格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 清净眼

是故复兴汉传,不劳堪布添乱,汉地并非无人,至少有我!

  [复制链接]
发表于 2016-7-2 08:24 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2016-7-2 08:19
我覺得有舊的漢譯本的部分,使用舊版譯文無可厚非。
舊譯文如果義理無大錯,為什麼一定要花那麼多額外力氣 ...

这么做很是无聊。闲的。
发表于 2016-7-2 08:24 | 显示全部楼层
扎西达吉 发表于 2016-7-2 08:22
整编特工 - 整编特工百度影音 - 整编特工下载_22av.ml
——————————————————————— ...

业力啊业力
发表于 2016-7-2 08:30 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 08:24
业力啊业力

你自己试试吧。别说是共业啊。
发表于 2016-7-2 08:36 | 显示全部楼层
扎西达吉 发表于 2016-7-2 08:24
这么做很是无聊。闲的。

汉传大藏经有很多采用前人旧译的例子,菩提流志主持译《大宝积经》,就尊重旧译,凡旧有译本的各会,经过勘同认为译文质量好的,便收入编内;译文质量存在问题的,加以补译修订再收入编内;完全没有旧译本的,他才着手新译。

自然,这些印汉高僧的为众生求正法的努力,在阁下看来是很无聊,是闲的
发表于 2016-7-2 08:39 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 08:36
汉传大藏经有很多采用前人旧译的例子,菩提流志主持译《大宝积经》,就尊重旧译,凡旧有译本的各会,经过 ...

经过勘同认为译文质量好的,便收入编内;译文质量存在问题的,加以补译修订再收入编内;完全没有旧译本的,他才着手新译。
————————————————————————————————————
和现在某些人的做法一样吗?如夏莲居等人。
发表于 2016-7-2 09:09 | 显示全部楼层
人贵自知,不可妄说过分大话。……译人若教他译经……要据梵本……方可译经。然非一人所能。以故译经场中,许多通家。有译文者,有证义者。……汝完全认做为外国人译话……此种妄话,切勿再说。……若不以光言为非,则守分修持。否则不妨各行各道。他日陌路相逢,交臂而去,不须问你是何人,我是谁。--印光法师
发表于 2016-7-2 09:18 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-2 07:54
1、玄奘译本:药师本愿经。注释:11、13(涂红),
2、义净译本:药师七佛本愿经。红框是药师佛咒。

药师经有五个译本:1、东晋帛尸梨密多罗(317-322)所译《佛说灌顶拔除过罪生死得度经》,为《大灌顶神咒经》之第十二卷,此本也被称为《药师琉璃光经》或俗称的《灌顶经》。2.、南北朝刘宋孝武帝大明元年(457),慧简于秣陵鹿野寺译《药师琉璃光经》,已佚。3、隋炀帝大业十一年( 615)时,于东都洛水南上林园翻经馆,由达摩笈多(即法行)重译之《佛说药师如来本愿经》。4、唐永徽元年(650),玄奘于长安大慈恩寺所译之《药师琉璃光如来本愿功德经》。5、唐中宗神龙三年(707)义净于佛光寺所译之《药师琉璃光七佛本愿功德经》。
五版本中较流行的是玄奘法师的译本,但玄奘译本中只翻译了药师琉璃光如来佛的那部分,没有译到其他六佛本愿功德。简洁而较易流布普及,从这方面来讲有积极作用。但对于立志现世济世度生之修行者,更应广大普及七佛法门,盖因七佛各有殊胜不共之微妙大愿功德,与娑婆众生之根器各各相契尔,故应广宣七佛而非一佛。若欲专念一佛或二三佛,量自根器而取即可。义净法师的译本为药师经的最完整译本,其中广宣七佛微妙大愿功德,堪为娑婆众生之无上法宝矣。--转
发表于 2016-7-2 09:22 | 显示全部楼层
扎西达吉 发表于 2016-7-2 07:17
我就不清楚了:律宗、天台宗、净土宗等,理念和藏传佛教的都不一样,他靠什么来复兴?

