格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: karavika

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-3-8 00:38 | 显示全部楼层
原帖由 天天开心 于 2011-3-7 21:26 发表
因为明天要过女节,今天一天都没上来,我要伺候那些姐姐,现在音乐很响的,群魔乱舞。。。:lol 这会儿我静不下来呦
明天看情况我能溜出来,再回复你


嗯,很应道理!呵呵。祝玩的高兴!
发表于 2011-3-8 19:00 | 显示全部楼层
妇女节跟这个话题 关系是啥耶》
发表于 2011-3-8 20:49 | 显示全部楼层
原帖由 初学的人 于 2011-3-8 19:00 发表
妇女节跟这个话题 关系是啥耶》

不应道理嘛:lol
发表于 2011-3-8 20:59 | 显示全部楼层
八叔風格--跑題

認同102任甘丹赤巴仁波切的看法:victory:
发表于 2011-3-8 23:56 | 显示全部楼层

回复 25# 的帖子

个人觉得此帖可作为定论。现在新译的《广论》收到不少,看过一本,不敢再看了,文义相差甚远。法尊法师所译,心静下来学习并不是很难的。我们目前就是以此为本学习的,有五年之久了,识字的就懂,我们师兄弟文化程度并不高,有的只有小学水平,现在也能自己阅读了。
现在人比较急,学经论本身也是修心嘛。
期盼五部大论的教科书早日译出!
发表于 2011-3-9 19:26 | 显示全部楼层
原帖由 harrypotter 于 2011-3-4 18:58 发表


我倒觉得英文和藏文语法之间的对应关系更清晰些。哈


这句说的很应道理!
发表于 2011-3-9 20:30 | 显示全部楼层
原帖由 花見 于 2011-3-4 21:42 发表
前一陣子,日宗仁波切來台時,在一個很好的機緣,格西請仁波切寫一封信。後來仁波切說沒有空,於是就錄了一段mp3,以下是格西翻譯的這段錄音文字。

甘丹法座 日宗仁波切推薦文

辯經學院出身的朗望扎熙格西跟我 ...


完全处于虔诚地好奇,问:

日宗任波切懂汉语吗?特别是精通以前中國古老的語文和今天的白话文否?

另,如果要使用以前中國古老的語文,他老人家可能知道那古老的汉语文翻出的佛经也有三种

一,是被翻译成艰涩生硬、刻舟求剑郑人买履式的工匠版!
    这大概是楼主和当今汉人遭逢最多、抱怨最多的主要版本

二,是被翻译成流畅灵活的,其义理已于本土文字初步结合到肉里的技巧版!

三,是被翻译成不仅流畅灵活的,尤其是极具文学性和向上的心灵感染力的已臻于灵魂化境的【鸠摩罗什】版!

今人期待的是译师们能将格鲁的五部大論,创作出后两种的翻译风格,而不是拙劣地使用着古汉语,过于轻易、快速大量地凿制出艰涩生硬的直翻,为了保留了一些名相,其实牺牲了整篇的【达义】!若还逼着别人承认他是古汉语,承认他是无上劳动,不许任何人根据缺陷说一个字,那就有点太极端了!为古汉语而古汉语就可以走上形式化拿古老的汉语当经营招牌了,若是这种情况流行,也实在让人消受不起,更让真正精通于古汉语和佛经翻译体的明眼大师羞于为伍!


可惜的是,他老人家在文章中,并没有告诉我们如果要使用古汉语,应该怎样才能避免第一种失败的翻译?尽早成熟第三种那最近圆满的翻译?大家谈谈呢?

这个问题不去解决,光说古汉语如何如何好,佛经翻译体就是妙,那才是贴大字报喊文革口号呢![size]

[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-9 21:57 编辑 ]
发表于 2011-3-9 21:53 | 显示全部楼层

最逗的是这一点常识大家想想---这佛经翻译体它是怎么来的?它的【因】就是创建而来

想当初,把佛经翻译成我们的古汉语时,是因为梵汉两种语言之间,天然字对字,词对词,义对义的相应相等吗?

如果古汉语天然地就与梵语佛经,一一对等,那你说用古汉语翻译佛经不许后人碰,那还应理,可是人人都知道,世界上哪有这样的语言?!只要是翻译,就一定会发生从形到意的乾坤大挪移!

