格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 景宗

藏漢合璧蓮華生大師中斷道除遣祈請頌

[复制链接]
发表于 2010-8-21 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 23:28 发表
我觉得例子不一定恰当  记得翻译仓央嘉措诗集有好几位,因为记不清   所以简单写这么两位,
只是说明 每个人对文字的理解不同  所以翻译的也不同    您不用鸡蛋里挑骨头

翻译佛法法本  翻译水平和修证水平   本来 ...


“为什么今天普教授说與藏文不符,不标准就一定與藏文不符,不标准了 ?”

好,那您说说:为什么”您认定的那些译师的译文“一定與藏文符合呢???
这样辨是没有意义的,

最好由您自己
去求证、请教于
您最信任的、汉藏语均通达的宁玛巴传承法脉的译师
尽量客观对比这两个译文后
再跟您明示
也许,您就明白了?
:loveliness:

否则,您还会不注重”学术“严谨研讨、左右顾盼而言他? :handshake
发表于 2010-8-21 08:32 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 22:56 发表
普教授對了藏文,發現有很多與藏文不符之處,更不必談標準譯例

那为啥 普教授认为   與藏文不符  不标准  就一定不 标准呢?

那您 您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?

比如说  有人说  米之麻  译的 ...


我说 ”您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?“
指的是您现在的思维判断水平,即”把翻译态度的严谨 ,理解为 最精确的?把藏文的普教授发表的意见认为 ”其他译文就是错的”?“这种程度的认识看法,
应该极可能就没有对二者的译文仔细推敲、精准抉择(因为您截至现在为止、根本没有就译文本身举出例子反驳!),
由此反问”您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?“。

也不知您反问”您平时研读闻思理解教理法相内涵也如此吗?”是什么意思? 请说说您自己的看法吧。

拙见:
祈祷文,和经文的翻译,因为仅仅为文字相、尽量精准转换故,
就是要从从语言文字表达上去推敲、考證、討論,
只要具足真实佛法法脉传承、相应的经律论闻思之教功德,就很可以啦;

没有“要本身具备一定的佛法修为才可以”的必要条件吧!:handshake

当然了,如果是创作祈祷文等等、造论就必须具足相应程度的(详见菩提道次第教授前面说明)教功德、证功德才行。

也许,这如同能灌顶者不一定就是大善知识,大善知识不一定都灌顶!:handshake

[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-8-21 09:05 编辑 ]
发表于 2010-8-21 09:47 | 显示全部楼层
原帖由 匿名用户 于 2010-8-20 22:39 发表
您不了解根造上师   郭元兴居士 密显上师
我同样也不了解普教授  
你问我 精通藏汉文字涵义的程度如何?
我是不精通  那请问您精通么?
反復推敲、考證、討論甚至辯論      
难道根造上师   郭元兴居士 密显 ...


说的好!
发表于 2010-8-21 11:50 | 显示全部楼层
原帖由 医明 于 2010-8-21 09:47 发表


说的好!


”把翻译态度的严谨 ,理解为 最精确的?把藏文的普教授发表的意见认为 ”其他译文就是错的”?“这种程度的认识看法,

好吗?:handshake
发表于 2010-8-24 12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-8-24 14:14 | 显示全部楼层
哪位师兄能解释一下此颂的颂名吗?
 楼主| 发表于 2010-9-15 01:51 | 显示全部楼层
原帖由 景杰 于 2010-8-24 12:42 发表
遍除中斷伏魔威猛能
指的是骑虎莲师多杰卓勒么?


請教了寧瑪派人士,未證實此說,但也不排除。請向南杰扎倉、色拉杰扎倉或哲蚌德陽扎倉的大德請教,亦可向具量的寧瑪大德請教。 抱歉我們沒有更多信息了。 遲復見諒。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-9-15 02:01 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-9-15 01:59 | 显示全部楼层
原帖由 洛桑云登 于 2010-8-24 14:14 发表
哪位师兄能解释一下此颂的颂名吗?


