格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4561|回复: 29

下载出版未经着译者同意之法宝问题?如何解决?

[复制链接]
发表于 2008-11-3 10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式



下载出版未经着译者同意之法宝 与 盗版 的思考

末学认为这问题似乎是共同话题,所以还是开新贴供大家讨论,希望在流通法宝利生中得更多善巧方便与福德.

现观庄严论释及心要庄严疏全文电子版
http://gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=10455&extra=page%3D1



末学有点浅见:

                本贴讨论着重于中国大陆地区



#26 Caojianzhou: 
本人超级鼓励如有条件的话还是请正版原版。因为:
1.
原版正确,无错别字缺漏。原版印刷精美,见了即生欢喜心/信心。
2.
出版此巨著成本不菲,出版者需要发行此书到一定量,回收成本费再行流通。
3.
有电子版公开,出版者有可能考虑成本回收问题,会影响书籍在大陆的正式公开出版;并会影响现在书籍的销售。 
事实上,本人只需半天时间便可将此书全部完整扫描成pdf文件,不会有一个错别字,之所以未扫,即出于以上考虑。

#32
笨者之帚:强烈同意,希望各位下载的同修,将来有条件了一定要请一本真正的原版。
法宝珍贵,饮水当知开井难!

#40 : “又读了读,错字、漏字现象太严重了,有条件的还是请原版吧”

    我们首先毫无疑问的真诚感激与肯定笨者之帚大德为宏扬法宝的发心,及输入者为利益众生的目的与辛苦.

  也假设大家随喜著者与译者的功德,当然不容忽视出版社起到文字传播的功劳.其中有些观点,或许值得大家三思,末学完全同意以上观点,但另外补充浅见,谨供参考:

   末学曾于杂志与网络发表文章,且注明’版权所有’,目的不在于图名利,且定义与一般不同.而是:

1.希望除了自己印出外,要印多量流通者,能先通知,以便得最新稿,减少错字或误译.

2.遭遇盈利盗版者方有法律效力申欣,严重者是盗印者还加印’ 版权所有,盗版必究’,当我们要非盈版流通时,盗版反而要求版权费,否则依法告欣.

  末学坚持版权目的尽力正确与保护非盈利流通.但绝不是说希愿大家如此.


   相信译者表达翻译与流通绝不是为了名与利,为了纸张印刷版之流通,交付出版社由其出资发行,出版社相对承担资金回收不足的风险,以致影响其余经论之印行.

   据知在台湾发行要至少一版才能收回成本,况且译者当时要求给某些团体与人士特低价台币 500(原价台币 1200),所以回收成本未必顺利.

    当年仁钦曲扎大德的’掌中解脱’也曾发生正版在台湾发行,希望盈余能于美国建立藏传佛教寺院,此乃是译师上师卓摩格西的希愿,最由交由格西学生于台湾成立非盈利的白法螺出版社.当然计划不如变化,出版社要求国内不要擅自公开电子版流通,影响整个计划与卓摩格西的志业.不过‘掌中解脱’终能广大宏扬于华文地区,我们或能从中学习或预防.


建议大家是否可在开始计划公开流通电子版前,可考虑:

1.先设法连络译者与出版商,解释情况,征求同意后,再’公开’流通.

2.译者或出版社在同意后,恳求提供电子稿,以免错字,增减字等问题一再发生.

3.要求下载电子稿者誓愿,在国内正式发行原版,或经授权之非盈利团体发行成本价流通版或免费结缘版时,在自身条件充许下,尽力请书.(当然译者与出版者赞同电子稿流通者例外),希求法佛经论在缺乏资金而由正式出版下,得到最大流通,或提高出版社发行的意愿.

4.港台与东南亚或发行任何繁体字版经论,是否可直接在大陆找‘盈利’代理商售书.此会至少发生二问题:

  一.繁体字对国内习惯阅读简体字读者有一定因难与适应时段.宜发行简体字版以求广大流通与阅读.
  二.’盈利’出版社是指所赚之利非用于宏扬佛法,因此牵涉到贩买法宝者的黑业,特别是有些盈利是超出常规,譬如:
  1.香港妙音图书在国内的代理商华文书城网,网络上与实体书店的售价不是港台价,而是再加 30-40%(妙音不应会只售其港台价),于电话询问中表明绝不售港台港,因自认是国内最低价!!!
  2.雍和宫对面街角商店贩买(末学绝不认为是收流通成本)五明佛学院流通书籍,如索达吉堪布“现观庄严论疏集”要 35人民币.如是妙音图书买不起,没关系,我们可提供港台价!不过是复印本!!!!(盗版).甚至当埸看到贩买台湾免费流通经书(附注音符号,字大漂亮),大本硬売要 120,尚说外面 200,最后购者杀至 80才买成.


