格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

法尊法師譯《菩提道次第廣論》流通本勘誤

[复制链接]
发表于 2010-11-4 09:24 | 显示全部楼层
縱至命緣終不捨,如教修行法供養,至尊恩師如是修,欲解脫者如是行。

补充一下,恩师色拉寺拉然巴格西登真白秋,在讲摄颂时,说“至尊恩師如是修”,这句是克主杰所改。尊法师的翻译并非无据或错翻。
发表于 2010-11-4 16:53 | 显示全部楼层
原帖由 yuwin2 于 2010-11-4 08:01 发表
P275
三就自身門不應捨者,若自了知,於經卷等 ...



按法王的解釋也是目的未成辦。所以
1.紅字若有錯的話,下面二處綠字也有錯。
2.新譯本妙音版看來又是錯的


三就自身門不應捨者,若自了知,於經卷等其義未,又於經卷亦無慳垢而將經卷惠施求者。此不應施之理者,謂行如是法施,為成三種隨一所須。若不施者,尚有後二殊勝所須,施則無故。初一所須已訖故,謂我自心都無慳垢,故慳煩惱不須更除。若不施者,見增眾多妙智資糧,施則無之。若不施者,便能修集妙智資糧,利益安樂一切有情,即為愛念此一有情及餘一切,若施唯是愛此一故。
三、就自身門不應捨者:這個希有珍貴的經典,還沒有幫助有情之前,或是這個經典的效用還沒有發揮之前,還沒有做到廣大的利益之前,雖然這位菩薩對於經卷沒有任何的慳貪,他不會認為這是一部非常珍貴的經典而產生慳貪,可是這時候如果有人來乞求這部經典,是不應該布施的。為什麼呢?因為這時候如果把這希有的經典,因為一個人為了自己的利益來祈求而布施的話,這樣會損失很大的利益,無論是對於教法而言,或者是對於更多的有情而言,都會有利益上的損失。所以在此宗喀巴大師說,這時候不應該布施。為什麼呢?如果沒有布施的話,有兩種殊勝;布施的話,只會一個人有獲得利益而已。而且自己無論有沒有布施,都沒有慳貪;布施沒有慳貪,不布施也沒有慳貪,所以他沒有任何慳貪煩惱的問題。可是不布施,會讓許多的眾生增長妙智資糧,若布施,只能利益一個有情而已,所以變成損失大義,而去成辦小義了。因此宗喀巴大師說,在這種情況下不應布施。

第二應施外物之道理者,若即此身非是大師所遮之時,於彼補特伽羅捨所施物,非不稱理,於彼相宜即應施與。又若自身與前相違,於諸經卷有慳吝心,雖未已經典之義,應施來求樂勝智者。

在什麼樣的情況下應該布施呢?在排除上述所說的情況下,應該布施。至於對這個非常希有的經典,我們應該如何去做思惟?如果這個經典還沒有成辦正法的利益,可是我們對這個經典有慳貪心,這時候是不是應該布施?如果有兩部經典就應該布施,如果沒有兩部經典,就給予求者與經典相同價值的金錢。如果沒有這樣的資財給予別人的話,應作是念:「我行此施,縱於現法而成癡啞,不忍慳貪,如是思已定當惠施。」那就一定要布施,透過這樣的思惟應當惠施。
 楼主| 发表于 2010-11-8 07:57 | 显示全部楼层
感謝各位師兄所提供的信息和建議,由於跟貼較多,我又要向譯師核對,所以往往遲覆,請各位見諒。

答Noname兄#79、#80,校勘是必須的,否則讀者反而無法知道譯文的原貌。 至於原譯文中有可抉擇處, 自當仔細研究,多方討論,如有改動則一定"加以注釋說明",不會隨意改動。 梵譯藏的經論也是幾代人反復修訂才有今天公認的權威地位。 對譯文作合理有序的訂正,才是繼承西藏羅匝瓦的精神,目的正是爲了佛法“傳承更久遠”、更好。

答#86, 綠字可能又超越目前搜索範圍,不過先收下。 “未辨”待查,很有可能是錯字。  多謝。

答#88,很有道理!

