很欢喜大家能为如何促进’流通法宝利生中得更多善巧方便与福德’等提供各种意见与讨论 希望能提供各方’流通法宝利生’者(包括出版社与下载法宝修学者)参考.
第一部份是论共识,有些话题本不是本贴主题,但许多人提出,或许先简单讨论以利往后主题的探讨.
第二部份是谈建议解决方法
本部份再次申欣讨论重点与原则:
1.’流通法宝利生中得更多善巧方便与福德?’
不是讨论与追究责任!主要讨论于流通法宝利生中如何做得更如法(律法与佛法),与原文正确,充分流通,让众生得最大利益等等方是主题.
2.’末学认为这问题似乎是共同话题’
本文不是专门讨论笨者之帚悲心方便提供‘现观’下载问题. 只是希望由此’缘’为例而’生’起讨论‘共同话题’- ‘流通法宝利生中得更多善巧方便与福德’?绝不是特别针对讨论不共性,而是希望讨论普遍与共同性.
3.’本贴讨论着重于中国大陆地区’
原文一开头即提出此范围,是希望能专对各地区流通宝有不同问题而专门讨论.至于其它地区或全世界,可另讨论
4.真诚感激与肯定笨者之帚大德为宏扬法宝的’发心’,及输入者为’利益众生的目的’与’辛苦’
5.’注明:法宝是否有版权问题?或应是翻译版权问题等,不在此贴讨论范围’
本来希望是专注讨论如何解决问题.而且对于流通法宝大家应是有共识,但许多师兄即然己讨论到这部份,或许简论一下.
1.
释尊与古代着译者之经论是否有版权问题?是否可翻译?翻译是否侵犯版权?
如依法律来论,释尊与去逝超过50年的着译经论之版权己过期,因此无流通与翻译限制,但如是在近50年内翻译成不同文字,或重新诠释(疏释,阐释白话文),加工(影像艺术品等),因其有个人智能与劳力价值存在,我们对其个人智能与劳动价值应尊重,亦应受到版权保护,至于是否免价贡献?那是其个人自由与主权,我们本亦应予尊重.譬如印行”
现观庄严论释及心要庄严疏”的藏文本是绝无版权问题,如是翻译成英文是近五十年内,其英文译本便受到智慧版权的保护,也就是说保护其翻译的智慧版权,汉文本亦是类推,
释尊说释之经论是绝无版权问题,此无庸置疑.依法律来谈,释尊圆寂己超过50年故.
此点大家是否有共识?
2. 出版社’不欢迎法宝电子版’
答案应是因人而异,有时常因流通电子版,因可先阅读内容,知符其需求或激起兴趣,反而增加大家购买印刷本的欲望.
有时不是可否流通电子版的问题?而是在取得过程,是否连络出版社或译者,他们倒不一定全然反对电子版的流通,如在获得同意授权后,甚至能提供电子版原稿,便可减少输入时间与错误.不要有’他们不愿意’的先入为主观念,而防碍与他们接洽的机会,进而增加因输入错误的风险,对利生与代代流传造成某些问题及因难,这些将在第二部份再详谈.
此点大家是否有共识?
[ 本帖最后由 tibetken 于 2008-11-6 07:49 编辑 ] |