格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: karavika

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-3-5 18:16 | 显示全部楼层
回天天:
大部分译师都是业余翻译,免费提供,哪怕有时候求者会供养一点小钱,和他们的投入根本无法构成正比,而且这大部分时候也不是他们要求的。他们都是在为了帮忙别人而做这些事。我觉得,如果自己觉得用不着,不用即可,不用尚且还该尊敬。江湖做人自有一套做人的道理,哪有用不上雷锋的免费修自行车服务却反过来对他不礼貌地批评修车质量不高的道理?
我有一个私生活出名不检点的朋友,他有一件衬衣,上面印着“致天下的处女们:我想了很久,我实在想不出有什么该谢你们的!”我觉得,做人狂,也只能狂到这地步而已。过了这个界限,就不是狂而是混蛋了。
这是我的想法。
发表于 2011-3-5 18:18 | 显示全部楼层
看不懂藏文 又不懂古文  看来只能是识字的畜生了:lol
发表于 2011-3-5 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 格玛 于 2011-3-5 18:18 发表
看不懂藏文 又不懂古文  看来只能是识字的畜生了:lol


那只有电脑和字典才能是人咧?:L

[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-5 18:26 编辑 ]
发表于 2011-3-5 18:31 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-3-5 18:16 发表
回天天:
大部分译师都是业余翻译,免费提供,哪怕有时候求者会供养一点小钱,和他们的投入根本无法构成正比,而且这大部分时候也不是他们要求的。他们都是在为了帮忙别人而做这些事。我觉得,如果自己觉得用不着, ...



咳,老大,我是看在他这段话的份上,就算是狂点不算混吧!毕竟翻译的和评论翻译的,没有一个不是业余的:L :L
业余的碰在一起,就出火花,不过后来讨论,楼主也同意保留法义时用文言文!

楼主原文


我发这个意见主要的原因就是那本什么莲花戒心经释
不知道译者在不在这里,如果在的话,能不能解释一下?
当然批评了这些我还是得说写表扬话的
老实说,英文的佛教名词翻译体例,我搞不太明白
所以还是汉语翻译是王道
译者还是有功的
只是能不能下次翻得更好一点儿

看来他就是想提提意见


[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-5 18:39 编辑 ]
发表于 2011-3-5 19:53 | 显示全部楼层

回复 61# 的帖子

不是啊,一些显乘的论释往古里推就是弟子记载师父讲授的集子,但是现在有些翻译据说比直接读藏文还难理解。不过很同意上善老大说的,我相信现代汉语能译出流畅严谨有逻辑的佛教内容。但现在自己也算是白吃白拿,也就没什么好说的,只能希望自己早日通达藏文,能读原文才是最爽的吧。
 楼主| 发表于 2011-3-5 21:15 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-3-5 17:41 发表




有一个港台一线填词作曲型的歌星,一次她出席一个签名会,有一个人拿了张内地盗版的盘来,让她签名,然后说“我不买账!你填词有待进步,作曲不咋样,唱歌高音部分不准、低音部位不稳,有待进步!”,歌星签 ...



你说这话不对
翻译的人,是为我等读者服务的
我自然有权利对他说出我的意见出来
他有义务接受我的批评

你如果对他不满意
你也可以批评

而且我对佛教乃至藏传佛教的了解,也没有你想象的那么无知
我知道你是这里的管理员,但是你说的不对的,我也要纠正一下
 楼主| 发表于 2011-3-5 21:21 | 显示全部楼层
比如说你这句话
“自己不懂藏文和梵文的,用了别人绝大部分免费提供的东西,喜欢就感恩一下,不喜欢就大可别用即可。”

我如果觉得他翻译得不好,我不去指出
其他人觉得他翻译的不好,也不去指出
那么长此以来,这个译者的水平,能够进步吗?
我对他翻译的效果,有个反馈,也是为了他好!他应该能理解
你能理解吗?

