格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笨者之帚

募款供养译师翻译法宝大调查!

  [复制链接]
发表于 2012-2-19 01:24 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-2-15 23:25
嗯,提的很有道理,中观方面的著作当然应该重点翻译,优先考虑。量论方面,我个人比较喜欢克主杰大师的《 ...

以前歐陽無畏喇嘛曾在台灣逐字講過"賈曹傑大師的解脫道明論", 應該是只有前三品, 或許可用來作翻譯的藍本
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-19 01:35 | 显示全部楼层
九扣千里 发表于 2012-2-19 01:24
以前歐陽無畏喇嘛曾在台灣逐字講過"賈曹傑大師的解脫道明論", 應該是只有前三品, 或許可用來作翻譯的藍本

好消息啊,这个讲解的文字稿,可得求得乎?或可求译师在此基础上,将全书翻译出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 02:09 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-2-18 23:48
未虑胜,先虑败,是所以称周详。募集之先,即应先行考虑好可能出现的各种状况,总比事到临头手足无措的好 ...

首先向笨者之帚师兄道个歉,刚才措辞有些过激了!

既然格鲁派本身缺乏现成的专业译经机构,可能联系到的译师们又都很忙,由论坛牵头,组织像样的常设正规编译组的工作,在目前看来,是很难一步到位的了。

不过,许多难一步到位的事,在资金比较充裕的情况下,往往还是可能分步陆续到位的。既然目的是翻译经论、编译广泛通的系统用修学教材,无法新成立或显著壮大现成的实实在在的常设正规编译机构,末学认为,不妨先设立一个相对松散、宽容的常设虚拟正规编译机构——一本不求盈利、(至少起初)不需要申请全国刊号的专门杂志,诚邀佛子(僧俗均可)积极投稿。起初的稿件,只强调原创即可;不必苛求都是新译,译者自认为得意的旧作也行,但新译的酬劳必明显高于采纳的旧译;不必苛求都是对没被译过的经典的翻译,但每期实际采用的对没被译过的经典的译稿的酬劳必明显高于实际采用的对曾被译过的经典的约略类似水准的译稿;不必苛求所译是否完整篇章,只非零碎句段即可,鼓励连载,允许跳期自行续译,也允许中途换人续译;可妨古代国立译经机构做法,鼓励所有关心和支持的人,指出任一往期中任一译文在梳理、文笔、文采、用字等各方面的不足,并提出各自的良好意见,杂志并定期奖励够不着或不宜正式刊发的部分良好建议;可设专栏,请知名译师(每期请一位,单看一二篇往期作品,总能办到吧?)点评故意采用的稍欠成熟的新手译作,既有利于培养和鼓励新人,也有利于译经工作严肃认真风气的带头树立和巩固。

久而久之,自然新译渐增而旧译渐少,稿件越接越多,杂志发行周期也逐渐缩短,相关经验积厚到一定程度,名气和地位如日中天,自然就能成立具备固定工作场所的像样的常设译经机构了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 02:31 | 显示全部楼层
家人 发表于 2012-2-19 02:09
首先向笨者之帚师兄道个歉,刚才措辞有些过激了!

既然格鲁派本身缺乏现成的专业译经机构,可能联系到 ...

关键之关键:想办利益广大、久远之事,还是仅仅眼前零碎小事。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 02:33 | 显示全部楼层
家人 发表于 2012-2-19 02:09
首先向笨者之帚师兄道个歉,刚才措辞有些过激了!

既然格鲁派本身缺乏现成的专业译经机构,可能联系到 ...

在补充一点,办杂志的话,个中一应动笔的员工,都只要文笔好、是正信佛弟子便可,根本就不必善于译经。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-19 10:45 | 显示全部楼层
家人 发表于 2012-2-19 02:09
首先向笨者之帚师兄道个歉,刚才措辞有些过激了!

既然格鲁派本身缺乏现成的专业译经机构,可能联系到 ...