5.国内’盈利’盗版书(盈利区别指非盈利团体与寺庙私下流通)最麻烦与造贩买法宝黑业.如是贪价格低而购盗版书绝不可取.何况没看过真正便宜的盗版价,路旁一般书10人民币以下,而盗版书 25 100多元不等.大家买不到正版书,为了研修经论,不得不买,情非得宜,但我们要设法解决此问题.能够拒买盗版书,是目前最好方法之一.


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2008-11-3 10:24 | 显示全部楼层
建议解决方法:

1.正式出版:首先寻找正确的非盈利团体发行简体字版,与非盈利代理商合理价格代流通正版,如正式居士林(防非法者自称居士林),或寺庙非盈利流通处;不成再退而求其次洽谈正式盈利出版社.:D

2. 网络购买:征求义工或非盈利团体在网络流通免费或非盈利价格之经论.

3. 信息交流:充分利用媒体,如在网络上成立专门论坛BBS网页等,交流非盈利印行,流通,购买之信息.那里买合理与方便购买方式,寻找书号等 :victory: ;同时揭发盗版书与出售处,暴利贩买法宝者与地方等信息等,以供抵制,拒买与检举.:@

末学相信且随喜大家努力义务合理,如法,广大流通法宝,与印行经论皆是无量功德.:victory: :)

注明:法宝是否有版权问题?或应是翻译版权问题等,不在此贴讨论范围.
发表于 2008-11-3 10:54 | 显示全部楼层
说说我的个人看法
1、支持请原本,但在条件不允许的情况下,纯粹为个人学习目的而下载电子版,应该可以理解;当然,最好是能得到出版社授权
2、这个是题外话,就是下载了电子版是否一定会影响到纸质书籍的销售,还有待研究。说实话,像这样的大部头,估计没几个人能在屏幕上将它从头读到尾,一般是打印,如果全部打印的话,价格甚至不比请书便宜。因此,只要请书方便,即使已经下载了电子版,大部分人肯定还是会去买纸质书籍的。
发表于 2008-11-3 11:36 | 显示全部楼层
末学有点浅见: 本贴讨论着重于中国大陆地区
   末学曾于杂志与网络发表文章,且注明’版权所有’,目的不在于图名利,且定义与一般不同.而是:
1.希望除了自己印出外,要印多量流通者,能先通知,以便得最新稿,减少错字或误译.
2.遭遇盈利盗版者方有法律效力申欣,严重者是盗印者还加印’ 版权所有,盗版必究’,当我们要非盈版流通时,盗版反而要求版权费,否则依法告欣.
末学坚持版权目的尽力正确与保护非盈利流通.但绝不是说希愿大家如此.

    我個人覺得,任何一個參與文字稿的人一定會遇到「版權」爭議。我相信任何一個花費心力,當義工翻譯或謄稿的人,動機一定是十分清淨的,對於以後文稿是如何流通也是可以討論的。
    我自己是反對「版權」的想法,因為難道要為了文稿去興訴訟嗎?所以所謂的「版權」寫下來,說實在的,是防君子,不防小人,真正想藉法寶謀財的人,才不會看到那二字就停手(殺頭生意有人做)。但是寫下「版權所有」,一定會限制住法寶在網路世界的流傳,因為,只要生起「算了,不要轉寄」這樣的心念,那就不會被隨手傳出去了。
    如果「版權」的意義真的與樓主所說的不同,那何仿在文末或書末加註,寫清楚自己的理念。說實在的,我是比較欣賞「佛陀教育基金會的做法,
他們自己公開流通的文稿都歡迎其他人翻印,如果是其他人請他們代印書且代流通的,他們也先聲明過自己那邊沒有問題,請翻印者去找譯者(作者),這樣寫清楚,大家也知道怎麼處理,那不是很好嗎?
    我跟其他人也遇過,當我們遇到翻譯不好(無論是藏譯中,或英譯中),但是因為寫著有版權,這樣是不是會讓其他人(照規矩的人)連重新翻譯的機會都沒有?
   哀....對這個問題真是不勝其擾,想多了只會生起「算了,麻煩事...自己管好就好了....」


