格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4398|回复: 3

请教论坛梵文善知识:复合子音kṣa的读音问题

[复制链接]
发表于 2017-6-21 08:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 坚持缘悲颂 于 2017-6-21 08:49 编辑

梵文复合子音kṣa读音网上目前有几种,莫衷一是啊!


林光明读“可杀”,藏文仪轨咒语中都读成“恰”,一些梵文字母音频读成卷舌音“叉啊”


请教各位善知识,能否指点一下
发表于 2017-8-7 14:02 | 显示全部楼层
巴利文好像读歌莎,或者歌舍,梵文应该差不多吧。圣帕布帕德好像读为克萨,比如raksa就读为茹阿克萨
发表于 2017-8-7 14:10 | 显示全部楼层
藏文仪轨咒语中都读成——基本不要认为藏文读音的咒语是梵语或近似梵语。因为目前基本是用藏文拼读法去拼读梵文。而这两个根本是两回事。
发表于 2017-8-8 07:01 | 显示全部楼层
kṣa的汉语对音是“乞叉(二合)”。既然有“二合”,那就不那么容易读,不然大可以直接用单个汉字注音出来。梵藏对音的时候,比较容易读的那个,一般都是藏语啦。高原人舌头硬。

现代汉语和藏语的“恰”音,声母是清龈颚塞擦音,这种音在中古汉语里没有,在印度次大陆的各种梵语的衍生语中也都没有,包括印地语、乌尔都语、孟加拉语等等。这个很容易查证。所以不管从哪方面看kṣa在梵语里都不读成现代汉语的“恰”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 05:58 , Processed in 0.037219 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表