譯者普教授的解釋: 題目可析解爲“蓮華生大師祈請頌--中斷道除遣”。 意謂此祈請頌只要誦持,無需其他修法即可將中斷在行走的道上除遣掉。

此說側重於從藏文修辭學角度理解標題,可成一家之說。如想更多了解,可向南杰扎倉、色拉杰扎倉或哲蚌德陽扎倉的大德請教,亦可向具量的寧瑪大德請教。

遲復見諒。

[ 本帖最后由 景宗 于 2010-9-15 02:04 编辑 ]
发表于 2010-9-15 09:33 | 显示全部楼层
原帖由 景宗 于 2010-9-15 01:59 发表


譯者普教授的解釋: 題目可析解爲“蓮華生大師祈請頌--中斷道除遣”。 意謂此祈請頌只要誦持,無需其他修法即可將中斷在行走的道上除遣掉。

此說側重於從藏文修辭學角度理解標題,可成一家之說。如想更多了解 ...

感谢景宗师兄
发表于 2010-10-4 11:47 | 显示全部楼层
原帖由 高文达 于 2010-7-17 13:59 发表
强人,藏獒:funk: 好吓人啊


2006年的4月份,正值藏历春节之后,我一人背包,在川藏区某处跋涉。
在一开始,从藏区的开始,我就一路在念莲师中断道除遣祈请文,在大巴车上如是。进入中途之后,更是反复的念。
进入某县地界,当时记得,继续往深山处行进,参访某个不通公路的深山古寺,一路是搭乘矿场的吉普车,到了某个有色金属的矿上,然后又搭上去水电大坝的车,深入到了正在修坝的大河脚下后,已然再无可能乘车前进。
然后我在一个森林中小便,背包放在身后地上,这时有两个藏族青年,身带着刀,上来就拿我的包,我仓皇抢过来,我们即作对峙,我立即心生一计,大喊道:“我有同路的,他们车马上到。”
这两个青年人懂得汉语,立即转身就离开了。然后就在不远处,必须要过河的地方有一片小树林,他们躲在那里不时的窥望。
我想,完了,假如他们要是把我绑在树林中给上一刀,抢走包,我在这荒郊野外死了,谁也不知道这事。于是故作镇静,在一个石头上坐着,佯作左顾右盼等人状,心中焦急祈念莲师祈请。
不一会儿,二人不见,于是我立即背上包,走过那片森林,然后过桥上山,上了半山之后,眺望前方山峦叠嶂,丝毫不知去路。并且突遇一大群无人看顾之牦牛,从山上结队而来。
我急忙躲闪,然后无奈又一路返回到大石头处。此时又见到那二人在远处观察我。现在进也不是,退也不是。麻烦的很。内心焦急,因为此行的最终目的,乃是去那个古寺,然而周围人烟不通,车马全无,前方有人窥探,意做劫夺,真是心生焦虑,路又不熟,天寒地冻,不知所措。
于是情急之下,在大石头上猛念莲师祈祷文,念不到一会儿,突然心中自然涌起一个念头——“找一个人带我进去”。
想毕立即起身,向后返回,一路走至大坝边,那时,大坝没有修好,不过是一堆土石,还有几个推土机。我盼望找到几个工人,或是开车顺路载我来的人。结果看到一个藏人的帐篷,我进去看到一个满脸黑土的喇嘛,我说,请你带我进山,到某寺,我可以付钱40元。
结果喇嘛爽快答应,并说,钱多少不用讲,你自己看着给就行。
我问及他名字,他叫做“邬金”,真巧!随后花了一个小时,弄了一辆破旧的摩托车来,载上我冲往山群之中。因有人协助,倍感安全。
约有三四个小时,翻山越岭,趟过泥雪,一直到寺庙所在之山上。感动之余,给了喇嘛100元。立即朝拜,竟忘记与喇嘛再多作话别了。
路上有一插曲,坐在摩托车上,我大声念诵莲师祈祷文,及至在一处断崖,因为雪划,二人及车翻倒,差点堕入谷中,却仅在崖边戛然而止。心中顿时明了,因赖雪域至尊、刚坚圣地观音化土之怙主——莲师之加被。

