格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: sherabchen

《救度母二十一禮讚》重譯及項目介紹

[复制链接]
发表于 2011-10-16 07:19 | 显示全部楼层
感谢译师,随喜赞叹!!!
发表于 2011-10-16 09:55 来自手机 | 显示全部楼层
建议来个大众版的简体文字的版块,不是每个人都识繁体字,特别是文化水平不高的信佛居士,依信获义,彼之绿度母相当于此之观世音。
发表于 2011-10-16 14:29 | 显示全部楼层
谢谢师兄
发表于 2011-10-17 22:15 | 显示全部楼层
随喜译师严谨的作风。
发表于 2011-10-18 07:46 | 显示全部楼层
感谢译师的法布施
发表于 2011-10-18 07:55 | 显示全部楼层
有朋自遠方來  不亦樂乎  :lol :victory:
发表于 2011-10-18 08:18 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2011-10-18 09:42 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
发表于 2011-10-18 12:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 诃提娑迦罗 于 2011-10-18 12:51 编辑

译师好! 最近对照了梵文原文和藏文译文,并且询问了一些藏地的大德,关于前两颂的翻译颂我觉得还可以讨论。
第一颂中,您说“vaktrābja既可如上分析爲 vaktra + ābja (面-水生)也可分析爲vaktrāb + ja而解作「面水-生(面水所生)」”,但是据我查找,并没有发现梵文中有vaktrāb这种用法,并且藏译chu skyes zhal也没有体现出“面水”的含义。我认为这里的vaktrābja仅仅指的是“如莲花的脸”的意思。而下文的“花蕊”(keśara)才是指眼泪。这句是将”三界怙主观自在“的脸比喻成莲花,而莲花的花蕊则是”眼泪“。否则前文若已说从眼泪中生,后文又说“从盛开的花蕊中生”则没有所指。
第二颂中,梵文prahasat(藏文rab tu phye ba)一词,词根是has,有超胜、超越的意思(to surpass,excel),因此prahasat的意思就是”极其地超越“。藏文rab tu phye ba同样有此意。从前后文来看,度母的脸已经用月亮比喻过了,不可能再用星星来比喻。因此这句的意思应该是“(度母的)面孔如同一百轮秋月层叠起来,所发出的光芒超胜于上千星宿的聚集(所发的光)”。
一点不成熟的看法,请译师指教。
发表于 2011-10-19 10:14 | 显示全部楼层
另外譯師還應大家請求,將嵌咒字度母讚附在了二十一禮讚之後,并與二十一禮讚統一了咒字的漢語音寫方式,以便稱誦
发表于 2011-10-19 10:16 | 显示全部楼层
bmdj 发表于 2011-10-16 09:55
建议来个大众版的简体文字的版块,不是每个人都识繁体字,特别是文化水平不高的信佛居士,依信获义,彼之绿 ...

拉卜楞師兄有純漢文簡體字版。 和最終版應當沒區別,不過還是請先和譯師在上面貼出的核對一下。
发表于 2011-10-19 10:27 | 显示全部楼层
謹慎一點好  :lol :victory:
发表于 2011-10-20 05:34 | 显示全部楼层
敬禮度母!
感恩陳老師《救度母二十一禮讚》的翻譯,有您真好!

佛薄伽梵稱讚多羅菩薩八頌

獅象火蛇及盜賊,枷鎖大海鬼諸難,
能除月光似妙身,世尊多羅我敬禮。

仁之雙蓮腳足下,若以頭面接足禮,
欲求樂果成熟母,世尊多羅我敬禮。

具百葉瓣廣大藏,如同鎔金日出色,
離塵秋月無垢母,世尊多羅我敬禮。

仙主成就莫呼洛,琰魔羅剎及藥叉,
諸天非天禮於足,世尊多羅我敬禮。

洲渚叢林及山間,坎窟河邊山頂等,
於一切時依此住,世尊多羅我敬禮。

獅子虎象及大海,火與繫縛賊毒蛇,
一切惱害善摧母,世尊多羅我敬禮。

達咧嘟達咧嘟咧,遮止兵器思利益,
危難惡夢摧滅母,世尊多羅我敬禮。

以悲調伏法觀察,彼彼有情增彼祥,
多羅令速獲實果,世尊多羅我敬禮。

譯跋:為了要向大眾介紹這篇《佛薄伽梵稱讚多羅菩薩八頌》禮讚文,不揣己陋,譯成漢文。釋勇勝謹跋。
发表于 2011-10-20 06:20 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2011-10-20 14:23 | 显示全部楼层
感谢译师的法布施!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 04:55 , Processed in 0.033896 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表