格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 上善如水

论坛欢迎台湾黄译师

[复制链接]
发表于 2011-4-20 15:01 | 显示全部楼层
原帖由 北方將領 于 2011-4-19 21:22 发表
歡迎!

前面開開玩笑, 別介意!



以后多一个可以请教藏文的大德了!太好了
发表于 2011-4-20 15:14 | 显示全部楼层
访黄奕彦老师——谈藏语学习点滴      编辑室/采访.整理
问:请问老师学习藏语的因缘为何?
答:我最初的藏文启蒙师是萧金松所长。大学时就读于政大哲学系,四年级时看到社会系开设藏文课程,抱着尝试的心态选修这门课程。当时并不是特别对藏传佛教有兴趣,只是听说藏传佛教中保留了丰富的经论疏释,没想到一念之间,一路走了十七个年头。
    隔年大学毕业,考上政大边政研究所(后改名为民族所),当时边政所分为五组,以研究大陆边疆民族为主。我当然依自己的相关方向,选择了西藏组,也就继续跟萧老师及几位所里的师长学习西藏的语文、佛学、历史、政治等相关课程。之所以踏入藏传佛教的领域,关键点是在研究所第二年,当时教授藏语会话课程的蒙藏委员会觉安慈仁委员,介绍我到刚成立不久的宗客巴佛学会做秘书,从那以后才开始于藏籍的师长、喇嘛结下不解之缘。
    虽然上过藏语会话,因缺乏对话经验,在佛学会的最初三个月内噤若寒蝉,最常说的一句话就是:我现在要回家去了。有一次要翻译一篇颂文,向却杰格西请教他耐心为我解释,不知不觉间突然听懂藏语,从此才脱离无法沟通的窘境。宗客巴佛学会最早来的五位法师,年长的三位都是1959年从西藏离开,年纪轻的两位则是在印度出生,都没有机会学习汉语,双方能沟通的共同语言就是藏语,所以等于是在一个{小西藏}的环境中逐渐培养藏语听讲的能力。等到有了起码地表达能力,即使遇到会讲汉语的喇嘛也仍然用藏语对谈。佛学会每周均有佛学讲座,由堪布昂旺念札仁波切讲【掌中解脱】,翻译者原为觉安委员,后来因委员事务繁忙,口译任务转交给我。我战战兢兢地接下这份工作,没想到却成了日后的主要工作。
    刚开始任口译工作时,我会先在讲座前勤查生字,将讲课内容从藏文草译成中文稿,仁波切讲课时也习惯先念一段原文,再作讲解。所以我可以根据草稿,再临场补入仁波切的解释,勉强应付下来。现在回头想想,如果一开始遇到地不是堪布仁波切,而是其他会广泛引申解释的师长,可能就无法胜任了。于西藏法师之间相处得很愉快,虽然种族不同,相同的宗教背景及思想观念,拉近了彼此的距离。几年下来,堪布仁波切讲释了几部原典:如宗客巴大师所造【菩萨地戒品释—菩提正道】、【极乐发愿文自释—启圣道门】、克主杰大师的【三种律仪建立】、帕绷口客仁波切【三主要道讲释】、【加行六法讲释】等。
    后来陆陆续续为几位师长长期翻译,如色拉寺邦拉康村的堪苏罗桑安珠仁波切、永嘉仁波切、却杰格西、甘丹寺铎康康村的格西罗桑锦巴、甘丹寺洛巴康村的格西钦荛达杰。其中格西钦荛达杰,在台这几年的时间里,讲解了多部大论:如宗客巴【广论】止观、【入中论善显密义疏】、【般若心经】、贾曹杰【六十真理释】、【入菩萨行论】智慧品释、克主杰【密续总建立】、僧成【量理庄严论】、大班智达福称【显明佛母义灯】,部分讲释尚未完成,而格西已在今年返乡时如其所愿地圆寂于西藏。最近则为在中华佛研所客座的堪苏衮却慈仁仁波切翻译【广论】止观及宗义讲座。基本,我与格鲁派的来往比较密切。:lol