建议大家是否可在开始计划公开流通电子版前,可考虑:1.先设法连络译者与出版商,解释情况,征求同意后,再’公开’流通.2.译者或出版社在同意后,恳求提供电子稿,以免错字,增减字等问题一再发生.3.要求下载电子稿者誓愿,在国内正式发行原版,或经授权之非盈利团体发行成本价流通版或免费结缘版时,在自身条件充许下,尽力请书.(当然译者与出版者赞同电子稿流通者例外),希求法佛经论在缺乏资金而由正式出版下,得到最大流通,或提高出版社发行的意愿.

只要你做到第一點,相信善良的譯者與出版社在考量情況後,會盡力做到第二點,畢竟本意是讓教法流通。
第三點的話,自己會衡量自己的情況,就像我們去法會會隨力供養,不讓主辦單位有太多麻煩。如果有能力,卻吝嗇請法本,這也不是個好習氣....
发表于 2008-11-3 12:06 | 显示全部楼层
雍和宫外那家店,卖书很黑,但是很多书国内没有,为了学法,不得不买

其实,解决的方法,我觉得比较可靠的,是直接联系台湾或香港的出版社或流通机构,直接买,减少流通环节
如果有同修一块请,估计更合算。
至于有的法本,在私人修法使用,或小道场共修,是不是考虑用复印本,或自己编排后从新印,更合适呢?
发表于 2008-11-3 12:26 | 显示全部楼层

很抱歉公开了一些未经译者(甚至是作者)同意的法宝

这些法宝很多是各位同修录入的,也有我自己录入的,我相信这些同修在录入法宝的时候,心态是很清净的,既非图名,更非图利,然而,这种情况下录入法宝没问题,但是公开法宝电子版放在网络上,究竟对否?尚须观察。

1、究竟的来看,对弘法利生事业有无帮助。末学特别赞同祈竹仁宝哲的做法,所有著作,除非是因为密法不便公开,否则完全的公开到网络上,而且在保持原版内容不变的基础上,可以印刷流通,个人以为,所有在网络上公开的法宝电子版(当然不包括疑伪外道),对于教法之弘扬,法幢之建立,皆有极为正面的推动作用。

2、对于通过网络接触佛法之三宝弟子而言,整个大藏经都上网了,可见此乃趋势,便利极大,且末学录入、发布之经典大多是内地所无,也就是内地根本没有流通的,而且有些可能是始终也无法在内地流通的,可能有的同修说,将来说不定有机缘在内地流通,你发布电子版,那么将来再流通就没有市场了,你反而是阻挠了港台法宝进入内地。且不说能凭借网络获取法宝的人相当少,就阅读习惯而言,也不会妨碍纸版书流通,只是一个“可能出版”四字,就不知道要等到什么时候,所谓:“俟河之清,人寿几何!”弘法利生不能只靠坐等,我觉得我们有必要将已经翻译的法宝及时传播开来,使其利益更多三宝弟子。

3、对于译者、作者而言,此举(于网络公开法宝电子版)是很有问题的作法,但也并非全部,有些作者、译者是开许这样作的,不开许的,也有几种原因:1、电子版由于是私自录入,错漏必多。2、译者、作者之盈余想以其供养师佛三宝,如于网络公开,则无或减少了盈余。3、译者、作者藉此求财。4、将来出新版,更正原版错误之处,网络上难以更正。

4、对于出版社而言,为了增加盈利,扩大出版市场,提高出版社以后出版此类书籍之意愿,肯定是不欢迎法宝电子版的。

5、就法律范畴而言,录入、公开法宝电子版,并且无任何牟利行为,只怕也是很难加以责罚的,这问题我不大懂,请相关专业人士回答吧,记得好像有个规定,不以牟利为目的且只是为学习之用,下载后在24小时内删除的,也是不予责罚的。

事实上,在印藏乃至中国,十九世纪之前皆无所谓“版权”的概念,翻译、宣讲之经典,皆自由流通,此诸大德祖师所许,未闻有犯戒之虞。且藏传佛教初至内地,同一经典数个译本,甚至数十译本,这种情况也有,皆由宝为枕中不传之秘所致,或者无能力公开。此甚为浪费人力物力,尤其不利于教法之弘扬,末学猜想,翻译出之经典,即为对三宝之无上供养,未必还需要由此求财再去供养三宝。此事末学也未考虑成熟,或有缺失之处,请各位指正,如果同修们皆认为于网络上公开电子版不妥,将来末学自然从众。

