|
答下班:而怪哉, 虽也有稀罕少见,莫名其妙之义,但也许是受子曰[圣人不语乱力怪神]之影响,似乎更多用于怪异于常的反面上贬义事物,比如 鬼怪, 精怪, 妖怪,怪兽, 古怪,这种怪,在广大汉语使用者的心里,更多接近为玄幻(其中包括魔幻、科幻、鬼故事,还有悬案等的怪人,怪想法,怪念头,搞怪,社会上的怪现象,生活中的怪问题,地球上的诡异生物等 真是咄咄怪事啊!
所以,当把奇哉如来智, 译为怪哉如来智 时, 大部分近与现代人的心里,可能就因为两字一褒一贬的影响,而感觉实在是怪怪的了!
下班兄有点想当然了。古汉语中“怪”表奇异、特出的例子比比皆是,不是单纯的贬义。至于“现代广大汉语使用者”语言之贫乏,从所谓的大牌电视节目主持人的用语即可见一斑,根本谈不上什么标准。为此,建议下班兄与其“等下班儿”,不如时常拿本唐宋文醇之类的书读一读。又,不知下班兄是否注意到,在我正式的译文中并没用怪哉一词,而是在说明时用的,带点搞笑的意味,如此而已。 |
|