你不挪移,不创造新词、不创造和改变出新的语法结构,不淘汰一些伤害义理表达的旧语体,你原本经文的深层含义如何得到正确地转达?!而古人用的就是当时的口语进行的改变!

这后来人津津乐道坚决维护的【佛经翻译语体】就是这么相应变化创造出来的!它的缘起就是这样!它的规律也是这样!  一个语言转到另一个语言上去表达义,没有不必改变的直翻!继往的同时必须开来!在深度传达佛经内义的前提使命规定下,没有什么至高无上不许突破的语体在!

而且我还有一个问题:


既然从梵文翻译成汉语,需要改变和创新出一个新的佛经翻译体,或审慎新生出一个原汉语本没有的名相词,
那从梵文直翻成让别人听懂的白话文,不也得经过以上所有的改变推敲和审思琢磨字句的过程吗?

那为什么就许古汉语? 而绝对不许白话文呢!

如果说只有佛经翻译体的东西才是精确,白话文的是危害品,,那格鲁派的上师们为什么要用危害义理的白话文,在法会上给大众解释经文呢?岂不自相矛盾乎?!


[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-9 21:56 编辑 ]
发表于 2011-3-10 21:45 | 显示全部楼层
原帖由 礼进 于 2011-3-7 01:01 发表

  楼上既然说了季先生的《原始佛教的语言问题》。这很好。然而光喊口号贴大字报上纲上线是没有用的。对其中的实质性问题,我们还是得多了解一下。
  《原始佛教的语言问题》及《再论》和《三论》三篇文章,实 ...


亲爱的老兄,你引经据典洋洋万言回我的帖,不知所谓何故啊?

你的观点在于一个:佛在世时,绝没有表示取缔禁止梵文的使用

而我引用老笨给出的资料的观点:也绝对没有反对使用梵文的一丁点意思!此点上我俩没有冲突啊!

不同点在于:佛陀主张多语言,反对梵文率先以【引起对佛法的破坏】为由,来强令取缔其他多种方言,达到唯用梵文、统一使用梵文的提倡啊!恰恰和你说得相反!

不过既然谈到此,一个疑点袭上心头,请教大家都来考虑:

以佛陀之圆满大智,他还不知道多种语言同时使用,会造成标准不同而交流方面会有差异隔阂等等的问题发生吗?!以梵语统一印度全体佛经的语言,难道不是最最简易的解决之道你我傻瓜都会想得出来的办法吗?但佛为什么就是明确提倡多语言呢?!

难道在统一交流便于继承语言利益的背后,还有什么更让佛陀尤其关注,远远超过了对语言统一便于交流便于继承这一利益,更加关注的东西在吗?!那是什么,把他找出来!


佛为什么明确提倡使用多语言?!
能不能使用、保留、发展成多种语言的成熟系统,那是众生各自民族的业力和能力,


但佛的本愿就是超过了业力,让我们使用多语言,这到底是为什么?!而只要使用多语言,差异的问题就会发生,但佛明显地知道这些!


[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-10 21:54 编辑 ]
发表于 2011-3-10 21:50 | 显示全部楼层

还有,继承等不等于只是保留,在未来的发展长河中,一字不变就是全部?

发表于 2011-3-11 10:15 | 显示全部楼层
楼主兄超级可爱,从这贴子一贴出来,就让人乐不可支。

拿《莲花戒心经释》来说译事,特别什么丑陋的语法等等,更是让人笑坏了。

其实这《莲花戒心经释》,对译者来说,只要学过现观,或者学过八事七十义,没什么难度,几十分钟就可搞定。同样,对阅者来说,学过现观,看它就极容易,但若未学过,恐怕就有点看天书了,性情急点的,可能就要呼爹骂娘了。
如果《心经》用A表示,《现观》用B表示,译者要做的事就是加个等号:A1=B1,A2=B2……。所以仅就这个“等号”,就能讨论出一大堆什么译笔、语法等等,只能用一个字来赞叹:牛!

