|
泥鳅九转 发表于 2013-8-29 16:59
如果您认为没有经历过就没有发言权,那么儒家的四书五经,孔夫子的那些著作,我想您也不会亲身看见孔夫子著作,您照样认为那是孔夫子写的;叶问您没有见过,您可能只是叶问儿孙辈或弟子辈的朋友,你照样会拿着叶问的武林师承讨论。所以,您认为我的论点只有“哈哈哈。。。”评价,那我诚恳地请您,给我解惑。您不会不答应吧。
是的,沒有亲身看见孔夫子著作、沒有見過叶问,也能有一定的發言權。然而,如果開始說些“孔夫子是中國著名的太監”、“葉問師從梅蘭芳”什麽的,那麽,也只能得到“哈哈哈。。。”评价了,哈哈哈。
泥鳅九转 发表于 2013-8-29 16:59
您是论坛里的高人,您可能是不屑一顾。但是您作为一个资深专业认真的论坛管理者,您认为小弟我的论点有问题,那就请您给指出来,也算给小弟扫一下盲。
“高人”確實對此低檔話題不屑一顧啦!總之,問題不是在您論點有問題這層次,而是,基本上全都是完完全全徹徹底底的胡説八道外行錯誤,尤其什麽“泰國禁白衣服”、“龍炎古曼”和龍有關等等,只能說,作爲笑話看湊合還不錯而已。
降术的神诋,是一条魔龙。所以有种比较昂贵的古曼,就叫“龙炎古曼”,所以称他为“龙王”。
“龙婆”是一種對老比丘的尊稱,是發音漢譯而已,與“龍”完全無關,正如史泰龍是一個人不是龍、馬丁辛也不是一匹馬的道理。
“龙婆炎古曼”(不是什麽“龙炎古曼”)在泰國相關圈子有點名氣。“龙婆炎”是一個人,他名字是“Yan”(炎),尊稱頭銜是“Luang Por”(龙婆),他做的古曼稱爲“龙婆炎古曼”,和什麽“龙王”“魔龙”毫無關係,甚至和傳統“降术的神诋”也無關。
หลวงปู่แย้ม 龙婆炎:
什麽是“龍婆”:
Luang por (Thai: หลวงพ่อ; RTGS: luang pho, Thai pronunciation: [lǔəŋpʰɔ̂ː]) means "venerable father" and is used as a title for respected senior Buddhist monastics. Luang is a Thai word meaning "royal" or "venerable". It is used in both family context and to express respect for monastics. Por is the Thai word for "father". It is used in both family context and in venerations. For instance, Luang Por Ajahn Chah was a well-known and widely respected monk. In his middle and older years as respect for him grew, people sometimes referred to him simply as "Luang Por". It is more common to see the word spelled 'Luang Phor' these days.
据说在泰国,禁止穿白衣...他敢穿白衣,也是表明他水平高,不怕别人的降术。
水平高不怕别人的降术的泰國人:
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区
x
|