你动不动就指责别人是混蛋
把别人的善意看成恶意
这符合不符合佛弟子的要求?请你明确回答一下。

[ 本帖最后由 karavika 于 2011-3-5 21:22 编辑 ]
发表于 2011-3-5 21:25 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 21:15 发表
翻译的人,是为我等读者服务的。。。他有义务接受我的批评...


牛!皇上万岁万万岁!




原帖由 karavika 于 2011-3-5 21:21 发表
把别人的善意看成恶意
这符合不符合佛弟子的要求?请你明确回答一下。 ...


我看了一下:

原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:35 发表
他能做到,你们这些译者,为什么做不到?
但是有些字句,明明没有必要生涩的,专门搞出一些奇怪句式出来,是故作高深吗?
那人家翻译的多清晰,你们翻译的多晦涩!
平常我看中国古代各名家的文言文,从来没有这么用的。你们创造啥呢?
不知道译者在不在这里,如果在的话,能不能解释一下?
译者还是有功的,只是能不能下次翻得更好一点儿?
...


您的“善”简直澎湃汹涌犹如长江之水滔滔不绝啊,呵呵。
 楼主| 发表于 2011-3-5 21:30 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-3-5 21:25 发表


牛!


我还可以补充一句
他能翻,我也能翻
而且我这个人一向是鄙视知识产权这种东西的
所谓的知识产权,是资产阶级奴役人民大众的手段而已

哪天翻点什么出来的话
直接在这里发布,免费给大家下载
连供养都不要,而且大家愿意指责愿意挑刺
我是一点都不介意的
发表于 2011-3-5 21:51 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 21:30 发表
我还可以补充一句
他能翻,我也能翻
而且我这个人一向是鄙视知识产权这种东西的
所谓的知识产权,是资产阶级奴役人民大众的手段而已
哪天翻点什么出来的话
直接在这里发布,免费给大家下载
连供养都不要,而且大家愿意指责愿意挑刺
我是一点都不介意的



“哪天”?呵呵,我也觉得曹雪芹张爱玲李白高行健写的都不咋样,“哪天”我还指望自己也写本书拿上半打诺贝尔文学奖呢!到时候还望您多多指正呵。。。
发表于 2011-3-5 21:52 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 21:30 发表


我还可以补充一句
他能翻,我也能翻
而且我这个人一向是鄙视知识产权这种东西的
所谓的知识产权,是资产阶级奴役人民大众的手段而已

哪天翻点什么出来的话
直接在这里发布,免费给大家下载
连供养都不要,而且大家愿意指责愿意挑刺
我是一点都不介意的


好啊,牛!先说好噢,没人逼你没人求你免费为大家来服务,是你自己发心愿意的,如果你连免费都愿意干,那么别人为了随喜你帮助你,共同提高,说些批评挑刺的话,你最好要理解成是一种关注和尊重,别动不动就介意,如果你介意别人有恶意,你还是一开始就别免费跳出来,更怪不着别人只字不谢噢,谁让你爸不是李刚:lol :lol 江湖上就是这样运作:lol
发表于 2011-3-5 21:56 | 显示全部楼层
《利益寿终者教授——解脱幻境》,由阿旺多杰 造,宝法称 译。 我们一直在用这个版本的经文为朋友家的亡者做超度。但是,当亡者的家人也参与念诵时,会非常吃力,原因是文字太艰涩难懂了。我非常恳切地祈求哪位译师大发慈悲,将此文翻译成白话文。使亡者的家人,也使我们能够容易地念诵。

翻译成白话文,也是能够符合翻译的原则的——信、达、雅。

在没有出这个白话文的译本之前,我只能自己“调整”此经文了。并且,在经文的题目下面写上:“‘洛桑丹尊’对此文进行过调整,以使助念和超度工作容易使大家理解明白,请谨慎采用。”

我不敢要求译师翻译成白话文,只敢“哀求”他们将其翻译成白话文。
发表于 2011-3-6 02:16 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 12:41 发表
可以妥协一下。法相概念之类的从古人,文体结构语法,从白话。
我不满的主要是一些很丑陋的语法,比如那个“不应道理”