住庙多日,返回途中,乘坐藏民之摩托车出山,一路念诵祈祷文,其中也有此祈祷文,藏民甚为惊讶,认为我汉人居然懂藏文念诵。到一片牧场时,突然上方一只藏獒从山坡上直冲而下,下方雪地中,一只藏獒与之呼应夹击而来。雪地湿滑,前方又有一段山体需要急转弯,骇的摩托车司机惊愣在那里,车也慢的几乎停下来。
我也顾不及念莲师了,只是把手猛缩进鸭绒服的袖子深处,心想,藏獒可能咬不断我的脚,但是若咬断我的手,咽进肚子,就找不回来,岂不成无手之人了吗。
此时却听到藏民居然大喝一声“打死你(藏獒)”,居然用的是汉语!临危机之下,居然冒出汉语,真是滑稽之至,不过当时却是情急如此!
然后猛然发动摩托,我也拼命念着祈请文,一路狂奔而去,二狗未能夹击得逞,遂并作平行一气,随后狂追,直至摩托车猛跑,把它们甩远。
自此,深谢莲师与大恩上师之加被。亦深感自己业障深厚,感得如是等逆缘。但能化险为夷,倍感余庆。

(说明:因为某些缘故,此回复仅保留三天)

[ 本帖最后由 长寿佛子 于 2010-10-4 11:50 编辑 ]
发表于 2010-10-4 15:26 | 显示全部楼层
医院的鲁医生如是说:念诵莲师祈祷文念的差点送了命:lol
发表于 2010-10-4 16:48 | 显示全部楼层
楼上的朋友,我实话跟你讲,如果我念任何一位佛菩萨的祈祷文,为此即使会送命的话,我也不会有任何的后悔。
谢谢你的发言。
 楼主| 发表于 2010-10-5 04:29 | 显示全部楼层
原帖由 长寿佛子 于 2010-10-4 11:47 发表


2006年的4月份,正值藏历春节之后,我一人背包,在川藏区某处跋涉。
在一开始,从藏区的开始,我就一路在念莲师中断道除遣祈请文,在大巴车上如是。进入中途之后,更是反复的念。
进入某县地界,当时记得,继续 ...



聲情並茂,讀來如同身臨其境,多謝分享!  多放幾天又何妨。
发表于 2010-10-5 09:20 | 显示全部楼层
谢谢分享:victory:
发表于 2010-10-12 22:54 | 显示全部楼层
呵呵  好久没有进坛子    :lol

我听我的师傅说  宁玛派是非常注重祈祷文的,而祈祷文的很重要的一个功用就是 增加自己对于上师的信心。
我有时候,在缓慢的吟诵祈祷文的时候,恍如梦中,等你回过神来的时候,时间就不知不觉那么过去,而在吟诵的过程中,心灵也会得到极大的放松,感受到源自于祖师、上师的慈悯。
愚以为不管是旧译也好,新译也罢,只要自己喜欢,能够帮助自己坚定对于上师的信心,令自己迷乱的心安静下来,那么就是一篇好的译文。
至于我个人,还是比较倾向于旧译的,抛开我师傅(宁玛)的影响外,我个人也觉得似乎旧译文读起来要上口一些,意思表达的也是还通俗明白的。其实更有可能是一种习惯的使然,套用一句术语叫做“串习力”,毕竟念了那么长时间了,习惯了嘛。就如同一篇译文,这么多年念习惯了尊法师的翻译,现在念能海法师的翻译的,还是觉得有点别扭的。其实,念得习惯也好,别扭也好,无非就是自己的感觉而已。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 04:22 , Processed in 0.035868 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表