格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笨者之帚

张大春:台湾人已经不会说话了

[复制链接]
发表于 2018-1-7 23:51 | 显示全部楼层
大哥不说二哥,跟着起哄真是乌鸦笑猪黑。

提提领子、扯扯袖子、照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病、红红脸、亮亮丑、出出汗、排排毒、两手、狠抓、用力抓、深入抓、吃就抓、抓常、抓细、抓长、大干、苦干、实干、撸袖干、层层深入、不断深入、严紧硬、吃进去、消化掉、这吃一嘴、那吃一嘴、护犊子、撂挑子、扎笼子、燕子垒窝、老牛爬坡、蚂蚁啃骨、头拱地、嗷嗷叫……
发表于 2018-1-10 08:12 | 显示全部楼层
永真 发表于 2018-1-7 19:43
台湾地区语文能力的崩坏,其实算是特殊情况,并不是自然产生的。一边宣传中国文化正统在台湾,一边去文言 ...

這話一點都沒有根據。台灣怎麼會有某地方毀壞文字加上亂搞十年的特殊呢。
发表于 2018-1-10 08:32 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2018-1-10 08:12
這話一點都沒有根據。台灣怎麼會有某地方毀壞文字加上亂搞十年的特殊呢。

這個我就不大同意了。兩地本土作家寫的文字不論,以翻譯文字來說,十幾二十年前,台灣的翻譯作品比國內的好看得多,但是最近幾年,我發現同一本英文或者是日文書的翻譯(是不是完全達意我不敢說,有時候國內的文字會有所刪減),文字上的可讀度,往往是國內的翻譯順暢易讀得多,例子:講中日之戰的“被遺忘的盟友”。“台灣的翻譯好,國內的翻譯看不懂”這個概念,已經慢慢有反過來的趨勢。
发表于 2018-1-10 09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 p0657711 于 2018-1-10 10:11 编辑
了了 发表于 2018-1-10 08:32
文字上的可讀度,往往是國內的翻譯順暢易讀得多,例子:講中日之戰的“被遺忘的盟友”。

你这个例子举得不好。这本书的大陆版的词句几乎是文学再创作了,当然比台版直译的要优美——可是翻译不是优美就一定好的。我们就比较序章吧。

陆版:http://book.ifeng.com/a/20150612/15699_0.shtml
台版: https://bookzone.cwgv.com.tw/books/details/BGB375
英文原版:https://books.google.no/books?id=Bqc_YkuyaCIC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=forgotten+ally+Prologue+city+on+fire&source=bl&ots=7pdeDsDzXl&sig=pe_3xJv1BuHExL7yQxa_mchaHlI&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwj_6r_Jn8zYAhWpYpoKHRS4B7kQ6AEIKDAA#v=onepage&q=forgotten%20ally%20Prologue%20city%20on%20fire&f=false

红色为陆版,蓝色为台版。

每有乘客下船,数十个轿夫便会争先迎上去。
旅客從船上下來,立刻被數十個一擁而上的轎夫給嚇壞。
——陆版好,台版“被……給嚇壞”生硬,英文原文无“吓坏”。

1937 年10 月,迫于日军3 个月以来的侵略压力,国民政府宣布再无力驻守当时的首都南京。
一九三七年十月,在日本發動侵略三個月之後,中國的國民政府宣布它已守不住首都南京。
——原文'it could no longer defend...' 与台版意同,无“迫于”意。陆版虽然意思对,但明显在加戏,微言大义就是这个意思了。

英国驻重庆领事馆为表明中立态度,命人特别挂起一面硕大的英国国旗。
重慶的英國領事館在屋頂上張開一面英國國旗,表明中立身分。
——‘had placed a large Union Jack’,加上“命人特别”,损英国人的小心思跃然于纸上。


日军正以此攻势对国民党政府施加压力,迫其投降。
日軍幾乎所向無敵,可以把中國政府打趴。
——原文意与台版同。陆版删去“几乎所向无敌”,大概是为了讲政治需要。

防空洞内的张西洛清楚地听到飞机引擎的轰鸣声:他首先判断出零星几架中国飞机起飞迎敌的声音;不久,隆隆的炸弹爆炸声和中国高射炮声响成一片。
張西洛從防空洞裡聽著飛機引擎聲。起先他聽得出來中國空軍數量少得可憐的戰鬥機升空迎戰。不久之後他聽到炸彈往下投,然後中方高射砲開火。
——陆版好。

