格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 妙莲花

耶梭哈 和 司哇哈,是一个意思吗?

[复制链接]
发表于 2015-8-18 15:08 | 显示全部楼层
嶺南獦獠 发表于 2015-8-18 13:20
他就是享受口舌之快,所以我們越跟他辯,他越興奮起勁

发表于 2015-8-18 23:14 | 显示全部楼层
比萨斜塔
发表于 2015-8-19 23:12 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2015-8-14 23:13
南蛮风俗,球读如波 ...见球字而读ball,是以前宗主国的语言为本位。就如日本人见山字而读如呀嘛,见神字而读如咔嘧


老筏似乎有点误解。
粤语并不“见球字而读ball”。“球”字读作普通话发音的“靠”;“波”在粤语里和普通话发音几乎一样。
粤语里有说“踢波”,这时候当然读作“bo”,但我们同时也一样会说“踢足球”“打篮球”等词。
简单说,对于一个圆形东西,我们有时候说bo,有时候说kao,可是,我们并不“球读如波 ...见球字而读ball”。没有人会看到“踢足球”这三个中文字而读作“踢足波”的。
日语里,汉字“山”可读作差不多我们发音的shan(san),或者yama。可是,粤语里,“球”就是读作kao、“波”就是读作bo,没有别的选择。

发表于 2015-8-20 02:19 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2015-8-19 23:12
老筏似乎有点误解。
粤语并不“见球字而读ball”。“球”字读作普通话发音的“靠”;“波”在粤语里和 ...

仔细想想确实是你对,因为在南方“球”字有时候会被用于人名的(这在北方话地区很难想象),确实在人名中不会被读成波。但是是“靠”的发音么?我怎么印象中是“口”的发音?(或许我耳朵有问题,也可能遇到的是广东乡下人?!)
发表于 2015-8-20 04:14 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2015-8-20 02:19
仔细想想确实是你对,因为在南方“球”字有时候会被用于人名的(这在北方话地区很难想象),确实在人名中不会被读成波。
  • 不是這樣的。不只是在人名裏“球”字不能读成“波”,而是在任何情况里“球”字都不能被读成“波”。
  • 这里涉及的,和日语里面同一个汉字有不同发音的情况,是完全不同的概念。日语汉字里的“林”字,在不同情况下分别能读作hayashi或rin。可是,在粤语里,“球”字在任何情况都不读作“波”,只是说,粤语里把同样的圆形东西有时候叫“球”有时候叫“波”(注意,不是“球”字读作“波”;也不是同一个“球”字有两种发音)。
  • 至于一个圆形东西啥时叫它“球”啥时叫作“波”,这几乎是没有规则的。


    正确:
    踢波
    踢足球
    打篮球
    打乒乓波
    打网球
    “咦?呢度有一个波涡!”

    不正确:
    踢足波
    打篮波
    打网波
    “咦?呢度有一个球涡!”

    能这样说,但本地人不这么说:
    踢球
    打乒乓球



    正确:“哇,大波啊!”
    不正确:“哇,大球啊!”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2015-8-20 04:37 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2015-8-20 02:19
但是是“靠”的发音么?我怎么印象中是“口”的发音?

两者都不是完美形容,“靠”的发音比“口”更像点。如果说“踢足kao”对方肯定能明白但会知道你是外地人。如果说“踢足kou”对方大概根本无法猜到在说啥。
发表于 2015-8-20 09:59 | 显示全部楼层
善见之雄狮 发表于 2015-8-18 23:14
比萨斜塔

斜塔已被上善老大扶正:)
发表于 2015-8-20 13:54 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2015-8-20 04:14
  • 不是這樣的。不只是在人名裏“球”字不能读成“波”,而是在任何情况里“球”字都不能被读成“波”。
    ...
  • 日语汉字里的“林”字,在不同情况下分别能读作hayashi或rin。

    对呀,前者是训读(见汉字读倭音)後者是音读(见汉字读汉音)嘛。
    看你的解释似乎是说球这个字广东话里没训读的情况。但别的字是否存在训读的情况呢?(也就是面对一个汉字,不读汉音,而是读百越或者英语的音)
    发表于 2015-8-20 14:19 | 显示全部楼层
    伐折羅伊喜伐羅 发表于 2015-8-20 13:54
    看你的解释似乎是说球这个字广东话里没训读的情况。但别的字是否存在训读的情况呢?

    球、波肯定没有。其他案例我也没啥研究,无法想出有什么字在粤语里存在训读的可能性。不是很肯定但我想粤语里应该是压根儿没有训读这回事儿?!你似乎搞错了。我们只是看到一个实体圆形东西时可能叫它为球也可能称为波,但对于“球”这个汉字绝对不会读作“波”,根本没这样的训读法的。
    发表于 2015-8-20 17:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ft2332754 于 2015-8-20 17:47 编辑

    呃,看上面说了这么多,其实不是什么训读,就是广东人、香港人把汉语、英语掺杂起来念。世界波其实=世界BALL。

    还有诸如士多、巴士……已经习惯直接用英文代替中文
    发表于 2015-8-20 19:11 | 显示全部楼层
    ft2332754 发表于 2015-8-20 17:45
    呃,看上面说了这么多,其实不是什么训读,就是广东人、香港人把汉语、英语掺杂起来念。世界波其实=世界BAL ...

    就是就是, 而"的士"(TAXI)和"巴士"(BUS)等港式詞語進入內地後, 又演化出"打的"和"大巴"等新詞語
    发表于 2015-8-20 21:16 来自手机 | 显示全部楼层
    ft2332754 发表于 2015-8-20 17:45
    呃,看上面说了这么多,其实不是什么训读,就是广东人、香港人把汉语、英语掺杂起来念。世界波其实=世界BAL ...

    同类例子还有“Big ball 荡漾”等等不胜枚举。
    发表于 2015-8-20 21:26 | 显示全部楼层
    上善如水 发表于 2015-8-20 21:16
    同类例子还有“Big ball 荡漾”等等不胜枚举。

    其实这个词本来是“碧波荡漾”,只不过北方人念英文,词尾的辅音习惯发的很明显,故而英文之“大球”北方人读如“比格包儿”;但南人念英文,习惯将词尾的一些辅音发得非常微弱,甚至近乎完全听不出来。这样一来,原本纯粹的汉语词“碧波荡漾”就可以在南方语境中被恶搞成“big ball荡漾”。同样的恶搞不会在北方方言区发生,是因为北方人不会将big读如bi,ball读如bo啊。
    发表于 2015-8-29 19:43 | 显示全部楼层
    伐折羅伊喜伐羅 发表于 2015-8-20 21:26
    其实这个词本来是“碧波荡漾”,只不过北方人念英文,词尾的辅音习惯发的很明显,故而英文之“大球”北方 ...

    师兄你太纯洁了,林老大的有料梗“Big ball 荡漾”(大波荡漾)在你这里完全失效。如果你还不知道“大波”是指什么,那就请看林老大前面贴的那张大图!!!
    其实这个问题没那么复杂,香港人经常中英文单词夹杂起来混用,所以有时候讲踢波(踢球),有时候讲踢足球,都是自然形成的,没有什么太多悬念可考。
    发表于 2015-8-29 19:45 | 显示全部楼层
    对不起,看到师兄一本正经地拆解“碧波荡漾”为何要读成“big ball荡漾”就好想笑。宝僧师倒可以进来笑一阵子了,他笑点低。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

    GMT+8, 2024-11-26 02:02 , Processed in 0.039718 second(s), 14 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表