最后觉得yuwin2兄考虑似很周详,将其建议照录如下,供各位参考。
【建议大家是否可在开始计划公开流通电子版前,可考虑:1.先设法连络译者与出版商,解释情况,征求同意后,再’公开’流通.2.译者或出版社在同意后,恳求提供电子稿,以免错字,增减字等问题一再发生.3.要求下载电子稿者誓愿,在国内正式发行原版,或经授权之非盈利团体发行成本价流通版或免费结缘版时,在自身条件充许下,尽力请书.(当然译者与出版者赞同电子稿流通者例外),希求法佛经论在缺乏资金而由正式出版下,得到最大流通,或提高出版社发行的意愿.】
发表于 2008-11-3 13:14 | 显示全部楼层
笨兄考虑很周详。
发表于 2008-11-3 14:29 | 显示全部楼层
事实上,在印藏乃至中国,十九世纪之前皆无所谓“版权”的概念,翻译、宣讲之经典,皆自由流通,此诸大德祖师所许,未闻有犯戒之虞。且藏传佛教初至内地,同一经典数个译本,甚至数十译本,这种情况也有,皆由宝为枕中不传之秘所致,或者无能力公开。此甚为浪费人力物力,尤其不利于教法之弘扬,末学猜想,翻译出之经典,即为对三宝之无上供养,未必还需要由此求财再去供养三宝。此事末学也未考虑成熟,或有缺失之处,请各位指正,如果同修们皆认为于网络上公开电子版不妥,将来末学自然从众。

針對「版權」問題,我曾經請問過格西。當時的語句我可能無法一字一句重復,但是因為我會去其他中心請法寶,也自己也在整理文字稿,所以我必須對這件事有所想法。
(情況一)我問:其他人向某中心請到的講稿,我能影印嗎?我不相信講法者,在講法的當下有「這是我的法,我有版權」。
格西:(時間已久,大概是意思)「版權」的問題是教法傳到西方才有的,在西藏人沒有版權的想法。
我問:講者本身沒有版權的想法,我為什麼不能印?
格西:講的當下是沒有,但是不排除旁邊的執事說,應該要有限制,因為這樣他們才能來中心聽法...等等,所以也許講者因此有了其他想法。

(感想:我實在不曉得,這樣的做法真的是個好建議?也許吧,我智慧不足....)

(情況二)我:我無法接受教法有版權的想法,如果有版權的想法,我無法繼續合作整理文字稿。
格西:我沒有版權的想法。至於你想怎麼做,自己決定。


又,笨師兄:我認為這件事最大的疏失是:應該要跟譯者打招呼,倒不是因為他是否有版權的想法,他可能在乎的是正確性。

對於笨師兄所說:集合眾人之力,流傳在大陸無法看到的法本。我自己認為譯者與出版社應該都能理解,但是我無法代表發言。我自己的感想是,當我在台灣見到大陸流通的講稿,我其實是很高興的,因為在台灣看不到。上次笨師兄輸入某因明書,我也翻看了。對於其他師兄寄到台灣來,給我多寶寺的書,我也翻看了。這些在台灣都看不到的。所以我能夠體會在大陸看不到這書的失望。

1.其實我們必須面對一個問題,如果這只是個單純的書,當然不應該翻印。但是這是教本,翻譯,講稿。做為一個佛教徒,比起「版權的聲明」,我更無法接受要拿「版權」當理由去對其他人興訟。我沒有問過,但是我自己的判斷,因為認為自己在捍衛教法,所以可以發怒,以「版權」為武器,我不敢苟同。所以我認為談論到合不合法,那就不必了。如果事情本身不好,那麼自己道德關卡這關可能就過不了。
2.每個人流通教法的條件不一樣,也許法師人在印度,他認為把事情交給出版社處理即可,也說不定。或像掌中解脫一書一樣,因為老師有交代怎麼處理。我覺得,能做的就是請譯者盡量把以後流通的事想清楚,也方便其他人連絡。而流通者,雖然自己沒有版權的想法,但是自己畢竟不是全知對吧,很難事先知道其他人的難處,也很難要求每個人的作法都一樣。
3.我們能做的就是盡量鼓吹大家公開法寶、講稿,鼓勵公開合作,這樣網路上的力量就會集結。但是這只是「鼓吹」,這跟戒律一樣,指適合對自己的心,不適合對他人...

