格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: harrypotter

见世出世一切法,从因生果皆不虚

[复制链接]
发表于 2011-2-15 12:51 | 显示全部楼层

回复 44# 的帖子

請你出示的是藏文,不是漢文。
 楼主| 发表于 2011-2-15 12:55 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2011-2-15 12:51 发表
請你出示的是藏文,不是漢文。


按照以前旧帖的指引,我要去查 广论 的藏文去。要不您也查查?我查得显然慢
发表于 2011-2-15 13:00 | 显示全部楼层
請告知鏈接。
 楼主| 发表于 2011-2-15 13:02 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2011-2-15 13:00 发表
請告知鏈接。


http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... ght=%2B%8C%9A%C9%AE

电子版藏英对照的广论不在手边。。。译师辛苦一下
发表于 2011-2-15 13:09 | 显示全部楼层

回复28楼

藏文原文大概是mtshan gzhir gang gzung ba la srid pa。(彼性相)在被认取为相依的法上(一定)存在,大意如此吧。la所对的中心词好像是gang,不知这样理解当否?
发表于 2011-2-15 13:39 | 显示全部楼层

回复 38# 的帖子

皆有
 楼主| 发表于 2011-2-15 13:56 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2011-2-15 12:50 发表
原文作“因果”沒錯,但果皆成因生,故“從因生果”有何不妥?


首先,这里按照解释,只能解释为广义的包括了无为法的“因果”,这个我也同意,否则宗大师就说错了么。

翻译第一要“信”,其次才是达和雅。添加损益字眼,于原文上头上安头,多一重拐弯,未可谓信。如果我把“唐太宗李世民”加字眼翻译为“唐太宗李世民的亲生儿子的父亲”,算 “信”吗?

而且按照原文,是 XXX 的因果  , 意思上和 XXX 的从因生果 恐怕在汉语的理解上来说也很难说完全一样,至少容有引发歧义之处。

[ 本帖最后由 harrypotter 于 2011-2-15 13:59 编辑 ]
发表于 2011-2-15 14:39 | 显示全部楼层

回复 52# 的帖子

在一般情況情況下,我不主張增、損字眼,但觀空老法師在此這麼翻,我想他老人家要表達的是:從因生果這一因果律的必然性,這是深得宗大師原文要旨的,這與“唐太宗李世民的亲生儿子的父亲”是一樣的嗎?希望您不要中傷先賢為好。
发表于 2011-2-15 14:40 | 显示全部楼层
【廣論】所引的【入中論】之中的確有brten- nas- skye -ba(“緣生”)的說法,但它是否可以作為一個獨立的、與“緣起”並列的名詞,我很懷疑。首先,它不像“緣起”那樣是一個經常使用的專門術語;再者,“緣生”與“緣起”的意義完全一致,如【廣論】說:“依緣而生(brten- nas- skyes -ba’)之緣起”,【四家合注】說:“緣起且生”等,都沒有作嚴格的區分。簡言之,寶僧師用"rTen-'byung"和"rTen-'Bral"兩詞來分指“緣生”與“緣起”是錯誤的,不但用字錯誤(見上),意義上也不準確,詳見本人舊貼【再再略議”緣生”和”緣起”兩詞】。
发表于 2011-2-15 15:12 | 显示全部楼层
我觉得,仅从字面而论,在汉文里头缘起和缘生的确差别很大,但在藏文佛典中不应该有那么大的差别。因为“缘起”梵文是pratītyasamutpāda或pratītyasamutpanna,无论藏文是用brten- nas- skye -ba还是rTen-'byung和还是rTen-'Bral,skye(skyes)/'byung/'bral无非都是对应于梵文的动词ud(ut)-√pad而已。utpāda和utpanna都是从ud(ut)-√pad来的。把ud(ut)-√pad翻成“生”也好,“成”也好,“起”也好,如果要区分出有为和无为,总归还都是要涉及哲学层面的解释,在词形上区别总归是不够的。否则印度那么多大牛语法学家,比月称牛得多了去了,也没见谁像月称菩萨那样突出pratītyasamutpāda的“观待而有”的意义啊(见《明句论》梵文第一品释词部分)。倒是pratītyasamutpāda和pratītyasamutpanna所加的词缀不同、形式不同,可以联系到译师之前所说的“缘起”和“缘起法”的差别,再继续讨论一番。