一位幸存者回忆道:“我们坐在桌下,仿佛身处惊涛骇浪之上的一叶孤舟,不住地震动摇晃;外面弹片横飞,窗玻璃被炸得破碎落地,哗哗乱响,敌机的嗡嗡声、机枪扫射的呼啸声在头顶震荡盘旋。”
有位倖存者回憶說:「就好像坐在小船上,一直動盪。外頭彈片四射,窗子玻璃炸掉落滿地……我們聽見敵機隆隆作響以及機關槍掃射聲。」
——“惊涛骇浪之上的一叶孤舟”,“呼啸声在头顶震荡盘旋”,谁日常这么说话?文学修饰笔法刹不住了。文字更美,但不是人话。

几十年后,一位童年时生活在重庆的人回忆说:“那时,我耳边永远鸣响着空袭警报的厉声吼啸;眼前永远呈现着悬挂在美丰银行大厦顶的两枚警报红球。”
有位小時候在重慶長大的男子數十年後回憶說:「我這一輩子都記得耳朵裡一直響著空襲警報聲響;我這輩子只記得美豐銀行樓頂的紅色空襲警報汽球。」
——“鸣响着……厉声吼啸”,“眼前永远呈现着”,同上。

在刚成为陪都时,重庆不过是中国西南的一个普通山城,人口不超过50 万。但如今,重庆已成为中国四大直辖市之一,人口多达3303 万。同时,在经济方面呈现一派欣欣向荣的景象。其中,电子信息产业的发展尤为令人瞩目。据统计,2011 年重庆电子信息产业实现产值2500亿元,笔记本电脑产量达到2547 万台,全世界每100 台笔记本电脑就有7 台产自重庆。熬过了日军的轰炸,熬过了多年的艰苦时光,重庆已从当初的普通山城,重生为如今活力四射的大都市。发生如此大蜕变的重庆,可谓现代中国的缩影。
台版无。
——原文无。自己加戏。

陆版无。
坐在重慶山頂黃山別墅裡的蔣介石最有理由提防死亡和破壞的到來。蔣介石是中國戰時領袖,又是國民黨黨魁。他在五月三日日記寫下:「敵機四十餘架,今日來渝,軍委會附近投彈,市民死傷甚大也。」次日,他情緒更加激動,寫下:「敵機今日傍晚來渝轟炸,延燒,實為有生以來第一次所見之慘事。目不忍睹,天父有靈,盍不使殘暴之敵速受其災也。」
——原文有。删掉讲政治。

在5 月3 日和4 日这两天,重庆城遭受了日机的狂轰滥炸,战时人民的生活雪上加霜。
——原文及台版是两个整自然段。


诚然,抗日战争是中国历史进程中至关重要的一步,标志着中国从半殖民地半封建社会转变为拥有独立主权的国家,登上世界舞台,承担起区域性和全球性的责任。
可是戰爭依然標示中國從全球帝國主義的半殖民地受害人,進展到以主權國家之姿踏進世界舞台、具有更大的區域及全球責任的重大一步。
——‘Yet the war still marked a vital step...’, 无让步含义,译为“诚然”不当。“诚然”另有“确实”的意思,但与原文‘still marked’又不符。原文‘semi-colonized victim’, “半殖民地半封建”是大陆特色提法。

台版预览至此结束。无法继续比较后文。陆版在描述性的文字上经过二次创作更好,有时显得用力过猛。但“雅”是必须建立在“信”的基础上的。自己加戏已经输阵了。
发表于 2018-1-10 10:31 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-8-10 08:41
中国传统文化的传承,在文革中已经断掉了,我一直以为台湾是中国传统文化的继承者,原来台湾的环境也发 ...

在台湾经国就是圣人
发表于 2018-1-10 10:33 | 显示全部楼层
尼玛丹珠 发表于 2012-8-10 12:44
哎,悲哀啊!何止台湾的语言?!大陆的剧子从《戏说乾隆》到现在的穿越剧,以讹传讹,现在的青年一代,渐渐 ...

戏说前龙是港台合拍片,不是大陆拍的
发表于 2018-1-10 13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 伐折羅伊喜伐羅 于 2018-1-10 13:33 编辑