  “不应道理”有什么丑陋的?
  你是有文化的佛教徒,也读过不少经论,似乎还懂点藏文,连“不应道理”那么常见明白的表达都觉得别扭,看到这四个字就跟发现新物种似的,从头到尾都似乎对这四个字有血海深仇似的,有啥好得色的?
  “不应道理”可不该译师的新创造。玄奘法师多次使用这个词组。
《阿毘達磨識身足論》卷1:「若言觀過去。應說有過去。不應無過去。言過去無。不應道理。若言觀未來。應說有未來。不應無未來。言未來無。不應道理。若言觀現在。應說有一補特伽羅非前非後二心和合。一是所觀。一是能觀。此不應理。若不說一補特伽羅非前非後二心和合。一是所觀。一是能觀。則不應說觀於現在。言觀現在。不應道理。」(CBETA, T26, no. 1539, p. 531, b3-10)
《阿毘達磨發智論》卷11:「若作是說。依異熟果諸法由業得彼法是無記。則不應言如來善心說語妙音美音和雅音悅意音此語是善。作是說者。不應道理。若作是說。如來善心說語妙音美音和雅音悅意音。此語是善。則不應言。依異熟果諸法由業得彼法是無記。而作是說。不應道理。」(CBETA, T26, no. 1544, p. 974, b1-6)
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷12:「若爾者。應一覺有多了性。一法多體不應道理。識身論說復云何通。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 56, c19-21)
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷15:「非有非真非實不應道理故佛不答。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 76, b1-2)
《阿毘達磨順正理論》卷20:「入無心定。此復引生心心所法。不應道理」(CBETA, T29, no. 1562, p. 451, b9-10)
《瑜伽師地論》卷6:「應審問彼。汝何所欲。何者因相。何者果相。因果兩相。為異不異。若無異相。便無因果二種決定。因果二種。無差別故。因中有果。不應道理。若有異相。汝意云何。因中果性。為未生相。為已生相。若未生相。便於因中。果猶未生。而說是有。不應道理。若已生相。即果體已生。復從因生。不應道理。是故。因中非先有果。然要有因待緣果生。又有相法。於有相法中。由五種相。方可了知。一於處所可得。如甕中水。二於所依可得。如眼中眼識。三即由自相可得。如因自體不由比度。四即由自作業可得。五由因變異故。果成變異。或由緣變異故。果成變異。是故彼說常常時。恒恒時。因中有果。不應道理。由此因緣。彼所立論。非如理說。如是不異相故。異相故。未生相故。已生相故。不應道理。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 303, c25-p. 304, a12)
《瑜伽師地論》卷17:「第二頌中。顯示捨欲應正道理。淨修梵行仍被譏論不應道理。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 371, c26-27)
《攝大乘論本》卷3:「佛受用身即自性身。不應道理。何因變化身非即自性身。由八因故。謂諸菩薩從久遠來得不退定。於覩史多及人中生不應道理。又諸菩薩從久遠來[9]常憶宿住。書算數印工巧論中。及於受用欲塵行中不能正知不應道理。又諸菩薩從久遠來已知惡說善說法教。往外道所不應道理。又諸菩薩從久遠來。已能善知三乘正道。修邪苦行不應道理。又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲。但於一處成等正覺轉正法輪不應道理。」(CBETA, T31, no. 1594, p. 151, c5-14)
《顯揚聖教論》卷9〈2 攝淨義品〉:「我今問汝。隨汝意答。因果兩相為異不異。若不異者。即無決定因果二體。由此二相無差別故。而言因中有果。不應道理。若異相者。汝意云何。因中果體為未生相為已生相。若未生相者。於彼因中果猶未生而說是有。不應道理。若已生相者。則果體已生復從因生。不應道理。是故因中非先有果。然要有因故待緣而生。」(CBETA, T31, no. 1602, p. 521, c11-18)

  只要稍稍看过一点对法,就会明白“不应道理”是个啥意思,更能明白这是个古已有之的标准译法。以上所列只是少部分而已。真谛法师等人也多次采用“不应道理”这一词组。它在《大正藏》中共可检得1208处,且多为唐译。类似的“不应理”、“非理”也有很多。你是想告诉大家,这些译师语法都大大比不上你吗?