没事,论坛上讨论,没必要专门道歉,都是为了想让译经事业发展的更好嘛!
我们的初衷是为了在汉地建立起稳固的甘丹圣教法幢,为了达到这个目的,就应该想办法培养出大批的僧才,而僧才的培养,主要依靠三大寺这样的寺院正规教育,所以需要建立起类似三大寺这样的寺院正规教育,而这样的寺院教育又依赖于善知识的教导与五大论的汉文教材等很多条件,善知识的教导等条件,暂时来说是我们一般居士是无能为力的,五大论的汉文教材,却是我们有可能通过募集资金的办法,请译师们翻译出来的,所以,我们可以着手于目前立刻能办到的,对暂时办不到的,可以通过发愿等方式,努力积集资粮,期待将来可以办到。



由于居士们赚钱也不容易,这个募集的资金可能也不是很多,所以,最好能令居士们的每一分钱都产生更多的福报,勿令唐捐,这样,将之用在比较重要的,比较大部头的著作,是最为合适的,目前看来。宗喀巴三父子文集、五大论类的教材、道次第著作,重要的密法,这几个都是努力的重要方向,如果通过信众的共同努力,能令更多著作翻译成汉文,不但对建立法幢、积集资粮有很好的影响,而且缘起也很好,我们群体性的努力,能令佛法弘扬于汉地,这本身有着请法的意义,当是能令甘丹教法在汉地广大弘扬之因。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 12:12 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-2-19 10:45
没事,论坛上讨论,没必要专门道歉,都是为了想让译经事业发展的更好嘛!
我们的初衷是为了在汉地建立起 ...

一个人情世故的问题:在没有任何一位够“重量级”的上师明确专门开示的情况下,对于居士(尤其是闲钱并不很多(约略亦即非打企业主、非大官、非知名......)的居士)们单方面,  明摆着  拿钱办事  的请求,名译师们好意思接受吗?至于非知名译师的作品,您敢要吗?

这样考虑,确实有些“小人之腹”,不过,译师们若真“君子”到彻底的话,会止步于译师多年,甚至熬成著名级的译师了吗?!

诚然,办杂志邀稿,也属于拿钱办事性质。不过,有杂志这个名义在台前挡着,拿钱办事性质就退为一种隐性了。此外,办这种类似于内刊的杂志,精打细算的话,也费不了多少钱的,完全不需要彩页,差旅支出无需很多,办公用房直接借在居士家,肯领象征性工资的居士员工也都可能找到的。如果刊登变相广告的话(内刊不允许登通常意义上的广告),还大有可能反而赚钱呢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-19 13:16 | 显示全部楼层
家人 发表于 2012-2-19 12:12
一个人情世故的问题:在没有任何一位够“重量级”的上师明确专门开示的情况下,对于居士(尤其是闲钱并不 ...

搞不懂,供养译师翻译经典,到您这里成了拿钱办事,拿钱办事就拿钱办事吧,总好过想不劳而获,但您又说,名译师们好意思接受吗?这就有点匪夷所思了,按照世俗道理来说,译师们的工作应该获得合理的酬劳,拿钱办事总好过拿钱不办事,这没什么问题啊,用出世间的道理来说,我们礼敬供养译师,劝请译师翻译法宝,这也只会积累功德和资粮,不会产生恶业。译师们有了资财,也可以有更好的环境进行翻译工作,这是两全其美的事,不知您的顾虑在何处呢?

不光是在这个论坛,在哪个地方都有所谓的【伸手党】,不知道付出,来了就是不断的索取,想要获得这样那样的法宝,或者这样那样的仪轨,如果没有,要么就嗤笑说论坛没有高人(没满足他的想法就是没有高人?),要么就埋怨同修们没有慈悲心,满足了要求,好一点的说声谢谢,差一点的连谢谢也欠奉,我觉得学佛人,修行人要是变成了这个样子,真是太可怕了。说句不好听的,这个世间谁欠谁的啊,能在网络上看到如此丰富的法宝,背后都是有许多人在翻译、录入、整理、上传的,如果某些人没有付出这样的劳作,首先就应该有感恩之心和珍视之意,应该发愿在有条件的时候也能如是付出,这样才比较合理。如果缺乏这样的感恩之心,反而觉得别人的付出都是理所应当的,如果别人付出不能令某些人满意,某些人还要挑理说各种问题(例如录入有错别字,上传的地方他不方便下载,整理的文档不是word文档等),那就比较让人无言以对了。套句某名言,不要问格鲁派为你做了什么,先要问问你为格鲁派做了什么?这样问过之后,也许某些人会觉得分享如是妙法之味,而无点滴努力,会生起一点惭愧心吧。