近世以來中國文化的崩壞,是一個大勢,不單中國本部如此,整個原本的漢字文化圈也無不受其影響(朝鮮、安南、琉球等地全廢漢字,倭雖存留了一些漢字,但一般受過教育的人,畢竟是沒有寫及讀漢文的能力了)。臺灣一島,沐化不過數十年,從倭數十年,客觀上說,要這麼一個與朝鮮、安南相比,文化根基原本就十分薄弱的地區(甚至遠不如琉球)能在中國文化崩壞的大勢下獨立支撐,又怎麼可能呢?只不過冷戰時期逃亡島上的遺老遺少爲了政治宣傳,炮製出“中國文化在臺灣”的荒唐話。一開始只怕島民自己也是不信的,明明幾年前大家還都是‘大日本帝國’的‘皇民’,怎麼才學說中國話沒幾年,就忽而成了‘中華文脈之所繫’了呢?但謊話和大話重複許多遍,就能把自己也催眠了,竟也認真這麼相信起來了。最有意思的是,中國大陸也會有人被這樣的謊話催眠,也認真這麼相信起來。
如今臺灣的去中國化,倒不如說是“講出大實話”——什麼“中華文化正統”對於臺灣來說本就是不可承受之重。更何況,以臺灣的現狀,不論選出哪個政黨執政,“緊跟美國、牽制中國”也是其不可擺脫的大勢,在這種情況下,聲明自己並非中國(其實是中國的敵方)反倒是堂堂正正的做法。相比之下,國民黨這種又要戴“中國正統”的大帽子,又要配合美國防範中國崛起,打着中國文化之名行反華之實,真是又卑鄙又虛僞。
发表于 2018-1-10 15:47 来自手机 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2018-1-10 08:12
這話一點都沒有根據。台灣怎麼會有某地方毀壞文字加上亂搞十年的特殊呢。

继误将“罄竹难书”当成褒义词之后,台当局教育主管部门再度闹出笑话,在其推出的成语词典中,“三只小猪”等词汇赫然入列,在岛内引起诸多争议。

据《东森新闻报》23日报道,台“教育部”于2005年4月正式推出网络版及光盘版的“成语典”,最近却有学生发现,如“三只小猪”、“楚门的世界”、“卖火柴的小女孩”、“母鸡和金蛋”等看起来不像成语的词都列入了这个“成语典”中的附录,且可在检索系统中查到。对此,岛内许多专家学者都不认同。有评论认为,要入成语词典的成语,应该是经过时间积淀、有特定语意、且获得大众共识的词语。

发表于 2018-1-10 17:24 | 显示全部楼层
p0657711 发表于 2018-1-10 09:32
你这个例子举得不好。这本书的大陆版的词句几乎是文学再创作了,当然比台版直译的要优美——可是翻译不是 ...

“兩地本土作家寫的文字不論,以翻譯文字來說,十幾二十年前,台灣的翻譯作品比國內的好看得多,但是最近幾年,我發現同一本英文或者是日文書的翻譯(是不是完全達意我不敢說,有時候國內的文字會有所刪減),文字上的可讀度,往往是國內的翻譯順暢易讀得多。”

我說的是文字的可讀性,不是談論翻譯的準確度,你這個回應真是“雞同鴨講”,哈哈。哪裡可以找到兩個版本的電子書?很好的一本書。
发表于 2018-1-10 21:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 p0657711 于 2018-1-10 21:49 编辑
了了 发表于 2018-1-10 17:24
“兩地本土作家寫的文字不論,以翻譯文字來說,十幾二十年前,台灣的翻譯作品比國內的好看得多,但是最近 ...

我的意思就是你不该拿翻译作品来比较文字优劣嘛。评价文字好不好看,应该拿文学作品或者起码要报纸评论之类的材料。比较译文,却把达意抛开不说,把二次创作和直译相比较,你这是田忌赛马嘛。
发表于 2018-1-10 21:48 | 显示全部楼层
永真 发表于 2018-1-10 15:47
继误将“罄竹难书”当成褒义词之后,台当局教育主管部门再度闹出笑话,在其推出的成语词典中,“三只小猪 ...

三只小猪头拱地嗷嗷叫,真是生动活泼,相得益彰。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2018-1-11 08:54 | 显示全部楼层
看圖說故事

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2018-1-11 10:08 | 显示全部楼层
有一件事一直不明白, 很多大陸人將"再"寫成"在", 但"再"這個字明明沒有簡化, 筆畫也不多, 為何要用"在"來替代"再"?
发表于 2018-1-11 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
葉小釵 发表于 2018-1-11 08:54
看圖說故事

影片英文原名:The Day After Tomorrow
已经很明确地告诉你是The Day了,也就是明天的后一天,也就是后天。
而明日之后,可以代表明天之后到未来的所有这段时间,不忠实于英文原名,因而不合适。

后天
解释一:明天的明天,即后天。
解释二:最后的一天,后天。
解释三:非先天,人为造成的,后天。
解释四:在天下之后的意思。“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”暗喻人们要提高警惕,增强危机感。等等等等,不胜枚举,明天过后,多傻的翻译啊,一点都体现不出中国文字的层次之美。
发表于 2018-1-11 12:31 | 显示全部楼层

《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:
背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我从网上搜集来一些经典影片的两岸译名,呵呵……
《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……






你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?
不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台译版本
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出8个了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 01:38 , Processed in 0.036564 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表