问得好
发表于 2016-7-2 09:23 | 显示全部楼层
家人 发表于 2016-7-1 17:53
汉人也是人,并不比藏人低贱!

这是自然。
发表于 2016-7-2 09:58 来自手机 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-7-2 08:24
业力啊业力

业力啊!
发表于 2016-7-2 10:07 | 显示全部楼层
豆瓣酱好好味 发表于 2016-7-2 09:58
业力啊!



正正常常啊!哪来羞羞?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2016-7-2 12:36 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2016-7-2 08:19
我覺得有舊的漢譯本的部分,使用舊版譯文無可厚非。
舊譯文如果義理無大錯,為什麼一定要花那麼多額外力氣 ...

赞同师兄所说。

其实《喇荣五明佛学院念诵集》中的《普贤行愿品》确实是根据藏文本调整过的,里面也有注明,某几句在原文中本来是在什么位置,此处调整到什么位置。其目的也是为了与藏文本左右逐句对齐,令藏汉僧众念经时念出来的是同一句,以藏文本为标准。这并不是否定汉传或怎么样,因为喇荣有自己的传承,汉人僧众也仅占僧众总数的十分之一多一点,以自己的传承为标准并不过分。这次堪布传讲《法华经》,也讲清楚了所依版本和自己的传承。自己的传承是A版本,一般流行的是B版本,在序言注明的情形下把B版本通过增补内容和调整次序变成自己听受传承所依的A版本,至少也是讲课的一种方便。这种做法如果按堂主师父说的“有目的”的话,也应该就是讲课方便而已。正如以前八九十年代堪布最开始给汉人讲五部大论和时轮金刚等密法的时候,都是拿着藏文本直接在黑板上写汉文,即时翻译,即时修改。这在很多堪布的讲课录音中都有体现,有时候讲到一个地方,就会说,这个地方怎么译更合适,改一下云云。

至于楼上有人说的“你们汉人不需要”,这个话是纯粹的诽谤。不知把这个话放在对法华经版本、传承的说明上是何用心。本人听了十几年堪布录音,我印象里堪布说这个话是比较早期的时候有个弟子去求圆满次第的法,当时堪布认为他加行还不过关,回绝了他的求法时候说的。如果堪布真的认为汉人不需要,为何要辛苦翻译《大幻化网总说光明藏论》、《上师心滴如意宝》、龙钦七宝藏等宁玛派大法呢?
发表于 2016-7-2 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-7-2 10:07
正正常常啊!哪来羞羞?

对啊,我这里也正常。不正常的那位可能就是业力了。复制搜索错了也有可能。
发表于 2016-7-2 13:32 | 显示全部楼层
家人 发表于 2016-7-1 17:53
汉人也是人,并不比藏人低贱!

为什么?因为一再被忽悠得手,遂被看低了智商。
发表于 2016-7-2 15:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 家人 于 2016-7-2 15:38 编辑

不知堪布今后对汉传其他各宗的重要经典是否也会开展  以相应藏译本为首要依据  的会集并将这些会集本广为讲传 的工作。

如果对汉传各宗都这么干的话,似乎不应称为  复兴  汉传各宗  ,而应称为  把  汉传各宗  全面纳入  藏传  体系  的事业了。

如果真能全面完成(而不只是部分完成)这个工作,过若干年、若干十年、若干百年......后,总的说来,究竟是功是过呢?我个人觉得,也许至少还是功大于过吧。只不过,在期间的某些具体做法上,会难以避免出现一些 单独看起来  比较欠妥的问题。

若只是做到现在这样为止,就连一宗全面藏传化的工作都难以取得很大程度成功的话,过若干年、若干十年、若干百年......后,单对这一宗的弘传,总的说来,功过相较到底如何,我这下下劣根者个人觉得,就连大致判断都难以做出啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 17:58 , Processed in 0.035383 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表