|
原帖由 笨者之帚 于 2011-5-9 02:12 发表
既然我们看的是佛经,那说到底,是应该往印度的思想上面去靠,而不是什么“往藏传的思想上面去靠”。仁波切解释的是《无量寿经》十八愿里的“十念”一词,我可以告诉你,它的确是没有称名的意思。你要说讲原文 ...
這裏需要商榷一下.
所以,虽然古代译为“十念”,也有不少祖师出于愍众之故,方便说为“念十声”,但其本来的含义确实是“发十种心”。恩师夏佛解释“十念”时,也正是这个意思。我未暇查藏译,但恩师说过:“藏文的《无量寿经》翻译,里面也说了以十种心来念无量寿佛号。很显然十念就是十种心。”(见《问答录(一)》,75页)梵文藏文都是如此,这何错之有?很显然,不是恩师太“藏传”了,而是你太“汉传”了;不是藏译文异想天开,而是你对汉译文的解释太过随意。
当然,恩师也引述了元晓大师的“隐秘十念”和“显了十念”之说,作了会通。事实上他并没有完全否定称名十念之说。
实际上,还有比“十念”更为突出的一段经文,那就是净土真宗非常喜欢引用的“十八愿述意文”,出自魏译本下卷第一段:
诸有众生,闻其名号,信心欢喜,乃至一念,至心回向,愿生彼国,即得往生,住不退转;唯除五逆、诽谤正法。
这里就不仅是“十念”了,而是“一念”。日本有一些学派就把它就解释为“念一声”。多省事儿呀!然而明眼人都看得出来,把这里的“一念”解释为“念一声”,显然是不合文意的。同理,“十念”解释为“念十声”,也是不符文意的。而且此段原文是:
ye kecit sattvās tasya bhagavato 'mitābhasya nāmadheyaṃ śṛṇvanti|śrutvā cāntaśa
ekacittotpādam
apy adhyāśayena prasādasahagatena
cittam utpādayanti
| te sarve 'vaivartikatāyāṃ santy anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ||
直译:那些听闻到彼世尊阿弥陀之名号的众生,听到以后,以具足净信的意乐发心,乃至发一心,他们就都不从无上正等正觉退转。
这里的意思是“发心得不退转”,并未直接提到发心就能往生,更不是说只要念一声佛号就能往生。而且用的词仍然是标标准准的“发心”。
附带回过头来说说《阿弥陀经》里的问题。《阿弥陀经》说:
舍利弗!若有善男子、善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱。其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。
这里提到了“执持名号”,似乎必是称名之意。然而原文也未必如此:
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṃ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṃ vā dvirātraṃ vā trirātraṃ vā catūrātraṃ vā pañcarātraṃ vā ṣaḍ rātraṃ vā saptarātraṃ vāvikṣiptacittomanasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṃ kariṣyati, tasya kālaṃ kurvataḥ so 'mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṃghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so 'viparyastacittaḥ kālaṃ kariṣyati ca | sa kālaṃ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyate |
直译:舍利子!若有善男子或善女人,听闻彼世尊阿弥陀如来的名号,听闻后作意,一夜,……,或七夜,心不散乱而作意,当这位善男子或善女人命终时,彼阿弥陀如来以声闻众围绕,以菩萨众为前导,现于彼命终者前,他心不颠倒而命终,命终后,生于彼阿弥陀如来之佛刹土——极乐世界。
这里的说到的是“manasikariṣyati”,即“作意”。藏文也是直接翻成yid la byed(可参见我制作的《梵藏汉对照佛说阿弥陀经》,http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1)。江大译师提到的玄奘翻译的“系念不乱”是不错的。原文并没有直接提到“称名不乱”。
(前後還有部分文字未具引)
注意也不能過猶不及.觀察上文,似乎未能理解 執持名號 執持的意思.憶念,繫念,等等,翻譯作執持,是沒有問題的.並且經文並無說所憶念的是佛名以外的其他法,是不是這樣?那麼翻譯爲執持名號是沒有問題的.
持,本來是憶念加上不忘不捨不離不亂等多重的意思.
至於有無默唸或出聲念的意思?這個不能過於拘執,想想修行時,憶念佛名號的話,出聲行不行?出聲念佛的話,憶念行不行?所以翻譯爲執持名號,歸結爲持名念佛並非錯謬.翻譯的是妙的.
漢文佛經中他處亦有明文提到或默誦念或開口念我之名號,以及思維吾之名號等,翻譯有所開闔,可以互爲佐證,不僅當從淨土五經中去找.
诸有众生,闻其名号,信心欢喜,乃至一念,至心回向,愿生彼国,即得往生,住不退转;唯除五逆、诽谤正法。
對照您的下文,越發感覺古德翻譯尤爲善巧.至於乃至一念至心迴向願生彼國,這裏面涉及四個有意思的詞,念,至心,迴向,願.那麼這四個詞在其他漢譯經典中是如何使用的?此處有無用錯?
(順帶,再次痛感佛經妄加現代標點之大錯特錯)
[ 本帖最后由 noname 于 2011-5-23 17:00 编辑 ] |
|