发表于 2008-11-4 02:36 | 显示全部楼层
有一点小小建议!既然这个论坛的师兄,来之五湖四海,能否在几个主要的地方,设立一位专门的师兄(自愿啦),如果当地出了好书,请他(她)帮忙购买及寄发.这样一来能解决买书难的问题,同时也能协助出版社出更多好书!毕竟请师兄购买,可能省去许多方方面面的担心!估计买不到书的师兄占大多数!!当然如果确有经济上困难的同修,私下复印或电子版传送,也是情有可原,这类肯定占少数!
发表于 2008-11-4 08:49 | 显示全部楼层

这种情况只能私下的去操作

因为这种情况基本上发生在港台地区,而港台地区,特别是台湾,书籍流传到大陆是很困难的事儿,而且有可能是违法的事情,我们社区上不能公开搞这个。

淘宝上有很多港台版的书籍,就是贵了一些,如果真要找,可以到淘宝上去请购,如果淘宝上也没有,那就没办法了,呵呵,譬如心要庄严疏,恐怕暂时只能看电子版了。

十二年前,去北京图书馆,遇到一个僧人,台湾来的,这个僧人叫海慧,他说,到了内地才知道,什么叫做佛法难闻。
发表于 2008-11-4 11:23 | 显示全部楼层

回复 10# 的帖子

是啊,严重同意笨者师兄意见
大陆这边佛教出版方面太落后了,当然,主要和国家的出版政策有关
对于版权问题看法,我赞同yuwin2兄
要说版权,恐怕佛陀对这些经文最有版权了
 楼主| 发表于 2008-11-6 07:32 | 显示全部楼层
很欢喜大家能为如何促进’流通法宝利生中得更多善巧方便与福德’等提供各种意见与讨论
希望能提供各方’流通法宝利生’者(包括出版社下载法宝修学者)参考

请容许末学分二部份讨论

第一部份是论共识,有些话题本不是本贴主题,但许多人提出,或许先简单讨论以利往后主题的探讨.
第二部份是谈建议解决方法
 
第一部份
论共识
本部份再次申讨论重点与原则:

1.流通法宝利生中得更多善巧方便与福德?


不是讨论与追究责任!主要讨论于流通法宝利生中如何做得更如法(律法与佛法),与原文正确,充分流通,让众生得最大利益等等方是主题

2.末学认为这问题似乎是共同话题’
    本文不是专门讨论笨者之帚悲心方便提供‘现观’下载问题. 只是希望由此’缘’为例而’生’起讨论‘共同话题’- ‘流通法宝利生中得更多善巧方便与福德’?不是特别针对讨论不共性,而是希望讨论普遍与共同性.

3.本贴讨论着重于中国大陆地区’
原文一开头即提出此范围,是希望能专对各地区流通宝有不同问题而专门讨论.至于其它地区或全世界,可另讨论

4.真诚感激与肯定笨者之帚大德为宏扬法宝的’发心’,及输入者为’利益众生的目的’与’辛苦’



5.明:法宝是否有版权问题?或应是翻译版权问题等,不在此贴讨论范围
  
本来希望是专注讨论如何解决问题.而且对于流通法宝大家应是有共识,但许多师兄即然己讨论到这部份,或许简论一下.

1.
释尊与古代着译者之经论是否有版权问题?是否可翻译?翻译是否侵犯版权?
依法律来论,释尊与去逝超过50年的着译经论之版权己过期,因此无流通与翻译限制,但如是在近50年内翻译成不同文字,或重新诠释(疏释,阐释白话文),加工(影像艺术品等),因其有个人智能与劳力价值存在,我们对其个人智能与劳动价值应尊重,亦应受到版权保护,至于是否免价贡献?那是其个人自由与主权,我们本亦应予尊重譬如印行
现观庄严论释及心要庄严疏的藏文本是绝无版权问题,如是翻译成英文是近五十年内,其英文译本便受到智慧版权的保护,也就是说保护其翻译的智慧版权,汉文本亦是类推,


释尊说释之经论是绝无版权问题,此无庸置疑依法律来谈,释尊圆寂己超过50年故.

此点大家是否有共识?
  