至于说,翻译质量高低,论坛上明眼人不少,具备翻译能力的也不少,翻译后电子版会公开的,翻译质量大家一看便知,不知名的译师,未必便翻译不出好文章,归根结底,翻译看的是译文【信、达、雅】的水准,而不是名气。版务组也不是瞎子,肯定会找翻译能力不错的译师来做翻译项目,这种担心,大可不必。

以上并非针对家人兄,算是俺的一点个人想法,供大家参考吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 18:23 | 显示全部楼层
末学也衷心希望这个募款请译的事业能够获得尽量大的成功,所以,刚才投票,选了第1项——末学虽然一点也不不富裕,论坛编译组真实行这项募捐的话,还是会多少捐助些的。

没选其它各项,因觉这些设定大多过于绝对化、具体化,隐隐然如同先天性地杜绝了往后随机应变的可操作性。

关于具体操作方式、方法,几小时前还打算再说些什么的,现在已经打消了这个念头,免得起反作用。末学争辩之心是越来越消淡了。

刚才找了《文殊口授》来看,有点读不下去——不是理解问题,而是因了知识分子式的陋劣心态,实在抑制不住对这种半文白与纯白话(近乎于)拉链式组合文章的鄙弃心思的内在发酵。希望编译组尽量选择习惯完全运用半文白翻译经论的译师。

此外,虽然笨者之帚师兄前已指出内地格鲁派缺乏专属译经部门,未知藏地可有既有多少专属格鲁派的译经机构和部门?想必总还是有几处的。可否敦请其中之一(或更多处)来汉地(尤其一些富庶大城市或易同论坛版务/编译组成员联络之地)办分部或办事处呢?毕竟,在世俗生活中,网络只是个虚拟的处所,欲求硕果,最好还是先立个“铁打营盘”式的基地为妥。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 18:42 | 显示全部楼层
支持
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 20:38 | 显示全部楼层
做为一个普通居士,我都要经常听到家属抱怨,能不能吧时间多花在事业或者学历学业上,考个注册师,挂挂也有钱来,每次我想长假出门去拜师求法,来回路费,住宿,供养,吃饭,过节不陪家人,靠普通的微薄的工资就想打发家人,开那个口有多难,前后需要半年来安抚家人情绪)。
译师们的家属也许比我的家属通情达理点,但基本世俗的性格,大多如此,总会希望男人多赚点钱,多关心多照顾家人,除非出家众,比较会没有这种压力,但像缘宗法师、宗橙法师等等,他们常年隐居或者求学,也属于相对贫寒的师父。我相信论坛几个译师,即使学历最高、见识较广的xx博士,他的收入想做到财务自由的程度,也没那么容易吧。相对的,在力所能及的前提下,有心有能力有愿力的居士在自利(首先我也是普通人,我也有自己爱好需求)的前提,我也希望能先看到自己迫切需要的资料(有些事情,如果没有别人的发心,很多资料我估计现在不会那么容易看到,这也是一种回馈社会的方式,所以我也要发心请法译经),如果我在自利的同时也能利益下译师(译师有额外的收入,至少对家属有个借口,别以为我每天钻研佛学,就对家庭一点好处也没有),译作在利益大家(利他)。
学佛图个什么,发心为利他,求正觉菩提。作为一个普通居士,没有那么大的能力、财力,力所能及的互惠互利,在大环境没有更多期待的前提,一步步一点一滴,千里足下,始于跬步。
大居士们更倾向于建寺院,搞文字的只能小居士发心来做。至于家人师兄说的不习惯这样翻译风格,如文殊口授,译师也许是初次翻译,经验不足,也许是施主特意要求这样文风,我这样一个工科生,不敢称知识分子,也许我语文,英语这样的科目自小就不好,但看看感觉还不错。还不至于师兄说的那么难听,结论也下的有点草率,毕竟迟做总比不做好,但一定要如何如何的做强做大,如果有这么好的政策环境,目前也不必出此下策了。
浙江很有钱,没错,沿海地区,说实话第一,世俗善信多净土,禅宗,甚至萧党。第二,官员老板很实在,烧香拜佛和解脱无关,只关乎仕途、财路、人脉、事业、家庭平安。宗教界的管理部门关心的不是你的弘法事业有多大,毕竟人家也是组织部委派过来混口饭吃的,最好你每年带他去台湾旅游一次,名义打着去联谊台湾的宗教家爱国爱教。想营造一个特别理想的氛围环境,没有当地党政,人大,政协、政商两界的支持,无疑多宝讲寺,北塔寺等在汉地都是一个奇迹。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 22:59 | 显示全部楼层
似水流年 发表于 2012-2-19 20:38
做为一个普通居士,我都要经常听到家属抱怨,能不能吧时间多花在事业或者学历学业上,考个注册师,挂挂也有 ...

