格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笨者之帚

募款供养译师翻译法宝大调查!

  [复制链接]
发表于 2012-2-20 12:06 | 显示全部楼层
建议翻译《帕邦卡全集》,以利汉地众生!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 12:21 | 显示全部楼层
“量论方面,我个人比较喜欢克主杰大师的《释量论大疏》和贾曹杰大师的《释量论颂释•开显解脱道》”


能否请师兄叙一叙两位大师对第一品的解释(因为大多数学人目前仅能从比量方面下手,而法成大师曾自作第一品的解释)?原文法尊法师已经做好,偈句高度浓缩,就不必重译。两位大师的解释,以散文体明白表达就可以了。这样的话,若能正确理解,则能正确表达。另外,法尊法师翻译的僧成大师的疏,能否请按照现代汉语润饰修改一下?翻译过程中一定注意摆脱原文表面结构的捆绑束缚,放下原文,想象着向朋友叙述其意,这样最好。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 12:32 | 显示全部楼层
总的没有意见,全力支持。尤其期盼《中观佛护论》和《中观正理海》,理由同老龙。
如果说硬要找一点不足的话,就是希望能把安多嘉木样协巴大师的一些著作也考虑考虑。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 13:19 | 显示全部楼层
看目前情况,手头,色拉寺现成整理的书目为优先,我也想到温萨瓦、帕公、嘉木样活佛的文集,无奈还没有合适的资料
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 13:27 | 显示全部楼层
月稱<四百論釋>
現有資料

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 13:28 | 显示全部楼层
本頌的部份
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 13:29 | 显示全部楼层
本頌的部份

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 13:32 | 显示全部楼层
漢傳的注解

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 16:20 | 显示全部楼层
houwenhu-5 发表于 2012-2-20 12:32
总的没有意见,全力支持。尤其期盼《中观佛护论》和《中观正理海》,理由同老龙。
如果说硬要找一点不足的 ...

慢慢来啊师兄,正理海目前翻译过半,江译师正在努力中。
将来要是有合适机缘,当然希望能把嘉木样大师的著作翻译出来,师兄知道哪儿有藏文版的现代装订的嘉木样全集吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 16:21 | 显示全部楼层
yuwin2 发表于 2012-2-20 13:29
本頌的部份

感谢提供的资料,只是,这些似乎都已经有了,您属意翻译哪部呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 21:53 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-2-20 11:07
一般来说,藏地和汉地翻译方面的传统差不多,一般都是翻译出来以后,会传讲一遍,例如玄奘法师就是这么做 ...

末学认为,在当今多数情况下,经论翻译,只有采用半文白形式,才能做到既照顾了大多数今人的阅读习惯,又保证译文达、雅程度基本足够。

“汉语是世界上最难的语言”一说,是纯粹的舶来观点。【对末学而言,这属于常识。】

视师如佛,是应当的。但,溺爱毕竟不同于真诚爱戴。牢骚满腹的似水流年先生的文章,至少句子大体通顺,明显的语法错误不算很多。

《淬炼精金》与《文殊口授》文章修改建议举例,末学尽量抽时间写。只是,现在不能保证具体哪天能做到什么程度。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-21 08:17 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-2-20 16:21
感谢提供的资料,只是,这些似乎都已经有了,您属意翻译哪部呢?

就是月稱<四百論釋>啊

某次華人請法團,嘉瓦仁波切點名翻譯佛護論、月稱的顯句論、四百論釋。
其中,以四百論釋篇幅最短,且本頌已經有了。

上課用的話,現觀中,二十僧沒有教本。沒教本就很難上課.....

另,格西讓我找過克主傑的生起次成就海的中譯本,我不知道是不是6樓上那本(標註是賈曹傑??)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-21 08:22 | 显示全部楼层
yuwin2 发表于 2012-2-21 08:17
就是月稱啊

某次華人請法團,嘉瓦仁波切點名翻譯佛護論、月稱的顯句論、四百論釋。

另,把應成派的根本論典翻譯成中文非常重要,因為漢傳缺少這塊。
後代的解釋不斷引用那些論著,如廣論引了很多四百論釋。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-21 10:10 | 显示全部楼层
师兄看你的用词,溺爱http://baike.baidu.com/view/48456.htm。
怎么说也是弟子如何如何,师父如果护短,才会被称为溺爱。
怎么也没有弟子溺爱师父,子女溺爱父母的说法吧。god。

昨天开头说的很清楚,对我个人而言应该有这样的要求。但没有任何一位格鲁师长说对我个人的要求也可以强加到别人身上。
所以后面的说明也基本围绕在目前没有良好环境的情况下是否因噎废食,还是克难而上的道路选择。我并没有纠缠文字的好坏花费太多的口舌,毕竟,随后,老笨就补充了说明,其实也是我本想补充的内容。既然师兄又提到,我再次强调下,格鲁弟子的基本立场和态度。

1、视师如佛没错,但不是说毫无原则,全盘接受。如仁达瓦大师是宗大师的根本上师,金洲大师是阿底峡尊者的根本上师、印度17班智达里弟子没有全盘接受师父思想的还有很多,至于弟子批评师父文字不够好,历史上没有,所以我说自己的依师之道,这方面文字上的瑕疵不是我观察的内容。
2、于佛陀经教,产生信仰比量,佛子依然要经过三种观察认识,方可建立。
第一,世尊所开示的现前法,不能与现量相违;第二,世尊所开示的隐蔽法,不能与物力比量相违;第三,世尊开示的极隐蔽法,不与世尊开示的其他经典相违。如果透过这三种观察确定无违,而且又是世尊所说的,那我们就能全心相信这个道理了。于世尊教法尚且如此,师长开示、译文一样可以参照这个标准。

所以,请家人师兄大可放心,但请直言,如果之前译作,如《淬炼精金》、《文殊口授》,有什么不合适的地方,是翻译错误,还是仅仅语言表达不尽完美。这是两码事。
说白了,如果译文真的有问题,改正是必须的,谁主张谁举证,那就辛苦家人师兄了,不过吹毛求疵大可不必了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 10:34 | 显示全部楼层
yuwin2 发表于 2012-2-21 08:17
就是月稱啊

某次華人請法團,嘉瓦仁波切點名翻譯佛護論、月稱的顯句論、四百論釋。

应该是克主杰的密宗生起次第悉地海,而非贾曹杰大师的,这本书我有藏文版,而且还有《生起次第悉地海之五次第明灯释》,每种两本,这些目前还没汉译本,我是打算请人翻译成汉文的,但没有找到合适的译师。

格鲁派密法方面有三部很重要的理论性著作,一个是宗大师密次广论,这是总的,一个是胜集密教王五次第教授善显炬论,这主要是圆满次第的,再一个就是密宗生起次第悉地海,主要是生起次第的,格鲁教法史略中,用这三部书,就明显勾画出了整个密法修行的次第,这三部书,密宗生起次第悉地海一直没汉译,但也没办法,因为要求翻译者必须对密法生起次第很了解,才可能翻译准确,这样的译师很不好找。
看格西讲课的记录,似乎还没到密法部分吧,不知为何要找密宗生起次第悉地海,如果将来宝岛有译师翻译,祈请告知,无任感激。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 18:45 , Processed in 0.046734 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表