这位师兄没明白:第一相虽然是叫宗法,但那段颂文解释的是“第一相宗法”里面的“宗”这个词到底是什么意思这样一个辩论,称为“宗词之争”,是释量论里面一上来就碰到的一个辩论,入门课程。明性法师的翻译里面忠实地翻译了萨班原文——“宗”有3个指代,且原文和意思都不是“PHYOGS CHOS”,所以从头到脚都没问题。这位师兄TOO YOUNG TOO SIMPLE了,就像硬要说 既然这本书这一节是解释“牛角”,而且“COW HORN”眼见有人翻译为 “牛角”,于是“COW” 一词就一定应该翻译为“牛角”一样(说啥好呢)。其他问题,如果仔细看我们的解释,心存正直,绝不至此。