[ 本帖最后由 xinjian 于 2011-4-20 15:16 编辑 ]
发表于 2011-4-20 16:22 | 显示全部楼层
鼓掌
发表于 2011-4-20 16:59 | 显示全部楼层
欢迎黄译师
发表于 2011-4-20 17:01 | 显示全部楼层
萨迦格言太殊胜了,这是世界上最好的一本书:loveliness:
发表于 2011-4-20 20:00 | 显示全部楼层
原帖由 扎西无忧 于 2011-4-20 14:44 发表

我感觉 xinjian 好像是90后吧(不是贬义)?感觉有代沟。。。

没关系,您老心里骂我我也不知道,也没神通。:lol 善老大就不憋到肚子里,有什么说什么,您看我们有代沟吗?看他的言论也像是90后的吧。;P
发表于 2011-4-20 20:19 | 显示全部楼层
小札你不知道,有些女人最可怕的不是青春期而是更年期.......

[ 本帖最后由 炫飞侠 于 2011-4-20 20:24 编辑 ]
发表于 2011-4-21 00:17 | 显示全部楼层
回覆55#

減字的譯法,是為了因應漢文的表達。漢文好簡,前後文脈絡關聯多從文意上表現,虛詞常省略,尤其在偈頌體中不喜用太多虛詞。藏文就不同了,該用虛詞的地方很少省略,所以翻譯成漢文時如果強求字數搭配,讀起來會顯得冗長無力。
恩師蕭金松教授,曾譯藏文水木火風四種格言書,更直接將七字譯成四字,鏗鏘有力,而且符合漢文格言形式。
发表于 2011-4-21 01:30 | 显示全部楼层
欢迎。

楼上68#的回复及访谈中——
……藏文以虚词为构句手段,形式特征显著,所以歧义的可能性较少。所谓“训诂明则义理明”,藏译本的对读,有时可澄清某些因译名、断句或语句的歧义所产生的误解。

受教受教!!
发表于 2011-4-21 02:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-4-21 02:28 | 显示全部楼层
歡迎黃譯師!切望能多拜讀譯作。
发表于 2011-4-21 13:31 | 显示全部楼层
喝水不忘挖井人。感谢并且欢迎黄译师!!!

祝:

教法胜宝未遍扬之境,或已遍扬却而衰堕地,愿于彼处兴起大悲心,显示弘扬利乐之宝藏。
发表于 2011-4-21 13:40 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-4-19 23:00 发表


也没招你惹你啊,怎么又发作了?
谁对佛教有贡献,谁为佛教做出努力和个人的许多牺牲,谁对我们有恩,我们就尊敬谁,天经地义。当今世界上许多格鲁汉人里,每天念诵的长长的功课内容里的很大部分,都出自黄、江 ...

俗话说,尺有所短寸有所长。您老有点门缝里瞧人,倒像是江湖老大滴范儿,另外还有一帮捧场的。:lol
发表于 2011-4-21 15:37 | 显示全部楼层
麻烦译师介绍一下学习藏文的经验
 楼主| 发表于 2011-4-21 18:13 | 显示全部楼层
原帖由 xinjian 于 2011-4-21 13:40 发表

俗话说,尺有所短寸有所长。您老有点门缝里瞧人,倒像是江湖老大滴范儿,另外还有一帮捧场的。:lol


不敢称老大,也不必然存在捧场不捧场的问题。任何论坛确实都存在着意见趋向,可是,谁也不认识谁,纯粹看说话靠谱不靠谱判断,和门缝里瞧人分别也不大。
前面,也没人招你惹你,你自己奇怪地跳出来说什么赞成、反对译师。论坛对一位译师表达欢迎你也不爽,还提升到什么公平、公正、人权上面去,完全语无伦次嘛。然后,到了这贴,又轮到攻击我了,很是奇妙。大家欢迎译师你也不满意,对我你也不满意,我也不知道如何能让你不吃醋了。如果像您前面所说的什么赞成、反对译师什么的莫名其妙言语,我想门缝里露的大概不算属于“长”,那么,没人认同你、对你捧场也是意料之中吧?!
要不你就索性直接说,我才是老大,我很想当老大,大家请把我当老大,这么说就行了,我想,大家说不定也会捧场的。
为了增加和谐、公正、人权,和论坛的欢乐气氛,这里,我宣布,译师都不牛,xinjian爷才是最高老大,论坛明星、格鲁的未来、史上最牛。为了让xinjian爷爽,大家也适当地捧场一下吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 15:17 , Processed in 0.041589 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表