原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:35  发表
心经释里,有一句“xxxxxxxx,不应道理”
这个我也不是看不懂,但是考察英文本
相应的地方是“xxxxxxxx is not right“
那人家翻译的多清晰,你们翻译的多晦涩!
难道不能堂堂正正 光明正大的翻成“不合理”,或者“有误”吗?
这个“不应道理”我在很多很多的译本里看到过
平常我看中国古代各名家的文言文,从来没有这么用的。你们创造啥呢?


  你看了那么多古文,硕学之士了,怎么连古代的佛教经论也不看一看?不看一看也就罢了,检索一下都懒得做,就喊道“你们创造啥呢。”————有你这么“考察”的吗?
  ”中国古代各名家”从来不使用的佛典术语和词组,多了去了,何只一个“不应道理”而已?照你这样,佛典都是不通的,语法都是丑陋不堪的,那咱们干脆把古代佛典全扔了算了,看看四书五经诸子百家乃至古文观止就可以解脱了。是这意思吗?
  再者,你考察一个汉译佛典的译语,光“考察”英译;也不考察古代佛典,也不考察“不应道理”的梵文和藏文————这是个什么“考察”?
  “不应道理”,梵文作ayukta,词根√yuj就是“相应”、“结合”的意思。yukta是√yuj的过去分词,“被相应者”,即“道理”、“理”。ayukta是对yukta的否定。“不应道理”既指出了词根,又指出了引申义,非常准确,有什么不好的?藏译rigs pa ma yin pa / mi rigs pa / ma riga pa等,也都不出这个范围。
  “不合理”倒还不错,但英译“is not right”或你说的“有误”显然都不准确。ayukta一般是与推理直接相关的,指不符合正确的理路;而“is not right”和“有误”则所指太宽,把似现量也包含在内。
  我倒觉得一般的翻译采用“不合理”挺不错。但是,倘若该译师在其他地方都采用了玄奘式的译文和译语,这地方偏偏用个“不合理”,显然也不符合统一的翻译原则。最多翻个“不应理”。
  而从佛教文献整体看,若光术语采用古译,其他行文用现代汉语,这样的话,翻译道次第、修心类著作、一般开示,那倒还可以;可一旦翻译的是理论著作或仪轨、赞颂,那就会变得极其文白交错、佶屈聱牙。倘若不信,建议你翻一个《俱舍论自释》或《现观明义释》试试。看看翻出来到底美不美。
  假如索性抛弃古代术语,那就会丧失准确性。新译广论的《毗钵舍那章》就是例子。