想起一个故事:

一老太,信佛,常诵阅《金刚经》。儿子,外文系教授。孙子,读初中。
一日,老太正阅《金刚经》,孙子闯进来。

孙子:奶奶,又看什么经呀?
老太:乖宝贝,奶奶看《金刚经》。
孙子:奶奶,看得懂吗?
老太:好懂,字都认识。
孙子:真的呀,我来读读看:“……,如来说世界,非世界,是名世界。”奶奶,这句话是啥意思?
奶奶:佛说这个世界,不是世界,所以叫世界。
孙子:为什么不是世界,又叫世界呢?
奶奶:……
孙子:奶奶,我来问我的教授老爸。
……
孙子:老爸,这句话是什么意思?
儿子:“世界,非世界,是名世界。”小混球,你看些什么乱七八糟的东西。
奶奶:混球,闭上嘴,这是佛经。
儿子:哦,佛经呀。谁译的呀?
奶奶:好像什么“九摩罗什”译的。
儿子:我说嘛,原来是一个老外译的,他根本不懂中文。
孙子:为什么呀?
儿子:小混球,这上面的字你是不是都认识呀?是不是像你小学时写的作文呀,这个老外的中文水平也就是小学水平。
孙子:老爸,好像还真是的。
儿子:妈,你看这句,根本就不通,没有逻辑性,他根本就不懂中文语法。
奶奶:好像还真是的。
儿子:妈,而且还言辞粗鲁。
奶奶:怎么呢?
儿子:他骂人呀。妈,你细想想,按他的那个丑陋的逻辑,就是说:你不是人,所以才叫人。这不是骂人嘛!
奶奶:那是有问题呀。这怎么办呢?
孙子:教授老爸,要不你来译一下!
儿子:嗯!好的,我明天找一个好的英译本,从英文译过来,人家英文译的就是好。我要用点心来译一下,看看什么才叫最纯正的语法,什么才叫优美的文笔。
孙子:老爸万岁!您太伟大了!那肯定畅销,又可以大赚一笔了。
儿子:小混球,就知道钱。老子这次要免费隆重推出,供养广大人民群众!
……
发表于 2011-3-11 15:29 | 显示全部楼层
原帖由 miaoguo1 于 2011-3-11 10:15 发表
楼主兄超级可爱,从这贴子一贴出来,就让人乐不可支。

拿《莲花戒心经释》来说译事,特别什么丑陋的语法等等,更是让人笑坏了。

其实这《莲花戒心经释》,对译者来说,只要学过现观,或者学过八事七十义,没什 ...



讲个故事给楼上听,你的心可比晋惠帝!不知你依止的是哪位佛?


西晋时期出了一个有名的皇帝—晋惠帝。他有两句名言,其中一句出自:“时天下荒饥,百姓饿死,帝闻之,曰:‘何不食肉糜?’”(资治通鉴卷八十三)

      展开翻译成白话就是:“天下发生大的饥荒,很多百姓饿死了,晋惠帝听说这件事后,问大臣:‘百姓怎么会饿死啊?’大臣回答:‘百姓没有饭吃啊。’晋惠帝奇怪的问:‘没饭吃? 为什么不吃肉呢?’百姓真让人乐不可支,半个时辰就可以搞定啊”[/
size]

[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-11 15:31 编辑 ]
发表于 2011-3-11 15:59 | 显示全部楼层
天天开心兄,很是慈悲呀,不但引用故事,还白话译一遍。
不过,仁兄好像心情有点激动,是不是那个音乐太响了?据说噪音太大,容易引起情绪浮躁,不太容易静下来。因为不容易静下来,所以有时处理事情就很毛糙,甚至张冠李戴,搞得别人哭笑不得。要是跟他讲释吧,他没耐心听;要是不解释吧,又根本不是那么回事。煞是很难呀。
所以本想再解释一遍,想想还是算了,暂且不说了。等仁兄哪天不忙了,闲坐在禅房中,静心来品点铁观音什么的时候,再说也不迟。
发表于 2011-3-12 21:56 | 显示全部楼层

我再次坚定地认为:只要内涵语义精准不变,古文白话文都可以用

大家的眼睛不应只紧盯某种语体的文字

紧盯住那人------那译师的理解及表达能力才是无上关键的!

问渠那得清如许,为有源头活水来 !


[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-12 21:58 编辑 ]
发表于 2011-3-12 22:08 | 显示全部楼层
问渠那得清如许,为有源头活水来 :D
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:40 , Processed in 0.035909 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表