也许是末学个人把经论翻译之事看得过于神圣了吧。

此前,末学曾因察见宁玛派某知名大寺下属的一个台湾佛学会网站内多篇文章,汉语语法(包括标点符号)几乎可谓全面一塌糊涂,主动发愿,完全义务性地对其除(时效性很强的)即时咨讯以外的所有文章,逐词逐句并充分运用OFFICE色彩编辑功能地,提出修改建议,其中大多并附加修改原因说明。因为是挤业余时间做的,历时总达半年,绚丽多彩的A4页面4号字修改建议总长百页挂零。期间所查该站诸页,多有内中每句或近乎于每句都很需要修改一处或多处语法(包括标点)不当的。末学始终认为,这些时间和精力花得颇为值得。

刚在本论坛下载了《淬炼精金》,看过开头若干句。虽然译者贵为夏坝仁波切,但是,仅就汉语语法(包括标点)而言,末学照样觉得,用一塌糊涂来评价,丝毫也不过分。虽然亲身修持当真十分不易,个中述理并不难懂,只是遣词造句简直别扭到了……唉!……的地步!!!

末学丝毫不怀疑仁波切的佛学素养。可是,文章正式公布之前,就不能找人仔细润色下吗?!

当然,无论如何,还是衷心地随喜、赞叹古往今来所有为经论翻译做出各种各样努力的高僧、大德们的一切译经功德!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 10:01 | 显示全部楼层
视师如佛是对我个人的修行要求,恩师夏佛的文采在我眼中至少比我这个汉人还是要好不少。

也许对外人或者有很强文字功底的汉人来说还不尽完美,毕竟一个自小出生在藏地,受藏地文化和宗教教育,没有如同我们一样,看着吴承恩的小说或电视剧长大,说实话我这么大也就完整的看过天龙八部第一本,某个暑假破天荒的看完了基督山伯爵,对这样一个藏地的师父,30岁左右才来到汉地弘法并学习汉语的师父来说已经难能可贵了,同样师父来汉地大概10年左右,我从北方来浙江也8年了,我老婆是本地人,每天耳熏目染的我现在还没有学会顺口的本地方言,可师父确比较流利的汉语讲授佛法,受益大众,甚至能下手翻译经论。

这个对比,汉语是世界上最难的语言。师父拿下了,我连自己民族的一个方言也没搞定。依然用翘舌发那平舌的话。我个人是惭愧。

我甚至认为佛法吗最好能像科技说明书一样,简单易懂,最短时间内让你如何摆弄遥控器打开电视机,没那闲工夫把玩文字,毕竟我要看的是电视不是品味说明书。科技类的著作最大的优点就是不拐弯抹角,当然也有喜欢卖弄文字游戏但常常被鄙视,写了华丽,不知所云。