  2. 出版社不欢迎法宝电子版
答案应是因人而异,有时常因流通电子版,因可先阅读内容,知符其需求或激起兴趣,反而增加大家购买印刷本的欲望.

有时不是可否流通电子版的问题?而是在取得过程,是否连络出版社或译者,他们倒不一定全然反对电子版的流通,如在获得同意授权后,甚至能提供电子版原稿,便可减少输入时间与错误.不要有他们不愿意的先入为主观念,而防碍与他们接洽的机会,进而增加因输入错误的风险,对利生与代代流传造成某些问题及因难,这些将在第二部份再详谈.

此点大家是否有共识?

[ 本帖最后由 tibetken 于 2008-11-6 07:49 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-11-6 07:44 | 显示全部楼层
***“但是公开法宝电子版放在网络上,究竟对否?”

末学绝对赞同法宝电子版放在网络上


但是否公开?主要看是否适宜公开,如是有限制的金刚乘仪轨,或属世俗之妨碍善良风俗,如色情信息等,绝对应三思而再决定是否公开.

此点大家是否有共识?
  

*** 蒙古肘高老妪说末学写得太多了,恐大家看胡涂了,就止打住.
*** 尚有种种问题,或许另补贴或新贴专论.

此点大家是否有共识?

 楼主| 发表于 2008-11-6 07:55 | 显示全部楼层
祈愿能为'如法'取得最'正确'的原版电子稿做个'范例'


共勉之 !!!


[ 本帖最后由 tibetken 于 2008-11-6 07:57 编辑 ]
发表于 2008-11-6 08:04 | 显示全部楼层
我這個台灣人老是來搗蛋。
不過,溝通可不是自己對著電腦溝通吧,如果要「鼓吹」自己的想法,那麼最好出個聲,有助彼此了解,結論不是很重要.....

1.释尊与古代着译者之经论是否有版权问题?是否可翻译?翻译是否侵犯版权?如依法律来论,释尊与去逝超过50年的着译经论之版权己过期,因此无流通与翻译限制,但如是在近50年内翻译成不同文字,或重新诠释(疏释,阐释白话文),加工(影像艺术品等),因其有个人智能与劳力价值存在,便受到版权保护.譬如印行”现观庄严论释及心要庄严疏”的藏文本是绝无版权问题,如是翻译成英文是近五十年内,其英文译本便受到智慧版权的保护,也就是说保护其翻译的智慧版权,汉文本亦是类推,释尊说释之经论是绝无版权问题,此无庸置疑.依法律来谈,释尊圆寂己超过50年故.此点1.不知大家是否有共识?

針對法律,我想多數人是守法的公民(無論是哪個地區),所以我才會說,如果要鼓勵流通,那麼寫上「版權所有」,即使本意是要警告不肖的藉法圖利者,但是同時,也一定會限制住多數人隨手流通的意願。
此處,我試著發問,一個菩薩處在現世應該要1.藉昔所未見的流通管道--網路,大力流通法寶,還是2.菩薩應護住那些不肖之徒,為免其有造惡業的機會,不應全面開放法寶流通(要問過菩薩才可放行)?


我們現在遇到的是以前沒有的合作空間。以往譯師門翻譯,多是在寺院中,除非有國主力挺,不然法寶是慢慢傳出來的。又,沒有大國主主持,翻譯也可能是一個人進行,沒有大規模、有系統翻譯的可能。現在,我們處在網路世界,應該有機會克服時間、空間的限制,但是譯師們大概是很專注,不理世事,就埋頭翻譯。我們這些讀者,看到的是很多版本的翻譯,明明是相同的名相,翻譯的語詞又各各不同。我們這些讀者,首先要先判斷哪個譯本好,接著還要自己理解某詞,在甲譯中是A,在乙譯中是B,在丙譯中是C....網路難道不是處理重復翻譯,與討論統一名相最好之處?以現在的社會來說,期待個如過往藏王這樣的聖主出面統一翻譯問題是不切實際的。
呵呵....按照樓主字面的意思,如果找不到譯師本人,我們要先研究翻譯者是否往生五十年,再看看五十年後有沒有適合的大德,再去請他翻譯???我上文說過了,光是要拿世俗法律來處理問題,就會是這樣的情況,這豈是眾人樂見?樓主別忘了,今天翻譯的是經、論,印的也是經、論,不是一般的善書、教科書.....

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 02:39 , Processed in 0.039662 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表