格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: karavika

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-3-5 08:18 | 显示全部楼层

回复 44# 的帖子

我觉得偈颂从古,仪轨从古,经文从古,法相词汇从古。
显密法的讲授等等从白话文。

[ 本帖最后由 siha 于 2011-3-5 08:26 编辑 ]
发表于 2011-3-5 08:52 | 显示全部楼层
看到楼主说“不应道理”一词古来少见,随手一搜,大正藏就出现了一千多次。这可能就是传说中的译经体吧。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-3-5 08:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-5 09:04 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 01:29 发表


我还是认为现代人要用现代文。

理由嘛,空口无凭,我什么时候翻译点东西出来做例子就是。
上面那个喇嘛说了不少,但是不知道他对现代汉语懂多少呢?
反正我的看法就是现代文比古文讲逻辑多了,意义也明晰多 ...

前人多少代翻译佛经的成果都被后代不孝儿孙毁了!汉佛经的翻译已近形成十分完善的语言体系,法相统一,不能乱改,否则会给佛法的流传带来毁灭性的打击。老一辈的译师更比我辈高瞻远瞩。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-3-5 09:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-5 09:29 | 显示全部楼层
原帖由 1-asd 于 2011-3-5 09:15 发表
其实,翻译真的不是容易的事情,首先要过语言关,还有就是自身的佛学水平很重要,不然,还是翻不出什么来。
以前看过多识仁波切的一篇文章中提到:法尊法师翻译的《菩提道次第广论》行文艰涩,半通不通,完全失去了 ...


我上师多次衷心赞叹法尊法师的译文,说他译得太好了,能把最艰深的道理都挖出来,不是真正懂得义理的人,凭字面理解是翻译不到的。
发表于 2011-3-5 09:32 | 显示全部楼层
  
回复1#
楼主问:为何用文言译?
简单答曰:不断传承故,用现代话言:继往开来也。
个中道理,楼主自己思维吧!
  
  
发表于 2011-3-5 09:33 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-5 01:29 发表


我还是认为现代人要用现代文。

理由嘛,空口无凭,我什么时候翻译点东西出来做例子就是。
上面那个喇嘛说了不少,但是不知道他对现代汉语懂多少呢?
反正我的看法就是现代文比古文讲逻辑多了,意义也明晰多 ...



“上面那个喇嘛”是指俺么?
俺在中文系念了十年书,应该不算文盲啦。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-3-5 09:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-5 10:11 | 显示全部楼层
  
  
两个伟大的语言文化
 
 
  
  
  相对于英文为主的西方语言,在这世界上,还有两个独特的语言文化,那就是汉语言与藏语言。西方语言姑且名为扩张性语言,形象地说就是滚雪球式语言。而汉藏语言可名之为中道语言,借用道教的话,就是太极语言。汉藏语言将书面语和口语划分为二,书面语基本上千年保持不变,而口语随其任意变化。如此一动一静,一阴一阳,非常符合佛教的中道思想,所谓不变随缘、随缘不变。
  
  藏语书面语言一开始就是为配合佛教而创造的,在千年的发展过程中,虽然口语的变化非常大,但书面语基本保持不变。在这过程之中,也有人想把书面语口语化,但都受到诸大德的严厉呵斥,因为这样一来,前面的那些文化就此一刀切断,那是断灭佛教命脉。上个世纪40年代,西藏也受到西方文化的冲击,口语化的行为也再次抬头,但遭到更顿群佩大师等的抨击。
  
  汉语言在清朝以前,也与藏语言一样,比如看天台宗的论典,从隋朝的智者大师,到唐朝湛然大师,到宋朝的四明尊者,再到明末的藕益大师,虽然前后历经千年,但他们的论著如出一辙,无有任何时代的障碍,就好象是同一时代的几位好友写的文章一样。这样不但保持了传承的一致,也免去了因为语言的变动而带来的语言障碍。可以想像,如果这四位大师都以各时代的口语而著论,那必须精通四个朝代的口语,方能读通。
  
  五四运动之后,汉语言被西方同化,五千年的文化几乎一刀割断,五千年的宝藏封存仓库,中道语言只剩下藏语言了,但是由于政治经济的原因,藏语言也有重蹈覆辙的迹象。

   
  