[ 本帖最后由 礼进 于 2011-2-15 15:23 编辑 ]
发表于 2011-2-15 16:13 | 显示全部楼层
“这里按照解释,只能解释为广义的包括了无为法的“因果”

答:注意!這不是我對“因果”所作的一種勉強解釋,而是宗大師秉承月稱論師旨趣所作的本宗不共建立哦!
 楼主| 发表于 2011-2-15 16:21 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2011-2-15 16:13 发表
“这里按照解释,只能解释为广义的包括了无为法的“因果”

答:注意!這不是我對“因果”所作的一種勉強解釋,而是宗大師秉承月稱論師旨趣所作的本宗不共建立哦!


我知道这个是自宗的建立,我没说不是。但要会通这里的字面表述和义理之间的差距,难道不是要解释吗?说的就是这样子的解释。

藏地辩经,很多时候干的就是这类事情啊。。。
 楼主| 发表于 2011-2-15 16:27 | 显示全部楼层
原帖由 chodrak 于 2011-2-15 14:39 发表
在一般情況情況下,我不主張增、損字眼,但觀空老法師在此這麼翻,我想他老人家要表達的是:從因生果這一因果律的必然性,這是深得宗大師原文要旨的,這與“唐太宗李世民的亲生儿子的父亲”是一樣的嗎?希望您不要中 ...


也不必扣中伤前贤这样的帽子。就连玄奘法师的翻译也有未尽准确之处,仅如此讨论,并不能就算是“中伤前贤”了。至于“唐太宗李世民的亲生儿子的父亲”,也可以被说成在特定语境下强调突出了其儿子唐高宗(?)在继承唐太宗皇位方面拥有的血统纯正性,深得龙心要旨呢。。。

缘生和缘起这个区分,我回头问问缘宗师当初翻译的情形。另外我自己翻看了广论那段文字,应该说宝僧法师的那段文字确实不能用作依据。

[ 本帖最后由 harrypotter 于 2011-2-15 16:29 编辑 ]
发表于 2011-2-15 17:11 | 显示全部楼层

回复 58# 的帖子

觀空法師依止帕公逾十年,他或許是漢人中唯一一個聽過帕公本人教授三主要道的人,說他的翻譯犯有這種低級的自語反復的毛病,令人難以接受!若有冒犯,還請海涵!
发表于 2011-2-16 08:26 | 显示全部楼层
有點離題又不太離題:
1.這稿是錄音筆記,未經譯師校稿。
2.謄稿時,我曾經問過,照下面所說的,可以說諸法皆是自性空,以是由因而生故。那這樣懂因果緣起就可以懂空性了?
一般大概是會說只懂因果緣起不會懂空性,下部也承許因生果,但是沒有懂空性。
但是要圓滿解釋因生果,中間一定會扯到自性空的講法。(按下部自性有的概念,並無法建立諸法。)
3.所以自己以為,本頌這樣翻譯,應該也沒什麼問題吧。

(洛確仁波切 緣起性空)
剛才所講的,就可以算是緣起的正因。藉由緣起的理論可以證明諸法都是自性空的。簡單說來,緣起可以就因跟果二者來做探討。凡是果,都必須依賴著自己的因緣而產生,也就是,沒有這個因就絕對無法生出這個果。而且因與果二者也必須是自性空的。如同前說,自性有就是完全不依賴、不觀待他,如果因與果二者都是自性有的話,那麼果的產生就不要需依賴它的種種因。因此,經典上說:果是由因產生的,所以就可以證明它並非是自性有、並非是諦實有。也因為它是由因而產生的,也就可以確定它的產生不是自性生,是因緣和合而生。同樣地,因為這果是藉由它的因緣而生的緣故,就可以確立因果二者都是唯自性空。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 00:30 , Processed in 0.034523 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表