格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

懇請關注:澄清山寨版《藥師經軌》并求助

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-30 11:46 | 显示全部楼层
发表于 2010-12-30 14:39 | 显示全部楼层
"添加評論後消失了的:"

大喜过望,打开链接一看,未作任何修改,而且连你写的评论都米有了:(

建议这样写:添加評論以後,評論被消失的。。。:lol
发表于 2010-12-30 22:32 | 显示全部楼层
2、其实,如果硬要在“皈”字上论说繁体字和简体字之别,
理智地讲、从事实上说:“皈”字的繁体字和简体字的结构是一样的!(除非不认同、非议《康熙字典》的正规性。)
难道繁体字和简体字在表达“皈”字之义写就的文章,“皈”的结构不一样吗?

——————————————————————————————————————
以上的话是有理智的人说的话吗?:Q 真是胡搅蛮缠!
发表于 2010-12-30 22:39 | 显示全部楼层
回75#你需要什么工具书,找什么汉字资料,到我这里来查,你不就是要康熙字典和字汇补吗?我看你给我找出皈的小篆来。注意不是归的篆书。
 楼主| 发表于 2011-1-2 01:07 | 显示全部楼层
原帖由 Tsering 于 2010-12-30 14:39 发表
"添加評論後消失了的:"

大喜过望,打开链接一看,未作任何修改,而且连你写的评论都米有了:(

建议这样写:添加評論以後,評論被消失的。。。:lol


我沒寫清楚:lol ,消失的是評論。  不過評論不是我寫的,是熱心的法友留的。 有一個事說了也沒關係,這幾位好像對格魯網站很不感冒,一提格魯就刪貼。  所以我們正試著引導讀者去藏人文化網找正版。
发表于 2011-1-2 07:34 | 显示全部楼层
原帖由 xinjian 于 2010-12-30 22:39 发表
回75#你需要什么工具书,找什么汉字资料,到我这里来查,你不就是要康熙字典和字汇补吗?我看你给我找出皈的小篆来。注意不是归的篆书。

:(

“懇請關注:澄清山寨版《藥師經軌》”:handshake

[ 本帖最后由 雪圣宝藏 于 2011-1-2 07:42 编辑 ]
发表于 2011-1-4 10:17 | 显示全部楼层
可否请江译师帮忙看下佛名号顺序的问题?
发表于 2011-1-4 10:25 | 显示全部楼层
原帖由 雪冬儿 于 2010-12-27 22:35 发表


关于《字彚補》 清·吳任臣
关于吴任臣,清学者、藏书家。本名吴志伊,以字行,改字志伊,一字尔器。初名鸿往,号托园。其先为福建莆田籍,随父至仁和(今浙江杭州),遂朴仁和弟子员。康熙十八年(1679年)举博 ...


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2011-1-4 10:56 | 显示全部楼层
原帖由 如法 于 2011-1-4 10:17 发表
可否请江译师帮忙看下佛名号顺序的问题?


我昨天又和陳譯師談了一次佛號次序問題,他對現在的次序很肯定。
发表于 2011-1-5 18:46 | 显示全部楼层
原帖由 雪冬儿 于 2011-1-4 10:25 发表


41506

真晕!你查来查去就会在【字汇补】里打转转,没找其它工具书?你拿【字汇补】说明了什么?来证明皈字出现比归早?皈字的小篆字汇补里有吗?:Q
 楼主| 发表于 2011-1-10 02:23 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-12-30 11:46 发表
已经添加過評論的,但博主尚并修改的:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_65d6d5d80100mmg2.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ab6e64f0100keiv.html
http://shanxi0914daoming.blog.16 ... 65752008611522039 ...



除了一個blog外,均已成功留言。 非常感謝出手相助的論壇法友,請繼續關注,以防謬種流傳。  只是下面這個blog不僅刪除法友留言,還刪除原作者名和譯者名,卻配上博主的一張大照片,不知意欲何爲:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c810f3601009rav.html

注意此博的山寨版刪除了班禪大師原作的重要內容,如誦藥師咒、吉祥頌等。

[ 本帖最后由 景宗 于 2011-1-10 02:25 编辑 ]
发表于 2011-1-10 02:50 | 显示全部楼层
原帖由 圣护 于 2010-12-27 16:59 发表


不知道梵文的佛号是怎么念的。
不太赞同这样有违语言习惯的翻译。既然是念诵之用,还是应当考虑念诵习惯问题

药师七佛经梵文本有无发现我尚不清楚,但若就《三十五佛》而言,梵文是这样:如
namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya
(直译:敬礼世尊释迦牟尼如来应正等觉)。
而藏文是这样:
de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shā-kya thub pa la phag 'tshal lo
(直译:向如来应正等觉释迦牟尼敬礼) 。
虽然藏文少一个“世尊”,但总体而言梵藏文语序是不一样的。藏文一般把佛的别号放在后面。
一般经文里的佛号都是这个格式。
 楼主| 发表于 2011-1-15 08:49 | 显示全部楼层
原帖由 礼进 于 2011-1-10 02:50 发表

药师七佛经梵文本有无发现我尚不清楚,但若就《三十五佛》而言,梵文是这样:如
namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya
(直译:敬礼世尊释迦牟尼如来应正等觉)。
而 ...


是這樣。陳譯師的理由是現在據他的best knowledge, 藥師七如來往昔誓願經和其他七佛供養儀軌的梵文本並沒有發現,因而無法證實梵文中如何持誦八佛名號,而隨順藏文傳承最保險。 如果有藥師七如來往昔誓願經梵文本的信息,請告知。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 03:34 , Processed in 0.035211 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表