  
  
  
发表于 2011-3-5 10:26 | 显示全部楼层
  
  
悲哀的五四运动
  
  
  
  上世纪,民国初期的五四运动,是文人+学生的运动,虽然文人中也有济世之才,但大多情重见浅;学生中也有少年英雄,但大多幼稚莽撞。肤浅的文人,加上幼稚的学生,作为政客的工具,整出这么个运动。其直接的目标就是打倒孔家店,端掉传统文化。当时国难当头,民不聊生,受人欺辱,其心情可以理解,但其作法却是削足适履,虽然那帮人后来都有所悔醒,但大势已定,回天乏力。所谓的五四运动,发展到后来的文化大革命,最后到1989年六四事件,终告剧终。但其对中华民族文化灾难性打击,不但很难恢复,且仍在延伸。  
  
  
  
  
  
发表于 2011-3-5 10:32 | 显示全部楼层
        现今的人,对古汉语书面语的阅读障碍,怨谁呢?这种障碍,是需要继承发展的优点么?这种障碍,是常态么?这种障碍,应该继续保存下去么?这种障碍,需要鼓励乃至整个社会各个层面都配合么?这种障碍,应该继续一直存在下去么?
       难得有一部分人,对一直以来的文化传统有存继之心,有存继之行。不喜欢不理解的,可以不配合,各行其是可也,不必强求都顺从一个口味吧?
   

    设想一下,每到语体文的变化积累到一定程度,假设是200年吧,就需要组织人手,将前代的各种典籍,重新语体化一次……
    藏文中的《噶当问道语录》等,就是采用语体文、方言撰写的,难懂,是大家公认的。但在当时呢?殷鉴不远啊。
    其实,对典籍阅读的障碍,更多是具体的专业词汇,或者说是法相名词的不懂造成的。换句话说,霍金的《时间简史》,够白话不?有几个读懂了?即便有人用老婆婆语给我们讲宇称不守恒,我们就能懂了?
    想真正掌握某一系统,却不肯俯身低就这一系统固有的传统,可能么?



“喂,妞儿,对,就说你呢,过来,让大爷泡泡!”——这是二百五。
发表于 2011-3-5 10:51 | 显示全部楼层
  
  
  
几个文人的白话运动
  
  
  
  五四运动中,以胡适之为首的一帮文人,喝了几瓶洋水之后,掀起了所谓的白话运动,他们认为古代所提倡的“以文载道”是不对的,传统文化是死的文化,我们文人想怎么写就怎么写,所以用洋人的语法,写出所谓的白话文,其中有两个人最为直接,高呼:“把所有的线装书扔进茅厕!”其目的显而易见。对儒释道传统文化毁灭性打击也是显而易见的。经过几十年之后,他们当中有些人也看到了这种断根对民族带来的直接危害性,又提倡启蒙教育、古典教育,但为时已晚。
  
  现在的那些对古典的白话解释,离古典的真正内涵差之万里,真正传统文化对身心的薰陶,已经很难很难。现在的白话佛经也差不多是这样,概念、范围完全不一样,看起来虽如小说故事一样,是很容易懂,但也就一划而过,离佛的真实义差之甚远。
  
  没时间多写了,就这么多吧!
  各人吃饭各人饱,各人生死各人了!
  
  
  
  

  
  
  
  
发表于 2011-3-5 10:58 | 显示全部楼层
原帖由 天青琉璃 于 2011-3-5 10:32 发表
        现今的人,对古汉语书面语的阅读障碍,怨谁呢?这种障碍,是需要继承发展的优点么?这种障碍,是常态么?这种障碍,应该继续保存下去么?这种障碍,需要鼓励乃至整个社会各个层面都配合么?这种障碍,应该继 ...


给力,相当给力!
发表于 2011-3-5 11:16 | 显示全部楼层

那啥,还有大腕说话不?俺贫下中农要出场咧

:lol 要不俺再等等译师?反正俺现在正在上课,还不能离事专修啊:lol

[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-5 11:36 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 23:18 , Processed in 0.035051 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表