答#90, 這個得等等了。

答#87、#91: 看來藏文就有不同版本,以後中文再版加註說明就是, 感謝聖護兄的信息。

#89、#92 會和譯師核對。
发表于 2010-11-13 23:00 | 显示全部楼层
福智之声出版社校对的旧版

这个版本也有几处问题
1、全是繁体字,出简体字版转化后还要另行校对一番,例如“无著”简体字常常便会转成“无着”。
2、格式上应该重新分段,并且引用偈颂应重新排版标明。
3、部分字因为字库没有,所以用一些方法替代,应尽量找出原字。
例如,“若時銷爛皮肉血脈,唯餘骨(王+肖)”,其中“(王+肖)”应即是琐,亦即“骨琐”。《慧琳一切经音义》解释说:“案言:骨瑣者,菩薩身骨也。佛本行集經雲:凡夫骨節,纔得相柱,一夫之力也。菩薩節皆相鉤連,如馬銜連瑣相似,遂成就廣大那羅延力。”
还有“徹左右(骨+“縛”右)”中“(骨+“縛”右)”应是“髆”字,当肩甲解,亦即手臂近肩膀部位。
诸如此类,还需要整理,但错别字极少,应该是诸电子版中价值较高的版本了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2010-11-14 00:57 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2010-11-13 23:00 发表
福智之声出版社校对的旧版

这个版本也有几处问题
1、全是繁体字,出简体字版转化后还要另行校对一番,例如“无著”简体字常常便会转成“无着”。
2、格式上应该重新分段,并且引用偈颂应重新排版标明。
3、部分 ...



多謝師兄貼出。 繁轉減的問題,改天我們專門討論一下。  關於一些須造的字,我不會造字,但字庫中應該有吧? 這個要求會的人幫助。  另外我粗粗看了一點, 發現電子版正文有“皈”字,這是不對的,應全部改爲“歸”。 其他還沒細看。

另外,yuwen 提的問題尚未得空請譯師核對,抱歉,請再等幾天。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-11-14 01:00 编辑 ]
发表于 2010-11-15 07:37 | 显示全部楼层

回复 95# 的帖子

1.我ㄧ點都不趕時間。:loveliness:
2.但是您確定要這樣校嗎?因為我常常隨手有問題,您這樣會不斷打擾譯師。我本來的想法是,一二年之後,再一次丟給您.....
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:31 | 显示全部楼层
原帖由 yuwin2 于 2010-11-15 07:37 发表
1.我ㄧ點都不趕時間。:loveliness:
2.但是您確定要這樣校嗎?因為我常常隨手有問題,您這樣會不斷打擾譯師。我本來的想法是,一二年之後,再一次丟給您.....


如果核實是否爲印刷刊刻錯誤,即1)錯字、2)漏字、3)衍字、4)斷句,就請儘管現在貼出,這些都不費時間,零打碎敲地解決最好。 如果屬於:1)漏譯、2)疑似誤譯(指一句或一句以上),請收集起來,將來再給我,這些就很費時費心了,需要集中時間去研討,時下較困難。 如果疑似誤譯或漏譯的只是一兩個字,可以現在就給我,因爲可能其實仍是刊刻錯誤。  多謝了!
发表于 2010-11-16 08:26 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-11-16 05:31 发表

如果核實是否爲印刷刊刻錯誤,即1)錯字、2)漏字、3)衍字、4)斷句,就請儘管現在貼出,這些都不費時間,零打碎敲地解決最好。 如果屬於:1)漏譯、2)疑似誤譯(指一句或一句以上),請收集起來,將來再給我, ...


1.第四點有點困難,"族繁不及備載",而且早就自己動手了,無從查起。
2.
《妙臂請問經》云:「如其僅有一輪車,具馬於道亦不行,如是若無修行伴,有情不能獲成就。若有具慧形貌正,潔淨姓尊趣注法大辯勇悍根調伏,
1.紅字為「趣住法」?
2.綠字,二譯者皆說自信。
发表于 2010-11-18 18:05 | 显示全部楼层
大正新脩大藏經 第十八冊 No. 896《妙臂菩薩所問經》
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

如是修行須具助伴。若無助伴修持是闕。譬如車行須全二輪。若闕一者。無由進趣。修行助伴亦復如是。若求助伴者。當求種族尊勝。形貌端嚴諸根不缺。心性調柔好修善法。智慧明利精勤勇猛。有大悲心恒樂布施。信重三寶承事供養。不歸信於諸餘外道及天魔等。此為住賢劫中。具足功德修行助伴。諸持誦人於諸修行。速獲成就如此應知。
发表于 2010-11-19 09:01 | 显示全部楼层
同經異名:
蘇婆呼童子請問經卷上
唐天竺三藏輸波迦羅奉 制譯

若無同伴得成就者。無有是處。譬如車乘闕其一輪。假令能善御者。亦不能進。念誦無伴亦復如是。縱使勤苦作業終亦不成。然彼伴侶須具智慧。淨潔端嚴族姓生者。勇健無怖能調諸根。樂捨力者。能忍飢渴寒暑苦惱。不生退者。樂供養和上闍梨。常懷恩義。於三寶處。深心恭敬。如是等行人甚難值遇。若具如是等伴。或一二三四五。唯多更甚。持真言者畢獲成福。當須覓如是等伴。
发表于 2010-11-21 10:49 | 显示全部楼层
92# yuwen的看法應該是對的
「於經卷等其義未辨」的原文意思是「經卷的目的未達成」
所以用「辦」可能意思比較接近
发表于 2010-11-29 08:23 | 显示全部楼层
有人如下說。對於此段,格西沒有消到廣論原文,所以不知道。

