格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: weisen

如何继续深入学习佛学藏文?

[复制链接]
发表于 2011-1-20 09:18 | 显示全部楼层

回复 45# 的帖子

謝謝您...:)
发表于 2011-1-28 01:11 | 显示全部楼层
#45中第二行應該是rjes su yi rang ba,我寫成了rjes su ri rang ba。

藏文文法中比較重要的是實詞中的動詞和虛詞。虛詞中最主要的是格助詞/囀聲(梵文中的vibhakti)和其它的虛詞tshig phrad。格助詞是藏文文法的骨架(與動詞相呼應)﹐這在2e中太為簡略﹐漢文中講得比較清楚的是格桑居冕“實用藏文文法”(2004/2008)(主要的缺點是例句對初學者來說太複雜)﹐見5-133頁。2b是對其他虛詞的簡要總結﹐2e中也講到﹐漢文中的解釋見格桑居冕134-274頁。

前面有人提到Geshe Sopa的Lectures on Tibetan Religious Culture。這本書裡已經帶有一些口語/現代藏文的成份﹐所以和喇嘛講經時的用語有一點接近。講經時句子的結構是口語﹐其中夾雜許多佛經中的的詞彙和引語(古代藏文)。所以找個西藏的法師用藏文講解此書對練習口譯很有幫助。
发表于 2011-2-6 11:03 | 显示全部楼层
有几个问题要请教胜海译师:

1) 在藏文字母笔顺之中,还缺少下加字 ra, ya, wa 等附加在基字上时候的写法,如能给出,就非常好了。另外,那个PDF里面,基字wa 的笔顺非常奇怪,能确认确实如此吗?

2) 在诵读藏文转写的梵文的时候,如何发音,有无资料可以提供?

3)在翻译颂文的时候,通常会碰到若要严格按照5字、7字去翻译则难以达意,而若以散词译出则又不能上口之两难,不知译师对这个问题有什么心得可以分享?

谢谢!
发表于 2011-2-7 02:18 | 显示全部楼层
PDF中wa字的寫法的確和我自己的寫法不一樣。你可以參照“藏文拼音教材”第3頁。筆劃一般是從左到右或從上到下。不過wa字有不同的寫法表示藏人寫字的筆序也不是只有一種。

用藏文轉寫的梵文在藏文中有專門的書介紹拼讀。好象以前有人貼過帖子。不過如果真的要用梵文的發音還不如學兩天梵文。我隨手google了一下﹐梵文字母發音可以看看這個網頁﹕http://www.tilakpyle.com/sanskrit_alphabet.htm。不過到底是用梵文發音好還是跟著喇嘛發音好不見得能夠確定。

用固定的字數來翻譯頌文必然會遇到降低精確度的問題。如果像外文一樣用自由詩的體裁來翻譯則讀上去不像佛經。我各人翻譯廣論時﹐因為法尊法師已經翻過偈頌體﹐所以就採用自由詩。翻譯梵文的話﹐梵文本身的格律是無法用其它詩歌體裁來表達的﹐所以我有個印度的梵文老師說藏人把梵文的詩歌翻成散文。以前美國有個名叫Victor Mair的漢學家研究漢文近體詩的來源﹐說是受到梵文格律(chandas)的啟發(漢文四聲變成平仄兩種是因為梵文只有長短兩種變化)。所以如果這樣說﹐要用近體詩的格律才能表示(一點點)梵文有長短間隔的變化。不過這樣恐怕更難﹐不是很可行。如果不翻近體詩也可以乾脆把偈頌翻成長行﹐再加以說明。這些都是可能性。藏文的格律怎麼樣我不是很清楚﹐看見有本書上只寫了一兩頁。

如果要翻沒有格律的五言七言﹐要補充所損失的精確度恐怕就要加註解說明(或用括號)。中國古時候加譯注的現象不多﹐偶而如義淨譯金剛經中有。如石法師用固定字數和自由詩兩種翻譯入行論可能是這個意思。總之多加譯注說明藏漢之間的不同和疑問是比較好的。把藏文也放在註解里可以增加透明度。

[ 本帖最后由 Jinasaagara 于 2011-2-7 02:22 编辑 ]
发表于 2011-4-1 11:47 | 显示全部楼层
:handshake
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 00:39 , Processed in 0.032364 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表