当然这只是我个人的偏好,很多师兄说佛法书为了保证延续性,不适合太白,因为带有太强的时代烙印,带点文言,你看几千年了,大家都能看懂,意思不会变。所以同一样事物,每个人心中的标准是不一样的,一概而论是否适宜是否还有待于商榷。虽然尽善尽美是好事,但是否能一步到位,一脚登天,似乎有种思潮如果不能十全十美,还不足干脆不做,我个人来说等不了,一分一秒也等不及,十年都太久,只争朝夕。

和美国人做好战斗的准备一样,我们的瓦格良比起尼米兹来说还差的十万八千里,甚至还是拿俄国人不要扔给乌克兰人的外壳改装过来,我们的很多很多东西,江陵、吉利牌的汽车,甚至一汽的老字号,要细腻比不上日本车,要技术比不上德系车,要大气比不上美系车,怎么看也不入流,北方工业集团的造的95和M4A1卡宾枪怎么比,不知道负责工业的副总理和科工委的领导为什么要同意发改委让这些企业生存着,真浪费我们纳税人的银两。我们还不如大力推广义乌经验多生产点小工艺品换点东西更轻松,人家比较优势学说的道理初中生都懂,精英们一个都不知道。

不过,回头在看看阿三,我还是很欣慰的,记得03年西安高校大游行抗议西北大学日本留学生晚会上搞下流表演(也许人家就那德性,有些小愤还是XP联想到日本人辱华)搞得长安路大小日本车辆、寿司店被砸,警察叔叔的坐骑当柴火再烧。我们学校正好大门一出就是长安路,看着交大,师范,政法、外语学院的兄弟们外面呐喊,很多哥们也按耐不住,要踏破校门冲出去练喉咙,不料学院指导员吼了一句,我们是学工程科技的精英,要想强国强种,就会吼两句有什么本事,有本事就好好学习,以后报效祖国,冲出去创造外国列强没有而我们有的东西,科技不强盛,一天就会扯淡,一个导弹飞来把你们全大趴下。后来不知道是校门太结实还是指导员那句话,还是学理工都太实在,几千号人要么回去踢足球发泄练奔跑,要么去教室图书馆奋发图强,要么回寝室打CS毙个悍匪泄泻气,竟然没坚持半小时都散场了,事后也不知道长安路上那些文科生从此会不会看扁我们,难怪理工科男生总是不得女生喜爱的原因。
差不多十年了,记得那会中国最强的飞机是沈飞进口的苏-27,最好的军舰是俄国的现代级,现在我头上每天飞到钓鱼岛的大概换成了国产的J-11B和J-10,江南造船厂的中华神盾时常在拜观音JJ的路上能看到。据说,成飞的J-20还是带隐形的,有种大飞机名字叫“平衡木”,虽然没老美的F-35,F-22令人羡慕,如此完美,但总归有了,一种可以作为起点,为未来腾飞做准备的基础。话说自赞毁他不是很好,但还是忍不住说阿三的万国牌还真不咋样。坐、等、靠。咱国人不好这口。积累跬步可行千里,来自我小学语文,记忆不多的看起来像点文学青年用词的词汇。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 11:07 | 显示全部楼层
家人 发表于 2012-2-19 22:59
也许是末学个人把经论翻译之事看得过于神圣了吧。

此前,末学曾因察见宁玛派某知名大寺下属的一个台湾 ...

一般来说,藏地和汉地翻译方面的传统差不多,一般都是翻译出来以后,会传讲一遍,例如玄奘法师就是这么做的,弟子把讲义记录下来,就是各种疏钞,所以,翻译的作品准确与否,通过讲义可以得到相应的校正和印证。

欢迎家人兄把文殊口授、淬炼精金这两部校对一下,标出来您认为有问题的部分,写清楚理由,如果时间匆忙来不及全部校对,就每种校对几页也可以,发在论坛上,这样我们也可以看看您的建议和意见,是不是真的有道理。

先行致谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 12:06 | 显示全部楼层
建议翻译《帕邦卡全集》,以利汉地众生!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 18:28 , Processed in 0.038511 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表