  顺便一说:术语沿用古译,这根本不是什么“妥协”不“妥协”的问题,而是极简单的事实所致。英译佛典诚然有它的好处——那就是易懂。然而其缺陷也是十分明显的。最明显的一点就是:译师们根据自己的意愿造词。这当然都是出自他们的好意,因为每个人都觉得要尽量准确地传达出信息。然而不要说普通学者了,哪怕是深受藏传佛教规范训练的学者,比如你看的洛佩兹,再比如霍普金斯、瑟曼、凯普斯坦因等等,他们采用的译名都不一致。我不知你看过、对比过多少英译理论著作,反正我看的感受是:每次拿到一本新书,碰到一堆术语,都要尽量去猜他到底说的是什么;而且每次几乎都要重新猜一遍。哪怕是大家比较一致的术语,你如果没有点汉、藏、梵佛典阅读背景的话,都极容易引起误解。倘若看过一点西方哲学书,还能明显地看书一位译者是在采取拿位哲学家、拿个哲学体系的用词在比附佛学术语。这就好像中国佛典翻译的“格义”阶段一样。
  我们经过那么长的时间,终于到玄奘法师时代,基本上对理论著作的术语有了比较固定的一套体系,而且已经为大量的论著所采用;而今倘若要推倒重来,岂非开历史倒车!
  倘若说要像现代科学一样,重新整出个术语体系来——这是完全不可能的。
  第一,哲学跟自然科学不一样,近现代开始,哲学术语的翻译直到现在为止仍然是十分混乱。不要说不同的人对同一著作的翻译不一样,就是同一人翻同一个人类似著作时,用的词都会不一样。甚至现在的哲学系学生,写个论文,翻点东西,都很喜欢整点特别的译法出来。这个问题直到现在大家都很头疼。哈利兄是哲学科班出身的,可以证明。以这个本来就很混乱的术语体系为基础,来生造一个新系统,翻译非常规范的梵藏佛学术语体系,完全就是梦话。
  第二,隋唐时代是一个高僧辈出、学风严密的时代,那些高僧大德对佛典的研读程度、精熟程度,与而今的汉人完全不能相比。他们所译的经论,也是现在的我们学习佛法所绕不开的基本文献。假如我们要造出一个新词汇系统来,不参考他们的东西是不可能的。然而当今又没有任何一个人能达到这些高僧大德的水平。在这种情况下搞出来的一个新系统,只能是豆腐渣工程。
  实际上,佛典中的哲学术语非常准确和丰富,远比近代、现代另起炉灶杜撰出来的术语体系好得多。这些哲学翻译家不钻研佛典、参酌佛典术语来翻译西方术语,我认为实在是可惜。比如分析哲学所说的denotation和meaning,现在一般把前者翻成“指称”,后者翻成“意义”,这其实非常勉强。“义”(梵artha,藏don)在佛典中向来都是通于“境”而言的。分析哲学家所说的meaning的意思与之正好相反。发现这两者的差别,分析哲学家自以为是了不起的什么大事,其实佛教老早就有了。梵文里abhidheya(所诠)和artha(义)本来就不一样。用“所诠”翻meaning,用“义”翻denotation,实在是要更高明得多。现在反过头来要我们放弃本来就有的很好的体系,去接受重新生造的东西,简直是颠倒。

  我觉得江波译师的做法很好:译道次第、修心类著作和一般开示时,用现代汉语,加上古代的术语;而译赞颂、仪轨和理论类的著作,则纯用佛典古汉语。

原帖由 karavika 于2011-3-5 21:30发表
我还可以补充一句
他能翻,我也能翻
而且我这个人一向是鄙视知识产权这种东西的
所谓的知识产权,是资产阶级奴役人民大众的手段而已
哪天翻点什么出来的话
直接在这里发布,免费给大家下载
连供养都不要,而且大家愿意指责愿意挑刺
我是一点都不介意的


  啥都没翻出来,还耍一副文|革腔调,你以为现在还是70年代,写个大字报就了事了?
  你以为译师都像我们这样,一边有别的工作挣钱过日子,一边抽时间学习、搞翻译?你不妨把工作辞了,全身心地投入佛典的研读和翻译中来,到时候再说大话。或者你干脆出家吃十方供养吧!那我顶礼你!
  楼主看样子甚是自得,我劝请您还是用您高超的语言技巧速速翻出几部大论来,利益一下大家,也好让我们看看什么叫做好的译文。你也懂藏文,夏佛庙里正在翻《金鬘论》,你不妨去与几位译师交流一下(其中一位就是《心经释》的译者,非常用功),看看用你的翻译原则能提出一些什么高明的点子来。

[ 本帖最后由 礼进 于 2011-3-6 02:32 编辑 ]
发表于 2011-3-6 02:36 | 显示全部楼层
原帖由 miaoguo1 于 2011-3-5 09:32 发表
  
回复1#
楼主问:为何用文言译?
简单答曰:不断传承故,用现代话言:继往开来也。
个中道理,楼主自己思维吧!  
  
支持师兄翻译!反对无知之徒!
发表于 2011-3-6 07:26 | 显示全部楼层
礼进兄言之有理

其实我一样喜欢读白话 但翻译不是件简单的事 不能以我个人的爱好为标准
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:51 , Processed in 0.036508 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表