P198+7阿底峽尊說,在印度時凡有重大事件或未預期的事件發生,一定會召集受持三藏的法師集會,商討於三藏中是否遮止,然後決定如何去做,...最後說到「安欲根本隨持律轉」。在Lhundub Sopa格西的注釋中這句話翻譯成:「In any case, the final decision was made by the masters of the Vinaya.」在解釋中格西拉提到:最後是由「持律」(masters of the Vinaya)來做決定。
這句話的原文是: 其中的 就是「持律」,是指戒行清淨,並且善巧戒律能夠教授戒律者。
但整句看不出有含「安欲」意思的字,不知譯者是否將 (會議;商討)與 (欲;希求)混淆了

舊版漏譯紅字
P163《親友書》云:「如諸癩人為蟲癢,為安樂故雖近火,然不能息應了知,貪著諸欲亦如是。」 攝波羅密多論云:「獲得此安樂,猶如一日享,多累仍不足,重疾莫過此。」《弟子書》



P186此中樸窮瓦大善知識,專於十二緣起有支淨修其心,思惟緣起流轉還滅,著道次第。此復是說,思惟惡趣十二有支流轉還滅,為下士類。次進思惟二善趣中十二有支流轉還滅,為中士類。如是比度自心,推想曾經為母有情,亦皆由其十二支門漂流生死,發生慈悲,為利彼故,願當成佛,學習佛道,為大士類
紅字為上士類?

P201《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」
「過」字應為道?



此有漏譯,格西口譯同紅字。

P317原:博朵瓦亦云:「如席摩主巴之逐盜者無益,應如絳巴之逐盜者,初先預備,次乃至未及盜處而追,如是緩追。又須耐久,譬若全不停息,速猛而進,走至極乏,坐不能起,等同未進。」

白話新譯:博朵瓦说:色摩主巴(藏:Se mo dru ba)的缉盗者常空手而回。然而,增巴(藏:Se mo dru ba)的缉盗者却会先花时间做好准备,然后缓缓追踪,直至捕获盗擒为止。修持的道理也是这样,不可操之过急,一曝十寒。蚂蚁走得很慢,若能持之以恒,不久之后便能抵达目的地。蚤子虽然跳得很快,但假如在中途停下来,便永无抵达之期。





 楼主| 发表于 2010-11-29 08:42 | 显示全部楼层
原帖由 yuwin2 于 2010-11-29 08:23 发表
有人如下說。對於此段,格西沒有消到廣論原文,所以不知道。

P198+7阿底峽尊說,在印度時凡有重大事件或未預期的事件發生,一定會召集受持三藏的法師集會,商討於三藏中是否遮止,然後決定如何去做,...最後說到「 ...



"P201《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」
「過」字應為道?"

這個問題已經解決, 請見首帖附件的第七則。 確實是“道”,這是印刷錯誤。  其他問題改天一并回復。  漏譯一時不好辦,不過很感謝提出, 我會先記下來,看是不是專門出一個廣論漏譯/補譯大全。

請大家繼續提出疑似的刊印錯誤啊。 我會請譯師核實,湊到20則(包括斷句問題)左右,就出個續編。
发表于 2010-11-29 11:10 | 显示全部楼层
校正廣論至第3卷念死

教授勝光大王經》云:「譬如若有四大山王,堅硬隱固成就堅實,不壞不裂無諸隕損,至極堅強純一實密。
應該是穩固吧?
 楼主| 发表于 2010-11-29 12:06 | 显示全部楼层
原帖由 葉小釵 于 2010-11-29 11:10 发表
校正廣論至第3卷念死

教授勝光大王經》云:「譬如若有四大山王,堅硬隱固成就堅實,不壞不裂無諸隕損,至極堅強純一實密。
應該是穩固吧?



“隱” 是“穩”的通假, 記得尊法師在其他地方也這樣用過。

漢典:
(3) 用同“稳”( wěn)。安稳;稳定 [steady;sedate;stable]
隐练职位。——汉《荡阴令张迁表颂》
即便求隐。——汉《李翕析里桥輔阁颂》
(4) 又如:隐坐(稳坐;安坐)
(5) 威重的样子,深沉稳重 [concealing one's real feelings;steady]
鲜之为人通率,在 高祖坐,言无所隐,时人甚惮焉。而隐厚笃实,瞻卹亲故。——《宋书·郑鲜之传》
(6) 又如:隐冥(深沉含蓄);隐厚(稳重忠厚);隐隐桓桓(威武的样子);隐重(威重)
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic9AZdic90.htm
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:35 , Processed in 0.036691 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表