BR></P>
 楼主| 发表于 2005-3-24 15:30 | 显示全部楼层
<P>六、中译本1第198页 <BR>独具神效药品我供养 消除亵渎业报四百病 以我自身供养博欢心 喜为脅侍追随至永世 <BR>按:此中四百病应为四百四十种病。宜如中译本2中所译:能医四百四种病,种种良药类非一。献身仆使承欢喜,尽虚空时哀摄受。 </P><P><BR>以上仅粗读中译本1之所见,若对照英译本细读恐对该译本还会有更多诸发现。 </P><P>&nbsp;</P>
发表于 2005-3-24 21:08 | 显示全部楼层
我看过江译师的《供养上师法-‘乐空双运’经验导引》感觉很不错,是呀翻译真是不容易的事。希望能再多出现象江译师那样的翻译人才,如果国家在这方面能加大投入就好了!
发表于 2005-3-27 12:04 | 显示全部楼层
<P>这些书哪里可以请地到呢?????可否告知?????阿弥陀佛!!!!南无宗大师!!!</P><P>&nbsp;</P>
发表于 2005-3-27 12:48 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>六一散</B> 发表于 <I>2005-3-27 12:04:28</I> :<BR><P>这些书哪里可以请地到呢?????可否告知?????阿弥陀佛!!!!南无宗大师!!!</P><P>&nbsp;</P><HR></BLOCKQUOTE>香港佛哲书店
 楼主| 发表于 2005-3-27 17:35 | 显示全部楼层
<P>还有飞鸿国际行销股份有限公司,只要将出版社和书名报给他们,就可以请到。那里的书打七五折,可收人民币。网址:<A href="http://www.fh6688.com.tw">http://www.fh6688.com.tw</A></P><P>电话:00886-2-82186688 </P><P>传真:00886-2-82186458</P><P>地址:231台北县新店市中正路501-9号二楼</P>
 楼主| 发表于 2005-3-28 11:17 | 显示全部楼层
<P><FONT face="隶书,宋体,verdana, arial, helvetica">妙音佛学丛书简介 <BR>《维摩诘所说经》有云:“有法门名无尽灯,汝等当学。无尽灯者,譬如一灯燃百千灯,冥者皆明,明终不尽。如是,夫一菩萨开导百千众生,令发阿耨多罗三藐三菩提心,於其道意,亦不灭尽,随所说法,而自增益一切善法,是名无尽灯也。” <BR>西藏佛教与汉地早已结下深厚因缘,灌顶加持的法会在港台两地络绎不绝。但经教法宝的翻译工作却远不及前者。古德有云:“有信无智长愚痴。”由於藏密信徒求福轻慧之风日盛,故欲从中求利的冒滥邪师,亦应运而生,有增无减。众有识之士皆意识到翻译经论,拨乱返正的工作,已经刻不容缓,所以近年译经之风已有增长之势,但比之清代及民国时期的译经活动,仍有难望其背之感。 <BR>近三十年间,汉地虽译出不少西藏佛教的显密经论及各派上师的开示记录,当中固然不乏质者极高且极具代表性的优良译本,但整体而言,不论在题材上或是在译文的质素上,仍未足以与早期的译本相比,兼且有一些对佛教,特别是西藏佛教未具备应有的认识者,为迎合现今社会学密热潮的需求,译出大量的密教文献。这些译本不但用词不当,更有甚者,竟与原著的论意相悖,兼且译者并不顾及专业道德,任意删减或加入个人的意见,令论意歪曲,实有误导读者之虞。此外还有一些别具用心之辈,自身从未依止正统传承导师修学,却急於著书立说,动辄以内行自居,高唱与正法相违的相似道轨。这一类充斥於坊间的低劣译本及作品,实令初学眼花撩乱,无所适从,而且对正统西藏佛教的弘扬构成极大的障碍。反之,西方学人对西藏佛教显密二宗经论的研究及翻译,在近半个世纪,直后来居上之势。他们不但在显教经论的研究翻译成绩斐然,能与我国看齐,就连在汉地极为 <BR>落后缺乏的藏密经论研究翻译,亦结出了丰盛的成果。这些文献的类形非常广泛,除了藏地古德的论释外,还有近代西藏佛教大德的重要文献及实修教授,此正能弥补汉土的空白处。 <BR>数年前,一群来自不同传承的佛教行者,便是本著“令教证二法久住世间”的精神踏出了第一步,在人力物力两者缺乏的情况下,成立了“妙音佛学丛书翻译组”,计划翻译及出版西藏佛教各大传承的经论教授,目的是希望能把这些藏传佛教显密二宗的重要文献,介绍给我国西藏佛教学人,令我们能福慧双长,互不偏废,真实受用到西藏佛教的究竟利益。经过多年的努力摸索,及各方有心人士的支持鼓励,妙音丛书至今出版了二十多种显密经论,而且未来亦希望能再接再厉,继续翻译各大传承的教授法宝,供有志深入此道者参考阅读。即使译本未能全尽人意,但仍希望对未来藏传佛教的健康发展,能尽一点绵力,点燃每个人心中的智慧明灯,照破无明烦恼的暗冥。 <BR><BR>“妙音丛书的开妙道门系列”-- <BR>妙音丛书的宗旨是谨守佛陀所说的闻法规则,唯依法而不依人,视一切佛法如药,无有贵贱之分,所以内容题材绝不受门派师承所限制。但为了方便读者,特把一类内容为各派行者皆应研习或认知的经论开示,列入『开妙道门系列』,虽然此系列的丛书对於初学佛的读者而言,亦有一定程度的困难,但无论如何,这些法教却是欲求成佛者必须闻思及修习的根本共道。若对这些教法不加钻研,或未能於心中生起一定觉受,那所谓学密修法,恐怕只是个一厢情愿的误会罢了。至於“开妙道门系列”以外的经论,则是各种传承的专门教授,读者可因应自身的需要而选读。</FONT></P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-30 13:38 , Processed in 0.033657 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表